Но теперь ты вернулся, и мы должны убедиться в том, что все в порядке. Во-первых, следует официально установить, мертвы ли твои родители, причем сделать это нужно до тех пор, как ты вступишь в права наследника. Это займет немало времени. И вот перед тобой я, твой управляющий — управляющий делами всей семьи — и ты не даешь мне никаких деловых указаний. В этих бумагах и содержатся такие указания.
Торби поскреб подбородок.
— Если я еще не вступил в права наследника, то почему вам что-то нужно от меня?
Уимсби улыбнулся.
— Я сам задаю себе этот вопрос. Однако судья Брудер считает необходимым предусмотреть все варианты. С тех пор, как ты стал совершеннолетним...
— «Совершеннолетним»?
Для Торби это был новый термин; у Торговцев человек считался взрослым настолько, насколько он мог принимать участие в деле.
Уимсби принялся объяснять.
— Как только тебе исполняется восемнадцать лет, ты входишь в «законный возраст», после чего дела значительно упрощаются. Отныне в суде тебя не должен представлять опекун. У нас имеются полномочия, переданные нам твоими родителями, теперь к ним добавятся твои, и уже неважно, как долго суд будет устанавливать, мертвы твои родители или нет, и разбираться с их завещаниями. Я, судья Брудер и остальные, кто занимается делами, смогут продолжать их и дальше. Тем самым мы избегаем потери времени... которая могла бы обойтись компании во много мегабаков. Ну, теперь ты понимаешь?
— Думаю, да.
— Отлично. Давай же покончим с этим, — Уимсби начал открывать папку.
Бабушка говорила, что прежде чем подписывать, нужно прочесть бумаги и хорошенько все обдумать.
— Дядя Джек, я хотел бы прочесть их.
— Но ты ничего не поймешь!
— Может быть, вы и правы,— Торби взял папку. — Но я должен их изучить.
Уимсби потянул папку к себе.
— В этом нет необходимости.
На Торби накатила волна упрямства.
— Вы же говорили, что судья Брудер подготовил их для меня?
— Да.
— Поэтому я хочу взять их с собой и попытаться разобраться в них. Я — Радбек из Радбека, и я должен знать, что я делаю.
Уимсби помедлил и пожал плечами.
— Ну что ж, попробуй. Ты сам убедишься в том, что я продолжаю делать для тебя то, что делал и прежде.
— И все же я хотел бы знать, что я делаю.
— Ну что ж! Спокойной ночи.
Торби читал бумаги до тех пор, пока не начали слипаться глаза. Язык документов был малопонятен, но, по-видимому, в них действительно было написано то, о чем говорил дядя Джек — инструкции Джону Уимсби продолжать рутинное управление сложной организацией. Торби заснул с головой, полной терминов типа: «все полномочия советника», «все виды деятельности», «получение и выплата доходов», «подлежит отмене только при взаимном согласии», «отказ от личного вмешательства», «полное доверие», «доверенность на голосование на всех совещаниях акционеров, как ежегодных, так и внеочередных» и так далее.
Засыпая, Торби вдруг вспомнил, что так и не попросил посмотреть распоряжения, которые оставили его родители.
Ночью ему порой грезился голос бабушки: «...и все хорошенько обдумай! Если ты не понимаешь, о чем идет речь, не знаешь законов, по которым дела будут претворяться в жизнь — не подписывай, независимо от того, какой ты мог бы получить доход. Поспешность может погубить Торговца точно так же, как и лень».
Торби беспокойно ворочался в постели.
Глава 18
В поместье Радбеков почти никто не спускался к завтраку. Но завтракать в постели не входило в привычки Торби; он ел в саду в одиночестве, нежась в лучах горного солнца в окружении тропических цветов, любуясь великолепием заснеженных склонов. Снег очаровал его — он даже представить себе не мог, что в мире могут существовать такие восхитительные вещи.
Однако в это утро Уимсби вышел в сад, едва Торби успел усесться за завтрак. Тут же появилось еще одно кресло, и слуга немедленно подал еще один прибор.
— Только кофе, — сказал Уимсби. — Доброе утро, Тор.
— Доброе утро, дядя Джек.
— Ну как, изучил документы?
— Что, сэр? Ах, да. Я заснул, пока их читал.
Уимсби заулыбался.
— Верно, юридический язык действуют как снотворное. Так что же, ты убедился в том, что документы содержат именно то, о чем я говорил?
— Полагаю, да.
