— Ты… ты… — пытался подобрать слово Уилл.
— Кто? — сиял Честер. — Ладно, давай поглядим, что за стеной, — сказал он, подбираясь ближе к отверстию.
Уилл направил в дыру свет фонарика.
— Там пещера… Ничего особенно не разглядеть… Наверное, большая… Кажется, я вижу сталактиты и сталагмиты, — тут он замер. — Послушай!
— Что такое? — прошептал Честер.
— По-моему, вода. Слышишь, капает? — повернулся к нему Уилл.
— Шутишь? — спросил Честер, нахмурившись.
— Нет. Может, тут подводная река со времен неолита…
— Дай посмотреть, — потребовал Честер, забирая у друга фонарик.
Мальчики устояли перед соблазном разобрать всю стену сразу же и решили продолжить работу на следующий день, когда они отдохнут и получше подготовятся. Честер отправился домой, утомленный, но довольный тем, что их труд принес плоды. Им обоим необходимо было выспаться, а Уилл, против обыкновения, даже задумался, задвигая стеллаж на место, о том, чтобы искупаться. Он подмел подвал и сонно побрел наверх, к себе в комнату.
Когда он проходил мимо комнаты сестры, Ребекка позвала его. Уилл сморщился и застыл на месте.
— Уилл, я знаю, что ты там.
Вздохнув, он толкнул дверь. Ребекка лежала на кровати и читала книгу.
— В чем дело? — спросил он, озираясь. Уилл не уставал поражаться тому, как сестре удавалось держать комнату в такой чистоте.
— Мама сказала, что ей надо с нами о чем-то серьезно поговорить.
— Когда?
— Она сказала, сразу, как ты вернешься.
— Ладно. Ну что, пошли?
Миссис Берроуз сидела в гостиной на своем обычном месте, вернее, полулежала в кресле, будто сломанный манекен. Ребекка кашлянула, чтобы привлечь ее внимание, и она рассеянно подняла голову.
— А, вот и вы, — проговорила она и зашевелилась в кресле, усаживаясь ровнее. При этом она смахнула с подлокотника на пол два пульта. — Черт! — воскликнула она.
Уилл и Ребекка сели на диван, пока миссис Берроуз лихорадочно рылась в куче видеокассет у кресла. Наконец она вынырнула оттуда, откинула с покрасневшего лица спутанные волосы и аккуратно положила спасенные пульты обратно на подлокотник. Потом она откашлялась и заговорила:
— Есть вероятность, что ваш отец больше не вернется. Значит, нам придется взять на себя кое-какие важные решения, — она замолчала и посмотрела в телевизор. Модель в блестящем вечернем платье повернула пластинку с большой буквой «В» на игровом табло, где уже было открыто несколько букв. — «Человек-невидимка», — пробормотала миссис Берроуз и снова повернулась к детям. — Несколько недель назад мы получили последнюю часть отцовской зарплаты, и теперь, как мне сообщила Ребекка, у нас нет никаких доходов.
Уилл повернулся к сестре, та кивнула, и мать продолжила:
— Сбережения кончились, а нам нужно платить по закладной и по другим счетам. Другими словами, придется сильно урезать расходы.
— Урезать? — спросила Ребекка.
— Боюсь, что да, — сдержанно проговорила миссис Берроуз. — Привыкайте, мы теперь бедные. Денег нам взять неоткуда, так что придется продать все, в том числе дом.
— Что? — воскликнула Ребекка.
— И этим займешься ты. Я на некоторое время уеду. Мне посоветовали одну… э-э… клинику, там я смогу отдохнуть и вернуться в форму.
Уилл удивленно поднял брови, пытаясь представить, о какой «форме» идет речь. Сколько он себя помнил, мать всегда была в одной и той же форме.
Миссис Берроуз продолжала:
— Пока меня не будет, вы поживете у тети Джин. Она согласилась за вами присмотреть.
Уилл и Ребекка переглянулись. В голове у Уилла одна за другой возникали картины: многоквартирный дом, где живет тетя Джин, дворы, заваленные мешками с мусором и грязными подгузниками, разрисованные лифты, где воняет мочой. Обгорелые остовы машин на улицах, неутихающий рев мотоциклов, на которых разъезжают местные бандиты и мелкие наркоторговцы. Вяло пререкающиеся пьянчуги с банками пойла, завернутыми в бумажные пакеты.
— Ни за что! — выпалил Уилл, словно пробудившись от кошмарного сна. Ребекка и миссис Берроуз подскочили от неожиданности, и пульты снова упали с подлокотника.
