Парк на площади Малкольма был намного больше и более ухоженный, чем парк около космопорта. Сейчас он казался спокойным. И тем не менее Алекс отметил про себя несколько признаков прошедших здесь столкновений — на феррокритовой стене были глубокие воронки от пуль, а на мостовой кое-где остались ржавые пятна крови, которые не были вымыты или присыпаны песком. За площадью была станция монорельсовой дороги, продолжения подземки, проходящей около космопорта. Алекс и Макколл заплатили за проезд, заняли свои места в вагоне и уже через минуту бесшумно неслись через центр города, мимо светлых зданий заводов и фабрик и наконец выехали в холмистую зеленую часть пригорода.

— Как здесь красиво! — сказал Алекс, удобно устроившись в кресле и рассматривая пробегающие мимо вагона картины.

— Да, это так.

— Вы рады, что вернулись домой?

— Должен бы, — признался Макколл, — и был бы счастлив, верроятно, но прри дрругих обстоятельствах. Если бы не вот это.

Он показал на окно. Повернувшись, Алекс впервые увидел Цитадель.

Это было сооружение, похожее на Кастл-Хилз на Гленгарри, выполненное в архитектурном стиле, типичном для раннего периода Звездной Лиги. На таком расстоянии трудно было подробно разглядеть все детали здания, но было такое ощущение, что оно плотно прижалось к скале, возвышающейся над Новым Эдинбургом, как огромный черный кот, подстерегающий свою добычу. Казалось, что вся Цитадель вырублена из огромной глыбы обсидиана, а потом тщательно отполирована. Наверное, поэтому она поглощала свет каледонского желто-оранжевого солнца, не отражая его лучей. По периметру здания были расположены высокие башни, где когда-то были установлены мощные датчики, пусковые лазерные установки и оружие противовоздушной обороны. Теперь, скорее всего, там сидели часовые и наблюдатели, поскольку на Каледонии, как и в большинстве других миров всей Внутренней Сферы, за последние столетия непрекращающихся войн постепенно забывались технические достижения. Все больше и больше приходилось полагаться на человека, а не на электронику.

—Это настоящая крепость, — сказал Алекс. — Как вы туда добираетесь?

— Там есть доррога, что-то в этом духе. Она вьется по этим холмам, позади главной скалы.

— Крепость выглядит такой неприступной, — заметил Алекс.

— Это так, сынок. Стрроители позаботились об этом. По земле туда идет только одна доррога, которрая прроходит черрез каменный мост, висящий над прропастью, глубиной метрров трридцать или около того. Стены вокрруг Цитадели сделаны из феррокррита и имеют в высоту двадцать метрров. Конечно, они не так высоки, чтобы остановить пррыжок боевого рробота, но вокрруг слишком мало места для того, чтобы рробот мог подготовиться к пррыжку. Фундаментом для здания служит естественное скальное основание, специально расплавленное в центре горры. Мы называем эту горру Альба.

— Альба? Белая? — Гора имела темный пурпурно-серый цвет даже в лучах полуденного солнца и казалась еще темнее от стоящей на ней крепости Звездной Лиги.

— Что? А, ты думаешь, что ее название прроисходит от латинского слова «albus». Нет, «Альба» — это на гэльском нарречии означает «Шотландия». Я подозрре-ваю, что это слово могло прроизойти от латинского, но тогда это было много, много веков назад.

Теперь монорельсовая дорога проходила через густой лес, и Цитадель скрылась от взоров путешественников за высокими деревьями. Когда они выехали на залитую солнцем долину, впереди показался город Данди.

Маленький, с низкими чистыми куполами и органически вписывающимися постройками, которые, казалось, выросли сами, а не были возведены руками людей, Данди лежал вдоль залива, куда впадала река Лорн, закрытый от частых на побережье штормов неясно вырисовывающимся серо-коричневым, сильно вытянутым островом Малл. Горы, окружающие город с севера и запада, имели острые вершины, покрытые снегом в течение всего года, и в солнечный погожий день ледник Невин сверкал нестерпимым блеском.

Поместье Макколлов находилось в горах к северо-востоку от города. Оттуда были видны и город и залив. Через двадцать минут езды во взятой напрокат машине спутники остановились около изысканно украшенных ворот.

