Внимание Ребекки привлек рисунок, сделанный с барельефа. Здесь был изображен город, застроенный изящными белыми домами, и над всем городом возвышалась высокая черная пирамида. Подпись под рисунком гласила: «Копия с древнего барельефа, предположительно изображающего город Дерис и гробницу короля Тиррела». Ребекка перечла это дважды, ее глаза расширились, потому что она вновь столкнулась с чудом.
— Я видела это! — воскликнула она в полный голос. — Здесь это и происходило!
Эмер подняла на нее глаза.
— В чем дело?
— Дерис, — пояснила Ребекка. — Вот где я побывала во сне. Это была не нынешняя столица, и, тем не менее, столица.
Эмер через плечо подруги посмотрела на рисунок.
— Прежде чем его погребла соль? — спросила она.
— Да.
Ребекка задрожала, вспомнив то появляющиеся, то исчезающие привидения и ощущение собственного ужаса, когда она едва не задохнулась в соляной бездне.
— Ты еще более чокнутая, чем я думала, — объявила Эмер. — Это же все было много веков назад! И это известно каждому.
Вопреки собственным словам, Эмер явно была ошарашена.
— И все они смотрели вверх… — прошептала Ребекка, мыслями она была сейчас далеко отсюда. — Как будто им хотелось разглядеть небо.
— Но, Бекки! Это же было только во сне!
— Как ты берешься судить об этом? — возмутилась Ребекка. — Все это было по-настоящему. И они восстали. Город Дерис восстал!
Сейчас она почти кричала, собственная фантазия сводила ее с ума.
— Тсс! Тише, — тут же зашептала Эмер. — Не то весь замок услышит.
Хотя Ребекка после этого и успокоилась, во взгляде у нее по-прежнему сквозила одержимость. Она вернулась к книге и прочла то немногое, что говорилось о самом существовании Дериса. Эмер с тревогой следила за ней, то и дело, посматривая при этом на дверь. Ребекка же не обращала на подругу никакого внимания — ее вновь захватили откровения, содержащиеся в книге «Под солью».
«Мифы и легенды, которыми окружен Дерис, заметно превышают количество установленных фактов; строго говоря, их слишком много, чтобы подвергнуть их каталогизации. Одним из самых распространенных преданий, существующим к тому же в нескольких версиях, является рассказ о том, что город был давным-давно перенесен разгневанными богами на дно морское. Его обитатели стали хладнокровными подводными существами, и это длилось до тех пор, пока в ходе великой битвы они вновь не вырвались на поверхность земли. Главным в этой битве (Ребекка перевернула страницу) …был конфликт между противоположными сторонами волшебного спектра в рамках Паутины. Противоборствующими сторонами выступали, в первом приближении, Добро и Зло, и они не могли разомкнуть взаимно смертельных объятий до тех пор, пока не вмешалось существо, известное под именами Дитя Паутины, Око Ночи или Слезы Вселенной. Согласно всем письменным преданиям, это существо обитало на морском берегу и, если верить большинству источников, было единственной дочерью жестокого вдовца-барона. Некоторые называли ее и Ребекхой, хотя написание этого имени точно неизвестно, что же касается обстоятельств ее смерти…»
— Живо, — в панике прошептала Эмер. — Идет отец.
Услышав доносящийся снаружи шум, она первым делом схватила со стола книгу.
— Нет! — воскликнула Ребекка.
Вскочив, она попыталась вернуть книгу. Однако споткнулась, к тому же Эмер грубовато отпихнула ее, прежде чем самой метнуться к заветному шкафу, поставить книгу на полку и запереть дверцу. Она как раз успела проделать все это и чинно усесться в кресло, когда в дверном проеме показался Рэдд. Эмер сделала вид, будто углубилась в чтение, но Ребекка, войдя в ступор, сидела совершенно неподвижно и ни единой мысли не было сейчас у нее в голове.
— Привет, девочки, — весело поздоровался постельничий. — Чем это вы тут занимаетесь?
— Да так, дурака валяем, — ответила Эмер.
— Не часто ты вообще-то сюда заходишь, — пожурил он дочь. — Ну и что же ты читаешь?
Эмер, схватившая первую подвернувшуюся под руку книгу и не имеющая ни малейшего представления хотя бы о том, как она называется, поднесла ее к отцовским глазам, чтобы тот сам прочитал название. Это был солидный том по географии северных гор.