— Черт! — выругалась мать, наклоняясь, чтобы посмотреть, куда они упали.
— Я там жить не буду! Ни на минуту там не останусь! И потом, как же школа? Как же мои друзья?
— Какие еще друзья? — язвительно поинтересовалась миссис Берроуз.
— Мама, ты же нас туда не отправишь? Там отвратительно, там воняет… В этом свинарнике жить невозможно! — заговорила Ребекка срывающимся голосом.
— И от тети Джин тоже воняет, — добавил Уилл.
— Я ничего не могу сделать. Мне нужен отдых, доктор сказал, что у меня сильный стресс. Тут нечего обсуждать. Мы продаем дом, и вы поживете у Джин, пока…
— Пока что? Пока ты не найдешь работу? — резко вставил Уилл.
Миссис Берроуз строго поглядела на него.
— Хватит. Доктор сказал, что мне вредно волноваться. Разговор окончен, — вдруг рявкнула она и отвернулась.
В коридоре Уилл присел на нижнюю ступеньку, не зная, что сказать, а Ребекка прислонилась к стене и скрестила руки на груди.
— Вот и все, — сказала она. — Но я на следующей неделе уеду…
— Нет, нет, нет! Только не сейчас! — закричал Уилл, подняв руку. — Ты не можешь меня так оставить!
— Пожалуй, не могу, — согласилась она и покачала головой. Брат и сестра замолчали.
Через некоторое время Уилл решительно поднялся.
— Я знаю, что мне надо сделать!
— Что?
— Искупаться, — ответил он и пошел по лестнице наверх.
— Это верно, — сказала Ребекка, глядя ему вслед.
Глава 19
— Спички.
— Есть.
— Свечи.
— Есть.
— Складной нож.
— Есть.
— Запасной фонарик.
— Есть.
— Бечевка.
— Есть.
— Мел и веревка.
— Ага.
— Компас.
— Э-э… Ага.
— Запасные батарейки для фонариков на касках.
— Есть.
— Фотоаппарат и блокнот.
— Есть, есть.
— Карандаши.
— Есть.
— Вода и бутерброды.
— Е… слушай, а мы надолго? — спросил Честер, взглянув на нелепо огромный пакет, обернутый фольгой.
Ребята сидели в подвале Берроузов и в последний раз перед выходом проверяли, все ли взяли с собой. Уилл еще в школе составил список необходимых вещей, и теперь мальчики, сверяясь с ним, распределяли груз по рюкзакам. Наконец Уилл убрал список, застегнул свой рюкзак и вскинул его на спину.
— Ну что, пошли, — решительно сказал он и потянулся за своей верной лопатой.
Они отодвинули шкаф, вошли, задвинули его за собой, и Уилл закрыл самодельную щеколду, которую приладил к задней стенке, чтобы запереть вход в туннель. Потом он протиснулся мимо Честера, опустился на четвереньки и быстро пополз вперед.
— Эй, подожди меня! — крикнул Честер, не ожидавший от друга такого энтузиазма.
Добравшись до забоя, они выбили остаток стены. Камни провалились в темноту и с плеском упали в воду. Честер открыл рот, но Уилл его опередил:
— Знаю, знаю, ты боишься, что нас сейчас зальет сточными водами.
Он заглянул в расширенное отверстие.
— Я вижу, куда упали камни. Они из воды торчат — там максимум по щиколотку.
С этими словами он развернулся и полез в дыру ногами вперед. На краю он задержался, чтобы улыбнуться Честеру, и вдруг скрылся из виду. Честер на секунду забеспокоился, но тут услышал, как Уилл приземлился ногами в воду.
Обрыв оказался почти двухметровый. Пока Честер выбирался из туннеля, Уилл осмотрелся вокруг.
— Круто! — сказал он. Его голос отразило эхо от стен.
Пещера была высотой в семь метров, а длиной — не меньше тридцати. Судя по изгибу стены, она имела форму полумесяца. В одном из его «рогов» и стояли ребята. Большая часть пола была под водой.
Выйдя на сухое место, Уилл и Честер стали водить фонариками вокруг. Оба остановили лучи на ближайшей стене и замерли в изумлении. Уилл направил свет на ряды сталактитов и сталагмитов. Они были разного размера — одни не толще карандаша, другие с дерево. Сталактиты свисали вниз, им навстречу устремлялись сталагмиты; некоторые пары срастались, образуя колонны. Земля мерцала застывшими каплями кальцита.