Не дожидаясь ответа Уилла, он изящно развернулся, прищелкнул каблуками и поплясал в сторону склада. Уилл воспользовался моментом и подошел к окну, чтобы оценить обстановку на улице, но тут же отпрянул.

— Они все еще там! — сказал он.

Два странных человека стояли на тротуаре по обе стороны от входа, напротив витрин, и вглядывались внутрь поверх лотков с фруктами и овощами. Снаружи стемнело, и их лица в неярком свете вывески казались призрачными. Оба так и остались в непроницаемых черных очках. С такого расстояния Уилл мог разглядеть их необычные головные уборы, гладкие плащи с пелеринами и грубые лица с неумолимо сжатыми губами.

— Пусть вызовут полицию, — сдавленно произнес Честер, кивнув в сторону прилавка, где мистер Кларк-средний стучал по степлеру с такой силой, будто работал отбойным молотком.

Тут, приплясывая, вернулся мистер Кларк-младший с полной корзиной разнообразных фруктов, увенчанной огромным розовым бантом. Он протянул щедрый дар Уиллу с таким видом, словно собрался разразиться оперной арией.

— Для вашей матушки, сестрицы и, конечно, для вас, голубчик. От меня и от этой старой развалины. В знак нашего сочувствия вашему неприятному положению.

— Лучше быть развалиной, чем тряпкой, — глухо отозвался мистер Кларк-средний.

Уилл повернулся к витринам и хотел было заговорить о странных людях, но тут Честер громко сказал:

— Все чисто.

— Что это значит, дружок? — спросил мистер Кларк-младший, глядя мимо Уилла на Честера, который отошел от двери и теперь внимательно смотрел в окно.

— Что значит «все чисто»? — вскочил со своего места мистер Кларк-средний, будто кукла на пружинке.

— Бумаги! — приказал мистер Кларк-младший тоном рассерженного библиотекаря, но его брат остался стоять.

— Э-э… да там просто ребята, — соврал Уилл. — Гнались за нами.

— Старые добрые игры! — хихикнул мистер Кларк-младший. — Пожалуйста, передавайте привет вашей дорогой сестрице, мисс Ребекке. Знаете, она прекрасно разбирается в продуктах. Отменная хозяйка будет!

— Хорошо, передам, — кивнул Уилл и натужно улыбнулся. — И спасибо вам, мистер Кларк.

— О, не за что, — ответил продавец.

— Надеемся, что ваш батюшка скоро вернется домой, — скорбно произнес мистер Кларк-средний. — Не беспокойтесь, время от времени такое случается…

— Ну да… как с маленьким Грегсоном… ужасная история, — знающим тоном подметил мистер Кларк-младший и вздохнул. — Или тот случай с Уоткинсами… — он уставился куда-то между рядами моркови и огурцов. — Чудесные были люди. И никто о них больше не слышал, с тех самых пор как…

— Это совершенно другой случай, — резко оборвал его брат и закашлялся. — Думаю, сейчас неуместно вспоминать об этом, учитывая обстоятельства. Ты со мной согласен?

Но мистер Кларк-младший не слушал его. Он вошел в раж и не мог остановиться. Скрестив руки и наклонив голову, он продолжал тоном старой сплетницы, с которыми любил поболтать:

— Соседи вызвали полицию, взломали дверь, а там ни души — как на «Марии Селесте». Пустые кровати, школьная форма лежит, приготовленная на завтра, а самих-то их и нет. А ведь тем самым утром миссис Уоткинс купила у меня полкило зеленой фасоли, если я ничего не путаю, и два арбуза. Но полиция и следа их не нашла.

— Следа арбузов? — бесстрастно спросил мистер Кларк-средний.

— Уоткинсов, дуралей! — ответил мистер Кларк-младший, закатив глаза.

Повисла пауза. Уилл повернулся от мистера Кларка-младшего к мистеру Кларку-среднему, который, по всей видимости, пытался испепелить брата взглядом. Мальчик почувствовал себя Алисой в Зазеркалье.

— Так-так, а не пора ли вам? — поинтересовался мистер Кларк-младший, на прощание печально поглядев на Уилла, и на цыпочках побежал к стремянке, напевая: — Любовь моя, пожуй со мною…

Мистер Кларк-средний снова скрылся из виду, зашуршал бумагами и защелкал старинным арифмометром. Уилл и Честер осторожно приоткрыли двери и выглянули на улицу.

