Решившись действовать методом проб и ошибок, Джослин открыла ближайшую от нее дверь. В ноздри ей ударил тошнотворный запах, и она поспешно отступила. Тетя Лора, которой пришлось ухаживать за ранеными в Испании, однажды рассказала ей о гангрене, но реальность оказалась еще более чудовищной, чем представлялось. К счастью, неподвижно лежавший на кровати мужчина был ей незнаком.
Другие палаты либо пустовали, либо в них лежали тяжело раненные, даже не замечавшие ее появления. Наконец Джослин открыла последнюю дверь — и замерла у порога. Она увидела стоявший посреди комнаты стол, на котором кто-то лежал. Над столом склонились несколько мужчин, затем сверкнул хирургический нож, и тут же раздался душераздирающий крик.
Джослин в ужасе захлопнула дверь и, заливаясь слезами, бросилась в противоположный конец коридора. Ей казалось, что она без труда найдет капитана Дэлтона, но теперь стало ясно: найти знакомого не так-то просто…
Уже недалеко от лестницы она вдруг столкнулась с мужчиной, которого заметила слишком поздно. Послышался какой-то стук, и тотчас же сильная рука сжала ее локоть. Джослин ахнула, едва удержавшись от крика.
— Извините, что напугал вас, — раздался мужской голос. — Вы не могли бы подать мне костыль?
Джослин наклонилась и подняла костыль. Подавая его раненому, девушка на мгновение замерла — перед ней стоял тот человек, которого она искала.
— Капитан Дэлтон! Как я рада вас видеть! Ричард Дэлтон был бледен и выглядел очень утомленным, однако улыбка его казалась вполне искренней.
— Какая приятная неожиданность, леди Джослин! Что привело вас в это злосчастное место?
— Я пришла к вам, капитан. Тетя Лора только недавно узнала о том, что вы здесь. — Она взглянула на костыли Дэлтона. — Простите меня, пожалуйста, я не заметила.
— Столкновение с прекрасной леди никак не могло мне повредить, — заверил он ее. — Могу сказать со всей откровенностью, что наша встреча стала моей самой большой радостью за последние недели.
Джослин наконец взяла себя в руки. Ей нравился этот невысокий кареглазый мужчина, но их отношения всегда были чисто дружескими, не более того.
— Тетя Лора просила извинить ее за то, что она сегодня не смогла приехать со мной, но она навестит вас послезавтра.
— Я буду ждать ее с нетерпением. — Капитан, опираясь на костыли, неловко переступил с ноги на ногу. — Вы не будете возражать, если я сяду? В данный момент я не в состоянии подолгу стоять.
— Да, садитесь, разумеется… — смутилась Джослин. — Боюсь, что ангела милосердия из меня не получится. Похоже, от меня только неприятности.
— Самая большая неприятность в госпитале — это скука, и вы прекрасно помогаете мне справляться с ней.
Капитан направился к стульям, стоявшим у окна. Жестом пригласив Джослин садиться, он медленно опустился на един из стульев и невольно поморщился от боли.
Джослин посмотрела на серые стены, взглянув в окно, увидела унылый двор госпиталя. Было очевидно: подобная обстановка не способствует скорому выздоровлению.
— Вы здесь надолго? — спросила она.
— Скорее всего мне придется провести здесь немало времени. Хирурги постоянно извлекают из меня осколки раздробленной кости. Поначалу речь шла об ампутации, и у нас был долгий спор, но в конце концов я настоял на своем. А теперь они пытаются убедить меня в том, что я никогда уже не смогу ходить без костылей. Естественно, я не намерен им верить.
— Полагаю, вы правы, капитан.
— Благодарю вас, леди Джослин, — сказал Дэлтон с грустью в голосе. — Мне еще повезло, многим пришлось гораздо хуже.
— Тетя Лора упоминала майора Ланкастера, — проговорила Джослин, вспомнив про письмо. — Я могу передать ей какие-нибудь известия о нем?
— Ничего хорошего. У него серьезно поврежден позвоночник и парализована нижняя часть тела. — Ричард откинулся на спинку стула. Казалось, он сразу постарел. — Дэвид почти ничего не ест, и вопрос только в том, от чего он умрет — от голода, боли или опия. Ему дают настойку опия, чтобы он мог хоть как-то выносить все это. Доктора не понимают, почему он до сих пор не умер, но все сходятся на том, что его смерть — всего лишь вопрос времени.