— Ну вот и хорошо.
Уимсби отставил в сторону чашку с кофе и обратился к слуге:
— Принесите мне телефон домашней связи... Тор, вчера вечером ты просто вывел меня из себя.
— Простите, сэр.
— Тем не менее, ты прав. Ты должен прочитывать все, что собираешься подписать, — эх, если бы у меня хватало на это времени! Мне приходится верить сотрудникам на слово, иначе у меня не оставалось бы времени на политику... И мне показалось, что ты должен сделать то же самое по отношению ко мне. Однако твоя осторожность весьма похвальна, — он поднял трубку телефона. — Картер, принесите бумаги из комнаты Радбека. В сад.
Торби подумал, что Картер вряд ли отыщет их — в его покоях был сейф, но он так и не понял, как его открывать, и спрятал бумаги за книгами. Он начал было объяснять, но дядя Джек уже говорил.
— Есть еще кое-что, с чем ты, возможно, пожелаешь ознакомиться — список недвижимости, которая принадлежит тебе... или будет принадлежать тебе, когда разберутся с завещанием. Это имущество отношения к нашему делу не имеет.
Торби просмотрел список в искреннем изумлении. Неужели он владеет островом под названием Питкэрн[15]... на пятнадцати чего-то южного и ста тридцати западного— что это все такое? Поместье на Марсе... Охотничьи угодья на Юконе — где он, этот «Юкон», и почему там надо охотиться? Пойти на такой риск, как стрельба, можно только в открытом космосе... И что значит все остальное?
Он попытался найти знакомое ему название
— Дядя Джек... а как же Радбек?
— Э-э... Так ты в нем и находишься.
— Да... но принадлежит ли он мне? Леда что-то такое говорила...
— Ну, в общем, да. Но здесь есть оговорка. Дело в том, что твой прапрадедушка решил, что поместье не может быть продано... так что в Радбеке всегда будет Радбек.
— Ясно.
— Мне думается, осмотр твоих владений мог бы доставить тебе немало удовольствия. Я уже распорядился подать аэрокар. Тебе понравился тот, на котором мы сюда прилетели?
— Что? О господи, ну конечно же! — Торби заморгал.
— Ну и чудесно. Он принадлежал твоей матери, и я оказался слишком сентиментален, чтобы отправить его на свалку. Однако в его конструкцию внесены всевозможные усовершенствования. Можешь взять с собой Леду; она знакома с большинством мест из этого списка. Возьми с собой друзей и развлекайся, сколько тебе заблагорассудится. Мы можем найти подходящего сопровождающего.
Торби отложил список в сторону.
— Может быть, я так и сделаю, дядя Джек... немного погодя. Но сейчас я хотел бы взяться за дела.
— Что?
— Сколько времени надо, чтобы стать юристом на Терре?
Лицо Уимсби прояснилось.
— Я понимаю. Овладение языком юриспруденции дается не так просто. Это займет от четырех до пяти лет.
— В самом деле?
— Тебе придется провести два или три года в Гарварде и еще год-два в какой-нибудь хорошей бизнес-школе.
— Это действительно необходимо?
— Уверяю тебя.
— Что ж... полагаю, вы знаете об этом куда больше меня.
— Так оно и есть! По крайней мере, сейчас.
— Но неужели я не могу узнать кое-что о бизнесе до того, как начну учиться? Я же не имею ни малейшего представления о том, что это такое!
— На это уйдет уйма времени.
— И тем не менее я хочу начать учиться уже сейчас.
Уимсби начал было хмуриться, но потом заулыбался и пожал плечами.
— Тор, ты упрям, как твоя мать. Хорошо, я оборудую для тебя кабинет в нашей главной конторе в Радбек-Сити и подберу штат людей, которые помогут тебе. Но, предупреждаю тебя, это не игрушки. Не человек командует делами, а дела командуют им. Ты становишься их рабом.
15
...остров под названием Питкэрн... — Вулканический остров расположен в юго-восточной части Тихого океана, площадью 4,5 кв.км; вместе с необитаемыми островами Оэно, Дюси и Хендерсон входит в состав британского владения Питкэрн; в единственном поселке под названием Адамстаун живет чуть больше сотни человек. Примечателен этот клочок суши тем, что заселили его мятежники с «Баунти», и эта история прогремела на весь мир. Назван остров по фамилии матроса, первым его заметившего в 1767 году с палубы корабля экспедиции под командованием английского капитана Ф. Картерта.