Миссис Вандервурт взглянула на этикетки.
— Очень мило.
Джастин придал физиономии выражение глубокого сожаления.
— Трудно передать, как мне жаль, что мой предок так отвратительно обходился с вашей бабушкой. Надеюсь, что после свадебного торжества душа старушки успокоится.
Если Мэри не уяснила, о чем идет речь, то миссис Вандервурт, очевидно, поняла. Она взглянула на Эвелину, которая поежилась, чувствуя себя виноватой.
— Очень любезно с вашей стороны, мистер Пауэлл, — отозвалась миссис Вандервурт. — Но независимо от моего сентиментального желания сочетаться браком именно здесь я считаю, что прошлое лучше оставлять в прошлом. Уверена, что вы со мной согласны.
Не дожидаясь ответа, она продолжала:
— Не пошлете ли вы одного из своих людей помочь моему секретарю Куэйлу? Он находится возле дома. Не сколько дней назад он заболел, но не пожелал оставаться в постели и приехал вместе с нами. Только вот войти в дом без посторонней помощи он не может.
Эвелина огляделась вокруг и заметила Беверли, который пытался под шумок уйти через боковую дверь.
— Беверли! Нужно помочь человеку миссис Вандервурт войти в дом.
— Лечу, мадам. — Беверли поманил пальцем шофера — того самого мужчину в очках — и, жестом приказав ему следовать за собой, удалился.
— Как я уже предупреждала вас, — продолжала миссис Вандервурт, — я привезла с собой свой обслуживающий персонал: Гектора, шофера, Куэйла, секретаря, и Грейс Анджелину Роуз, мою камеристку. — Она жестом указала на высокую молчаливую женщину. — Я ожидаю приезда гостей примерно завтра или послезавтра. Потом прибудет и мой жених. — Он помедлила. — Надеюсь, не возникнут проблемы, леди Эвелина?
Разговаривая, она окидывала взглядом заново отштукатуренные стены, только что натертые воском полы и начищенное до блеска серебро на пристенном столике. Ее взгляд не одобрял и не осуждал, он просто оценивал.
Когда ее взгляд вновь упал на Эвелину, у Мэри создалось впечатление, что ее маленькая приятельница тоже подверглась оценке и… осуждению, как женщина, только что побывавшая в объятиях мужчины. Она взглянула на Джастина, по виду которого сразу можно было догадаться, что он участвовал в какой-то сомнительной акции и остался ею очень доволен.
Он скрестил на груди руки в попытке скрыть отсутствие нескольких пуговиц на своей сорочке. Его зеленовато-голубые глаза были полуприкрыты веками, на губах блуждала обезоруживающая улыбка.
— Так вы не думаете, что могут возникнуть какие-нибудь проблемы? — повторила миссис Вандервурт, обращаясь к Эвелине, не глядя на Джастина. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что американская леди на самом деле спрашивала, сможет ли Эвелина держать под контролем себя и Джастина Пауэлла, до тех пор пока миссис Вандервурт не уедет отсюда. Эвелина покраснела до корней волос.
— Нет, никаких проблем не возникнет, — вмешалась Мэри, потому что Эвелина на какое-то время утратила дар речи. — Леди Эвелина измучилась, готовя все к предстоящим торжествам. Только взгляните на нее, бедняжку.
Открылась входная дверь, избавив Мэри от необходимости давать дальнейшие объяснения. Поддерживая с двух сторон тщедушного молодого мужчину, вошли Беверли и Гектор, шофер миссис Вандервурт.
Бедняга предстал в ужасном состоянии. Светловолосый, среднего роста, он ковылял между двумя мужчинами, хватая ртом воздух. Кожа у него имела нездоровый вид и блестела от пота.
— Силы небесные! — в тревоге воскликнула Эвелина. — Мэри, пошли Бака в город, пусть телеграммой вызовет доктора.
Мэри помчалась исполнять приказание, но молодой человек жестом остановил ее:
— Спасибо, но не надо, я вас прошу.
— Боже мой, — вполголоса проговорила Эвелине миссис Вандервурт. — Ему стало значительно хуже. Наверное, надо все-таки послать за доктором.
Больной покачал головой.
— Доктор ничем не сможет помочь, — ответил он. — Это малярия, мэм. У меня в чемодане есть лекарство. Мне просто нужен покой.
— Помогите ему, прошу вас, — сказала миссис Вандервурт.
