Глава 5
Бокал в руке
— Я Майк Шеридан, главный механик «Люселлы Визер».
— А я Ви.Ай. Варшавски, частный детектив.
Официант принес нам выпить: мне — белое вино, Шеридану — водку с тоником.
— Вы родственница Бум-Бума Варшавски, не так ли?
— Двоюродная сестра... Значит, вы плаваете на «Люселле Визер», которая стояла неподалеку от «Берты Крупник», когда Бум-Бум попал под винт?
Шеридан кивнул, и я с энтузиазмом заметила, что мир тесен.
— Я как раз пытаюсь найти кого-нибудь, кто видел, как погиб мой брат. Честно говоря, дело кажется мне бесперспективным — особенно если учесть, какая толпа собирается на причале, если происходит нечто из ряда вон выходящее.
Я объяснила главному механику, зачем затеяла свои поиски и почему меня интересует в том числе и экипаж «Люселлы».
Шеридан отпил водки.
— Должен признаться, я знал, кто вы, когда подошел к вам. Мне показали на вас, и я решил, что стоит с вами поговорить. — Он смущенно улыбнулся. — Знаете, в порту ходит столько сплетен... Ваш двоюродный брат должен был в тот день встретиться с капитаном «Люселлы» Джоном Бемисом. Бум-Бум сказал, что ему известны подробности инцидента, из-за которого мы на неделю вылетели из графика. Собственно, именно из-за этого мы и пришвартовались у соседнего пирса. Первоначально груз зерна из элеватора «Юдоры Грэйн» должна была принять «Люселла», но у нас в трюмах обнаружилась вода. Пришлось ее выкачивать, потом сушиться, да еще и получать специальное разрешение от Санитарной комиссии.
— Вы хотите сказать, что кто-то специально пустил в трюм воду? Это был акт вандализма?
Шеридан кивнул:
— Мы решили, что это сделал один из недовольных чем-то членов экипажа и немедленно списали его на берег. Матрос не стал поднимать шум, и мы решили, что наше подозрение было не лишено основания. Но Бум-Бум узнал что-то другое, и капитан Бемис, конечно, захотел с ним поговорить. Вы случайно не знаете, что именно выяснил Бум-Бум?
Я покачала головой:
— В том-то и дело. Я не видела Бум-Бума месяца два, а то и три. По правде говоря, я больше всего боялась, что он... попал в воду в результате депрессии, вызванной тем, что он больше не мог играть в хоккей. Но судя по тому, что рассказываете вы и Пит Марголис с элеватора, Бум-Бум всерьез увлекся своей новой работой и никакой депрессии у него не было. Тем не менее я хотела бы знать, не видел ли кто-нибудь из членов экипажа «Берты» или «Люселлы», как все произошло.
— Мы и в самом деле стояли неподалеку, но «Берта Крупник» загораживала соседний пирс. Вряд ли кто-нибудь из наших что-нибудь видел.
Официант пришел принять заказ. Мы сказали, что нам нужно изучить меню повнимательней. Через полминуты официант вернулся и смущенно откашлялся:
— Мистер Грэфалк спрашивает, не согласитесь ли вы, мистер Шеридан, и ваша дама присоединиться к нему и мистеру Филлипсу.
Мы с Шериданом удивленно переглянулись. Я и не заметила, когда эта парочка вошла в клуб. Официант провел нас по пурпурному ковру к столику, приютившемуся в самом углу. Грэфалк встал нам навстречу и пожал руку Шеридану.
— Спасибо, что согласились прервать ваш обед ради нас, Майк. — Мне седовласый красавец сказал: — Я Нилс Грэфалк.
— Здравствуйте, мистер Грэфалк. Я Ви.Ай. Варшавски.
Владелец пароходной компании был одет в мягкий твидовый пиджак, явно сшитый на заказ. Под пиджаком — белая рубашка с открытым воротом. Сразу было видно, что этот человек родился в богатой семье и привык повелевать и распоряжаться. От него пахло морем, лицо под белоснежной шевелюрой было загорелым и обветренным.
— Филлипс сказал мне, что вы задавали какие-то вопросы Перси Мак-Келви. Раз уж здесь оказался я сам, объясните мне, пожалуйста, почему вас интересует «Пароходная компания Грэфалка».
Я изложила свою уже изрядно затасканную историю.
— Мистер Мак-Келви сказал, что должен связаться с вами, прежде чем сообщить мне, где сейчас находится «Берта Крупник», — закончила я.
— Понятно. — Грэфалк бросил на меня пронзительный взгляд. — Филлипс сообщил мне, что вы — частный детектив. Я подумал, уж не собираетесь ли вы совать нос в дела моей компании.
— Когда человек неожиданно сталкивается с полицейским, он нередко чувствует себя как бы виноватым. За каждым водятся какие-то грешки. При встрече с частным детективом люди склонны занимать глухую оборону, мол, не суй свой нос в мои дела. К такому отношению я привыкла.
Грэфалк откинул голову и громко расхохотался трескучим смехом. Шеридан иронически улыбнулся, зато Филлипс хранил каменное выражение лица.
— Если у вас есть минутка, после обеда поднимемся ко мне в кабинет, и я вытрясу из Перси, где находится «Берта», — пообещал Грэфалк.
Появился официант и принял заказы. Я попросила принести артишоки, фаршированные креветками. Грэфалк заказал жареную озерную форель, Филлипс — то же самое. Шеридан предпочел бифштекс.
— Когда проводишь девять месяцев в году на воде, хочется есть что-нибудь сухопутное, — объяснил он.
— Расскажите, как молодая женщина вроде вас становится частным детективом? Вы работаете на какую-нибудь фирму или на себя? — спросил Грэфалк.
— Я работаю на себя уже почти шесть лет. Перед этим служила общественным защитником в округе Кук. Но мне надоело смотреть, как несчастных голодранцев отправляют в тюрьму только из-за того, что полиция ведет расследование спустя рукава и потому не находит настоящих преступников. Еще больше мне действовало на нервы то, что ловкие мошенники выходят сухими из воды, потому что у них есть деньги на дорогих адвокатов, а дорогие адвокаты отлично умеют выплясывать чечетку на уголовном кодексе. Тогда-то мне и пришла в голову донкихотская идея взять инициативу в свои руки.
Грэфалк весело улыбнулся поверх бокала рейнвейнского.
— А кто вас обычно нанимает?
— Вообще-то моя специальность — финансовые преступления. В прошлом году я, например, работала на «Трансикон», на страховую компанию «Аякс», на некоторые другие... Только что закончила дело, связанное с махинациями в компьютерном переводе денег. Нанимал меня небольшой банк в Пеории. Ну а в промежутках между подобными делами я разыскиваю пропавших свидетелей, а также тех, кто уклоняется от явки в суд.