— Никого? — спросил Честер.

Уилл вышел на тротуар перед магазином.

— Никого, — подтвердил он. — Ни того, ни другого.

— Все-таки надо было вызвать полицию.

— И что бы мы им сказали? — спросил Уилл. — Что за нами гнались два чудака в дурацких шапках и темных очках, а потом вдруг взяли и исчезли?

— Ну хотя бы, — раздраженно ответил Честер. — Мало ли что им было надо? — Тут его осенило, и он поднял глаза на друга. — А вдруг они и похитили твоего папу?

— Какая разница! Все равно мы точно ничего не знаем.

— Но полиция… — начал Честер.

— От полиции одна суета. А у нас полно работы! — перебил его Уилл, озираясь по сторонам. На Центральной стало людно, и он успокоился. По крайней мере, теперь кто-нибудь придет им на помощь, если преследователи появятся снова. — В полиции решили бы, что мы просто дурачимся. У нас же нет свидетелей.

— Ну, может, ты прав, — неохотно согласился Честер, и друзья зашагали к дому Берроузов. — Ненормальных тут полно, — добавил он, оглянувшись на магазин братьев Кларк.

— Ладно, сейчас мы в безопасности. А если нас опять будут преследовать, врасплох нас уже не застанут, — уверенно сказал Уилл.

Как ни странно, этот случай совершенно не расстроил его. Наоборот, чем больше Уилл размышлял о нем, тем больше убеждался в том, что его отец действительно что-то обнаружил и что он, Уилл, был на верном пути. Честеру он об этом не стал говорить, но для себя решил, что теперь ни за что не отступит и обязательно выяснит, куда же ведет туннель в подвале.

Уилл начал отщипывать виноградины от грозди в корзине. Бант на ручке развязался, и розовая лента развевалась на ветру. Честер вроде бы справился со своими опасениями и теперь выжидательно смотрел на корзину, держа руку наготове.

— Ну что, ты пас? Или остаешься со мной? — спросил его Уилл, отводя корзину в сторону, чтобы подразнить друга.

— С тобой, но банан дай, — с улыбкой ответил Честер.

Глава 17

— Совершенно ясно, что туннель засыпали специально, — сказал Уилл, присаживаясь рядом с Честером на кучу отвала перед забоем.

Они восстановили около семи метров туннеля; он резко начал уходить вниз. Им катастрофически не хватало материала на опоры. Уилл надеялся использовать те подпорки, что были в туннеле изначально, но обнаружил, что использовать уже нечего. Они с Честером перетащили из-под Сорока Ям все столбы и стилсоновские балки, какие только могли убрать без риска, что туннель обвалится.

Уилл похлопал по камню и нахмурился.

— Странно все это, — сказал он.

— Как ты думаешь, что случилось? Может, твой отец засыпал туннель за собой? — спросил Честер и тоже поглядел на плотную стену земли и камней, которую им предстояло разрушить.

— Вряд ли. Потом, тут было бы куда больше стоек. Нет, это не он. Я ничего не понимаю, — проговорил Уилл. Он потянулся вперед и взял горсть гравия. — Это чистая засыпка. Ее сюда откуда-то привезли. Точно так же, как в Ямы.

— А зачем что-то привозить, если можно просто обрушить туннель? — озадаченно спросил Честер.

— Затем, чтобы ни у кого не провалился дом или двор, — печально ответил Уилл.

— Это правильно, — согласился Честер.

Они оба вымотались. Последняя часть завала состояла в основном из крупных камней, которые даже Честеру нелегко было таскать в тачку одному.

— Надеюсь, осталось немного, — вздохнул Честер. — Мне это уже стало надоедать.

— Да мне тоже. — Уилл опустил голову на руки и уставился в стену. Несколько минут они сидели молча, думая каждый о своем, а потом Уилл снова заговорил: — О чем только думал папа?! Ни слова нам не сказал о том, что нашел. Ни слова. Даже мне! — возмущенно воскликнул он. — Почему?

— Наверное, у него была причина, — предположил Честер.

— А зачем вся эта таинственность? Зачем секретный дневник? Я не понимаю. У нас в семье не принято скрывать друг от друга… важные вещи… особенно такие. Так почему он ничего не рассказал мне?