— Конечно, мадам. Так мы и сделаем, — уверила ее Эвелина. — Мэри, проводи, пожалуйста, миссис Вандервурт и… гм-м… Грейс Анджелину Роуз в их комнаты. Беверли, ступайте за мной.
Эвелина проводила секретаря миссис Вандервурт в его комнату и задержалась, чтобы убедиться, что его удобно устроили. Затем она удалилась, пообещав заглянуть позднее.
Торопливо вернувшись в главный холл, Эвелина надеялась исправить неблагоприятное впечатление, которое она и бросившаяся ей на помощь Мэри, несомненно, произвели на миссис Вандервурт. Но в холле уже никого не было. Даже Джастин ушел.
В ее голове сразу же возникли предположения, выводы; и всяческие страхи, причем все они не имели ни малейшего отношения к миссис Вандервурт.
О чем он думает? Может быть, он в данный момент упаковывает вещи, поздравляя себя с тем, что вовремя ускользнул? Наверное, ей не следовало хихикать, но ситуация показалась настолько абсурдной, что она не могла сдержаться, тем более что он молотил кулаками в дверь как одержимый. Или как человек, охваченный смертельным страхом. Чего он боялся? Может быть, ее? Любопытно узнать, она его интересует так же, как он ее, или нет? Несколько минут спустя вернувшаяся в холл Мэри застала ее все еще стоящей на месте в размышлении. Она сказала, что леди легла отдохнуть перед обедом и что Бак отнес ящики, прибывшие на имя миссис Вандервурт, в ее апартаменты, добавив, что мадам, кажется, была недовольна слишком быстрым прибытием ящиков.
— А где мистер Пауэлл? — самым безразличным тоном спросила Эвелина.
— Он ушел сразу же после вас. Поискать его?
— Нет-нет, — торопливо отказалась Эвелина. — Я просто так поинтересовалась, куда он ушел.
Мэри кивнула:
— Пойду все-таки поищу его. Вам явно хочется поговорить с ним…
— Нет! — воскликнула Эвелина, лихорадочно подыскивая какое-нибудь правдоподобное объяснение своему интересу к Джастину. — Дело в том, что мистер Пауэлл вообЩе не должен был находиться здесь. — Объяснение звучало удачно и правдиво. — Он обещал не попадаться на глаза миссис Вандервурт, когда она приедет. — Эвелина вдруг остановилась, пораженная догадкой, и беспомощно взглянула на Мэри. — А вдруг он действительно уехал, а?
Мэри фыркнула, словно мысль показалась ей совершенно вздорной.
— Меня, конечно, его дела не касаются, — пояснила Эвелина, — но если бы он уехал сейчас, то его отсутствие существенно осложнило бы работу. Дом очень старый. Здесь есть множество такого, о чем только ему известно. Возьми, например, хотя бы дверь в погреб!
— Дверь?
— Да, дверь в винный погреб, — кивнула Эвелина. — Кто бы мог догадаться, что дверной замок там захлопнется сам по себе? Что-нибудь не так, Мэри? Ты как-то странно смотришь.
— Все в порядке, Эвелина. Просто я задумалась о странностях старых домов и старых дворецких.
— Какое отношение имеет одно к другому? — наморщив лоб, спросила Эвелина.
— Просто это старая французская поговорка.
— Вот как? Ну ладно, я ухожу. А ты продолжай заниматься тем, чем занималась.
— В таком случае я займусь Баком.
— Что? — резко остановившись, воскликнула Эвелина.
— Я шью ему ливрею для свадебного торжества. Не может же он везти новобрачных в одежде из домотканой материи.
Эвелина покраснела. Почему-то в последнее время ее одолевали грязные мысли.
Мэри протянула руку и потрепала ее по щеке.
— Проснись, спящая красавица, — ласково промолвила она и выпорхнула из холла, наверное, отправилась на поиски Бака.
Эвелина поспешила в противоположном направлении, испытывая настоятельную потребность укрыться в уединении своей комнаты, чтобы собраться с мыслями. Она закрыла за собой дверь, заперлась изнутри и бросилась на кровать.
Она все еще чувствовала на себе его руку, слышала его голос, ощущала его вкус. Она стала теперь настолько безнравственной особой, что даже почти не обратила внимания на то, что миссис Вандервурт чуть не застала их в момент… совершения безнравственного поступка. Он целовал ее, и ей нравился его поцелуй. А ему нравилось целовать ее, в чем она ни капельки не сомневалась.