– Что вы подразумеваете под словом «обычно»? Вы что-то изменили в винтовке?
– Да, пули. Обойма составлена так, что каждая третья пуля – фосфорная, трассирующая, а другие наполнены цианидом.
– И вы полагаете, что можете этим убить зверя?
– Так мы договорились. Тэлли найдет кальмара, проведет какие ему нужно наблюдения, а затем я убью его.
– Вам это обязательно надо сделать самому?
– Да.
Дарлинг немного подумал.
– Неужели вы думаете, что теперь можете что-то сделать для ваших ребят?
– К ним это больше не имеет отношения. Теперь дело во мне. Это что-то такое, что я должен сделать.
– Понимаю, – вздохнул Дарлинг. – О'кей, мистер Мэннинг, но выслушайте мой совет. Сделайте все возможное с первой попытки, потому что я предоставляю вам только один шанс. А потом начнется моя игра. Я возьму все на себя.
– И что вы будете делать?
– Я собираюсь взорвать его и превратить в пыль. Или попытаюсь сделать это.
– Довольно справедливо, – согласился Мэннинг. – Хотите кофе?
– Конечно, черный.
Мэннинг направился к трапу.
– Я прикажу, чтобы помощник принес его.
– Помощник, мистер Мэннинг, – заметил Дарлинг, – это лейтенант вашего штатовского военно-морского флота. Не приказывайте ему, а попросите. И добавьте «пожалуйста».
Мэннинг открыл было рот, но вновь закрыл его.
– Извините, – только и сказал он и спустился вниз.
У выхода из бухты Дарлинг повернул к северу. Обогнув мыс и направляясь к каналу, он оглянулся. Между двумя норфолкскими соснами на мысу стояла Шарлотта, и ее ночная сорочка раздувалась на ветру. Он помахал ей она ответила тем же, потом повернулась и пошла по газону к дому.
Шарп принес Дарлингу кофе и остался стоять рядом с другом на крыле ходового мостика. Они смотрели на северо-восток, на то место у края глубокой воды, где раньше на якоре стоял «Эллис эксплорер».
Какое-то время оба они молчали, а затем Дарлинг спросил:
– Тебе нравилась эта девушка?
– Да, я даже думал... ну, не важно, не имеет значения.
– Конечно, это имеет значение.
Тэлли поднялся на мостик и встал в стороне. Он казался нетерпеливым и был возбужден.
– Часто выходили в море, док? – поинтересовался Дарлинг.
– Несколько лет тому назад, собирал осьминогов. Но никогда ничего похожего на это не было. Всю жизнь я ожидал именно такого случая, возможности найти гигантского кальмара. Это мой дракон.
– Теперь это уже дракон, да?
– Я думаю о нем именно так. Поэтому я и назвал мою книгу «Последний дракон». Человечеству нужны драконы, они были нужны всегда, чтобы объяснять непонятное. Вы видели старинные карты? Когда люди наносили на них неведомые земли, они писали: «Здесь обитают драконы», и этим было сказано все. Я провел всю жизнь за чтением и созданием книг о драконах. Понимаете ли вы, какое это вознаграждение – в конце концов приблизиться к одному из них?
– Мне кажется, док, – заметил Дарлинг, – что некоторых драконов лучше оставить в покое.
– Но не для ученых. – Внезапно Тэлли указал на что-то и закричал: – Смотрите!
Полдюжины летающих рыб бросились врассыпную от носа судна, пролетев над водой пятьдесят с лишним ярдов, прежде чем шлепнуться в воду. Лицо Тэлли засветилось от удовольствия.
Они наткнулись на полосу саргассовых водорослей – плавучие пятна желтой растительности, не связанные между собой, но тем не менее тянущиеся одна за другой к горизонту, как муравьи.
– А они всегда составляют прямую линию? – спросил Тэлли.
– Похоже, что так. Это какая-то тайна, как и икра, которую мы видели. Я не могу понять, что это за штука, откуда она появляется и куда уходит.
– Какая штука? Как она выглядит?
Дарлинг описал огромные студенистые продолговатые предметы с отверстием посередине и рассказал, как они поворачивались вокруг своей оси будто для того, чтобы подставить все стороны под солнечные лучи.