— Бог мой, майор, — удивленно и восхищенно сказал Алекс. За воротами были видны только деревья и склоны холмов, — вы отказались от всего этого, чтобы стать наемником?

— Для этого были веские прричины, Алекс, — с грустной улыбкой ответил Макколл, — а крроме того, я всегда был немножко брродягой.

Старый привратник, подошедший встретить их, был одет в гражданскую одежду, но лента, идущая от левого плеча до правого бедра, придавала ему вид старого вояки, несмотря на его преклонный возраст. Лента была из красно-черной шотландки цветов клана Макколлов. Увидев человека, сидящего за рулем машины, он на мгновение потерял дар речи, а потом воскликнул:

— Молодой Дэвис! Вы вернулись!

— Да, Майлз, это я. Как ты думаешь, меня ждут? Я не прредупрредил о своем прриезде, когда прриземлился на Каледонии.

— Не менее двух недель ждут, сэр. А с тех пор, как они получили ваше послание с Гленгарри перед вашим отъездом, только об этом и говорят.

— Ну и какое у тебя впечатление, будет теплый пррием или как в пррошлый рраз?

— Я думаю, они вас очень ждут. Хотя, конечно, не обошлось без кое-каких разногласий в семье после того, как они узнали, что ваша мать сообщила вам о наших делах.

— Могу себе прредставить. Что слышно об Ангусе?

— Ничего, сэр, за исключением того, что должен состояться суд. Но после этого в столице произошли новые беспорядки, и, наверное, тюрьмы Вилмарта сейчас переполнены.

— Да, понимаю. Мы видели толпы людей и войска, пока добиррались сюда.

Сторож посмотрел на Алекса, а потом опять на Макколла и спросил:

— А это, значит, ваш помощник, как вы сообщили? Молодой Алекс Карлайл?

— Да, это он, Майлз.

— Ну, проходите прямо в дом. А я дам им знать, что вы приехали.

— Он ваш слуга? — спросил Алекс, когда Майлз открыл ворота и они въехали на территорию поместья.

— Вообще-то слуга, но горраздо больше, чем прросто слуга. Майлз всегда был в нашей семье, с тех порр как я себя помню. Для меня он был дрругом. — Макколл усмехнулся. — Он помогал мне удиррать из дома, если мне хотелось глотнуть свежего воздуха, когда я был еще рребенком.

— А сколько у вас всего слуг?

— Откуда мне знать, паррень! Пррошло столько лет с тех порр, когда я был здесь в последний рраз.

Дом стоял в глубине леса. Это было добротное величественное строение, начинающееся от отвесной части горы и выступающее на открытое пространство над небольшим каскадом водопада, сбегающего по склону.

— Дэвис! — Высокая красивая женщина лет сорока сбежала по ступенькам, когда машина остановилась под натянутым тентом. — Нам сообщили, что ты приехал. Рада видеть тебя снова!

— Прривет, Маррта!

— Заходи же! Все ждут тебя в доме.

— Всегда наступает врремя, когда надо ррасплачиваться за свои поступки. А, Маррта? А это Алекс Каррлайл, мой новый помощник и прротеже. Алекс, позволь мне прредставить тебе самую пррекрасную женщину клана Макколлов. Это Маррта. Она немножко не в себе. Только этим можно объяснить, что несколько лет назад она вышла замуж за моего бррата Рроберрта. Но это случилось уже после моего отъезда, поэтому она не дерржит на меня зла. По кррайней мерре… или я ошибаюсь?

— Идиот, — ответила она улыбаясь, — это ты самый сумасшедший из всех нас. Пойдем. Теперь другие тоже не держат на тебя зла в этом доме, после того, как с Ангусом приключилась беда.

«Другие» — двое мужчин моложе Дэвиса, но с характерным очертанием скул и надбровных дуг, прямыми носами и холодными серо-голубыми глазами. Дэвис представил их Алексу как своих младших братьев, Роберта и Вена. Кроме Марты здесь было еще три женщины: Джулия и Кристел — жены Вена и Ангуса — и пожилая женщина, которую Дэвис назвал матерью.

— А твой полк, Дэвис, — спросила пожилая женщина, когда все познакомились с Алексом и поздоровались, — он что, прибудет позже?