— Ну и ну, — пробормотал Рэдд. — Ну а ты, Ребекка?
Однако Ребекка утратила дар речи. Ее сознание вот-вот было готово помутиться. Призрачные параллели между древней Ребекхой и ею самой в сочетании с резким и несвоевременным перерывом в чтении и ошеломили ее, и напугали. Эмер умоляюще посмотрела на подругу.
— С тобой все в порядке? — встревоженно спросил Рэдд.
Но ответа не последовало и на это.
— Бекки, — начала было Эмер, но тут всеобщее внимание отвлекло нечто иное: медленно, мучительно медленно и громко скрипя на проржавленных петлях, открылась дверца заветного шкафа.
Лицо Рэдда стало подобно камню. Эмер в ужасе закрыла глаза, а Ребекка уставилась на раскрывшийся шкаф как загипнотизированная. На пару мгновений замер, казалось, сам воздух в библиотеке. Ни звука, ни шороха, атмосфера всеобщего оцепенения. Затем постельничий, придя в себя первым, устремился к шкафу.
— Почему это он открыт? — Глаза Рэдда пробежали по полкам, однако пустого места там не обнаружилось. — Вы читали что-нибудь взятое отсюда? Не так ли? — Он заметил, что книга «Под солью» стоит вверх ногами, и перевернул ее. — Не так ли? — повторил он, недвусмысленно потрясая книгой под носом у обеих девушек.
— Неправда, — тихим голосом и потупившись, ответила Эмер.
— Правда, — прошептала Ребекка, по-прежнему глядя на том в кожаном переплете как загипнотизированная.
— Давай сюда ключ, — со с трудом сдерживаемой яростью в голосе приказал дочери Рэдд. Нервничая, та передала ему ключ. — А теперь — с глаз моих долой! Убирайся!
Эмер, в последний раз бросив взгляд на по-прежнему пребывающую в оцепенении подругу, бросилась, побледнев и задрожав, вон из кабинета. Она никогда еще не видела отца в таком бешенстве.
— Ребекка, ты читала эту книгу? — спросил он, изо всех сил стараясь говорить в спокойном тоне.
— Да, — прошептала она, тоже испуганная его вспышкой.
— Какую часть?
— Про Дерис, — выдохнула она.
По лицу Рэдда промелькнула тень внезапного страха.
— Дерис — город мифический, — ледяным голосом отчеканил он. — Даже если он и впрямь когда-то существовал, то теперь он навсегда исчез. Навсегда! Ты поняла?
— Я была там, — тихо сказала она.
— Не говори глупостей, девочка, — вырвалось у Рэдда.
Только спокойная убежденность в собственной правоте, прозвучавшая в голосе у девушки, помешала ему осыпать ее насмешками.
— Во сне, — отчаянно попыталась она объяснить. — Я уже знала и про таблицы, и про черную пирамиду.
— Все это идиотские суеверия, — презрительно бросил он. — Должно быть, ты где-нибудь прочитала о них, а из-за этого увидела город во сне.
— Ты никогда не позволял мне читать такие книги, — возразила Ребекка. — Так откуда бы я взяла их?
Теперь она уже и сама рассердилась.
— Не давал — и правильно делал! — выкрикнул он. — Забивать себе голову этим вздором опасно! А ведь ты, Ребекка, еще так молода…
— Я — Прядущая Сновидения!
Она бы никогда не сказала этого, если бы он не загнал ее в угол.
— А это еще что за чушь! Откуда ты набралась всей этой ерунды?
Его ярость пылала белым пламенем.
Лишь самую чуточку поколебавшись, Ребекка призналась в том, что побывала на ярмарке. Сперва она рассказывала об этом спокойно, излагая голые факты, но по мере того как воспоминания овладевали ею, голос ее проникался все большей и большей убежденностью. Рэдд молча слушал ее; на смену гневу его постепенно охватила глубокая печаль.
— Я разочаровался в тебе, Ребекка, — грустно отметил он, когда она закончила свой рассказ. — Вот уж не думал, что ты способна на такой обман. От Эмер я ждал чего-то подобного, но только не от тебя. Сначала ярмарка, теперь еще и это.
Он помахал у нее перед носом злополучной книгой.