Тэлли задавал вопросы, выспрашивал у Дарлинга подробности и с каждым ответом становился все более возбужденным.
– Это яичный мешок, – наконец сказал он. – Никто раньше не видел их. По крайней мере, за последние сто лет. Как вы думаете, сможете ли вы отыскать еще?
– Никогда нельзя знать наперед. Я ни разу не видел ни одного до того дня. А теперь увидел целых два. Мы пытались выловить один из них, но он развалился.
– Да, так и следовало ожидать. А как только вяжущее вещество – кокон – распадается, животные, находящиеся внутри, гибнут.
– Что за существа живут в таком мешке?
Тэлли оглядел водное пространство, затем медленно повернулся и посмотрел на Дарлинга:
– А как вы думаете, капитан?
– Откуда мне знать?.. – Дарлинг помолчал. – Господи! Маленькие детеныши кальмара? В этом желе?
– Сотни, – подтвердил Тэлли. – Может быть, тысячи.
– Но они погибнут, верно? – спросил Шарп.
– Обычно так и бывает. Большинство из них гибнут.
– Кто-нибудь съест их, – предположил Дарлинг.
– Да, – сказал Тэлли. – То есть в том случае, если там, в воде, останется кто-нибудь, кто сможет это сделать.
44
– Вы когда-нибудь читали Гомера? – спросил Тэлли, доставая из одного из своих ящиков и передавая Дарлингу шестидюймовый крюк из нержавеющей стали. – Гомера с моря цвета темного вина.
– Не смогу сказать, что я делал это, – ответил Дарлинг, нацепил на острие крюка макрель и бросил рыбу в кучку с другими.
– Это парень, который написал «Илиаду», – пояснил Шарп.
Он прикреплял шарниры к петлям крюков, затем привязывал шестифутовые вожаки из титановой проволоки к каждому шарниру.
– Именно, – подтвердил Тэлли. – Есть люди, и я один из них, кто считает, что Гомер три тысячи лет тому назад вел речь о гигантском кальмаре. Он назвал его Сциллой, и вот как он описал его:
Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки,
Длинных шесть извиваются шей (на плечах), а на шеях
По голове ужасающей, в пасти у каждой в три ряда
Полные черною смертью обильные частые зубы...
...Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо
Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу
Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает...
Тэлли улыбнулся.
– Яркое описание, как вы считаете?
– Для меня это звучит так, – сказал Дарлинг, прикрепляя проволочные вожаки к одному из приспособлений Тэлли со складывающимся зонтиком, – как будто у этого вашего Гомера было двенадцативольтовое воображение. – Он оттащил зонтичную снасть через палубу и положил ее вместе с двумя другими.
– Ничего подобного, – возразил Тэлли. – Вообразите себя моряком в те далекие времена, когда драконами и чудовищами объясняли все непонятное. Предположим, вы встретились с архитеутисом. Как бы вы описали его людям, оставшимся дома? Или даже в теперешние времена. Предположим, что вы были на транспортном судне, перевозящем войска во время Второй мировой войны, и какой-нибудь кальмар напал на ваш корабль. Как бы вы описали огромное чудовище, которое поднялось неизвестно откуда и пыталось оторвать рулевой пост вашего судна?
– А они делали это? – спросил Дарлинг, пристегивая верхнее кольцо одной из снастей с зонтиком к отрезку кабеля, соединенного с нейлоновым тросом.
– Несколько раз у Гавайских островов.
– А почему бы гигантскому кальмару вдруг нападать на судно?
– Никто не знает, – покачал головой Тэлли. – Это и есть самое удивительное.
Рядом с ними внезапно разразился треск винтовочных выстрелов – тридцать выстрелов так быстро следовали один за другим, что слились в единый звук раздираемой ткани. Все трое резко повернулись и увидели Мэннинга, стоящего на корме со своей боевой винтовкой в руках. За судном, среди кровавых кусков разнесенного в клочья буревестника, плавали перья.
– Зачем ты это сделал? – спросил Тэлли.
– Немного практики, Герберт, – сказал Мэннинг, выбросил пустую обойму из винтовки и вставил новую.