— Мне очень жаль. Я понимаю, что эти слова не соответствуют ситуации, но что еще можно сказать? Он ваш близкий друг?
— С первого дня моего поступления в полк Дэвид взял меня под свою опеку и старался сделать из меня настоящего офицера. — Ричард ненадолго умолк — он вспоминал те дни и месяцы, которые они провели на войне. — Даже умирая, Дэвид служит всем нам примером. Он совершенно спокоен. Его волнует только будущее его младшей сестры. Она гувернантка, и сейчас у нее хорошее место, но когда брата не станет, она останется совсем одна, без всякой поддержки. — Капитан сокрушенно покачал головой. — Простите, леди Джаслин. Мне не следовало бы огорчать вас рассказом о человеке, с которым вы даже не знакомы.
Джослин хотела что-то сказать, но тут ее осенило. Ей пришла в голову совершенно неожиданная мысль: смертельно раненному майору нужно обеспечить будущее сестры, а ей, Джослин, требовался муж. И в данном случае не могло быть и речи о «супружеских правах», поскольку этот несчастный находится на смертном одре. В обмен на брак она обеспечит его сестру прекрасным пожизненным доходом. Это было бы идеальным решением всех проблем: она сохранит свое состояние, а майор сможет спокойно умереть.
— Ричард, мне только что в голову пришла очень странная мысль, — проговорила леди Джослин. — Я могла бы решить свои собственные проблемы и одновременно помочь майору Ланкастеру.
Она рассказала Дэлтону об условиях отцовского завещания а потом объяснила, в чем видит выход из положения. К огромному облегчению девушки, капитан, выслушав ее, одобрительно кивнул:
— Это довольно необычное предложение, но Дэвида оно вполне может заинтересовать. Для него было бы большим утешением знать, что Салли обеспечена. Познакомить вас с ним? Надеюсь, он не спит.
— Да, это было бы замечательно. Джослин поднялась со стула. Поддержка капитана очень ее приободрила, и она надеялась, что у нее хватит смелости, чтобы осуществить свой план.
Ричард провел девушку к одной из палат — в нее она уже заглядывала, когда разыскивала капитана. Открыв дверь и пропустив Джослин вперед, он приблизился к кровати.
Джослин в изумлении смотрела на лежавшего перед ней человека. Ей с трудом верилось, что он еще жив. Глаза майора Ланкастера были закрыты, и казалось, что он спит. Определить возраст майора было непросто, но Джослин решила, что ему около сорока.
Склонившись над другом, капитан тихо произнес:
— Дэвид…
Услышав знакомый голос, майор Ланкастер открыл глаза, — Ричард… — прошептал он в ответ. Капитан посмотрел на Джослин.
— Дэвид, со мной одна леди. Она хотела бы с тобой познакомиться.
— Всегда к услугам дам, — отозвался Ланкастер и попытался улыбнуться. — У меня пока нет неотложных дел.
— Леди Джослин Кендел, позвольте представить вам майора Дэвида Ланкастера из девяносто пятого полка.
Девушка подошла поближе и встала так, чтобы раненый мог ее видеть. Только сейчас она рассмотрела его как следует. Хотя майор был смертельно бледен, его яркие зеленые глаза оставались живыми: и проницательными. Более того, в какой-то момент Джослин даже показалось, что эти глаза смеются.
Он смотрел на нее с откровенным восхищением.
— Так вот она какая, леди Джослин, — проговорил Ланкастер, с восхищением глядя на девушку. — Рад с вами познакомиться. В полку все говорили мне, что я много потерял из-за того, что провел прошлую зиму в Испании.
— Я тоже очень рада познакомиться с вами, майор. И тут Джослин поняла: его глаза были такими странными не только из-за их необычного цвета, но еще и потому, что зрачки превратились в крошечные точки, отчего радужная оболочка казалась еще более яркой. Она видела такие глаза у светских дам, чрезмерно увлекавшихся настойкой опия.
Джослин намеревалась сразу же изложить майору свой план, но сейчас, стоя у кровати раненого, она вдруг почувствовала, что не может вымолвить ни слова. Неужели ей придется смотреть в зеленые глаза Ланкастера и говорить о том, что она пришла предложить ему сделку ввиду его неминуемой смерти?