— Говорят, климат к северу от перевала довольно суров, — заметил барон. — Сам я там никогда там не бывал, хотя, должен признаться, сразил немало лонаков. — Он метнул взгляд на Давоку, которая только ухмыльнулась и продолжила жевать.
— К счастью, все это позади, — отозвалась Лирна и подняла кубок, намереваясь произнести тост. — Желаете выпить со мной, милорд? За мир во всём мире?
Улыбка у Бендерса вышла довольно жалкой, но он с готовностью поднял свой кубок и осушил его.
— Мир — это всегда благо, ваше высочество.
— Без сомнения. Кроме того, это как раз то, чем озабочен ваш владыка фьефа. Я случайно повстречала его по дороге.
Вилка Алис с громким стуком упала на тарелку. Лирна посмотрела на побледневшую женщину, а та опустила глаза и побелела, как полотно.
— Кажется, вам нехорошо, милая? — спросила её принцесса.
— Простите меня, ваше высочество, — прошептала Алис. Сидевший рядом с ней Арендиль с осунувшимся от тревоги лицом сжал руку матери.
— Ваше высочество, — твёрдо произнёс барон, — давайте мы продолжим разговор о владыке фьефа после ужина? Эта тема не способствует пищеварению.
Остаток застолья прошёл в молчании, которое нарушали лишь вопросы Давоки о составе блюд, появлявшихся перед ней.
— Жел-ле? — протянула она, ковырнув ложкой трепещущий десерт, созданный поваром в виде замка. — А выглядит как чьи-то сопли.
— Насколько я понимаю, милорд, — сказала Лирна, — моей лекции о положении дел в Королевстве вам не требуется.
Они были в главном зале одни, если не считать двух волкодавов. Лирна определённо нравилась этим зверюгам: один из псов положил голову ей на колени, едва она уселась в кресло перед огромным камином. Бендерс остался стоять у мраморной каминной полки. Выражение его лица было настороженным, однако Лирна разглядела старательно подавленный гнев.
— Нет, ваше высочество, — подтвердил барон. — Не требуется.
Один из волкодавов зарычал и взъерошил загривок.
— Покушение на владыку башни Аль-Беру грозит нам новыми беспорядками, — продолжила Лирна. — До сих пор Ренфаэль можно было назвать тишайшим уголком Королевства. Полагаю, вы согласитесь со мной, что лучше бы ему таковым и остаться.
— Я не ищу междоусобиц. Я лишь хочу защитить то, что принадлежит мне.
— Пороча репутацию владыки фьефа?
— Его репутация запятнана давным-давно, ещё до войны. Я же говорю чистую правду и только тогда, когда меня спрашивают.
— И как часто вас об этом спрашивают?
Бендерс взял кочергу и принялся шуровать в камине, точными ударами разбивая головни.
— Многие здесь приходят к мысли, что под управлением подобного человека они пятнают свою честь. А если рыцарь приходит ко мне за советом, имею ли право я ему отказать?
— Вы обязаны хранить мир в Королевстве. Ваше положение в этом фьефе и при дворе чрезвычайно высоко. Никакой другой рыцарь не пользуется подобным уважением. Но чем выше находишься, тем больше ответственность, хочется нам того или нет.
Барон опустил глаза, совершенно в манере Алис, подтверждая догадку Лирны об их родстве, при этом ничем не напоминая её темноволосого, кудрявого сына. «Я лишь хочу защитить то, что принадлежит мне...»
— Почему вы не признали свою дочь? — спросила она. — Или хотя бы внука?
— Я... — Бендерс распрямился, по-прежнему избегая её взгляда. — Не понимаю вас, ваше высочество.
— У вас нет ни жены, ни других детей. Ваша дочь, пусть даже рождённая вне брака, несёт в себе вашу кровь. Вы, без сомнения, сильно ею дорожите. И все же не даёте ей своё имя.
— Это слишком личное. — Он отошёл от камина и отвернулся, заложив руки за спину.
— Милорд, я проделала длинный путь и видела много опасностей. Неужели вы думаете, что меня остановят тонкости этикета? Ответьте на мой вопрос, прошу вас.
Барон тяжело вздохнул, повернулся к Лирне и поглядел ей прямо в глаза. Он был скорее огорчён, нежели разгневан.
— Дело в том, что мать Алис была... низкого сословия. Дочь мельника. Я знал её с детства. Отец мой погряз в азартных играх и разврате, так что моим воспитанием никто не занимался. Я делал все, что мне заблагорассудится, и общался с кем хотел. Потом, когда я возмужал, я попытался сделать Карлу своей законной женой. Но отец мне этого не позволил, несмотря на то что сам придерживался крайне свободных нравов. Дочь мельника родит ребёнка, который унаследует титул и земли, пока ещё не спущенные за карточным столом и в борделях? Немыслимо! Когда он умер, я надеялся, что мне удастся договориться с Теросом, но старый владыка фьефа верил в святость рыцарской крови со страстью, с которой другие придерживаются Веры. Так что мне пришлось отказаться от всех надежд, и мы с Карлой начали жить в этом доме как муж и жена, оставаясь вне уз официального брака. Она умерла при родах, подарив мне Алис, и я никогда не искал любви другой женщины.
— А ваш внук? Алис слишком молода для вдовы.
— Ваше высочество, — снова напрягся Бендерс, — вы всегда задаёте вопросы, ответы на которые столь очевидны?
«Тёмные волосы, синие глаза... „О его иждивенцах я, конечно же, позабочусь"...»
— Лорд Дарнел!
— Алис была совсем ещё девочкой, — продолжил Бендерс. — Ей едва исполнилось пятнадцать, когда я впервые взял её с собой в замок владыки фьефа. Мы с Дарнелом никогда не были друзьями. Он завидовал уважению, которое питал ко мне его отец, тогда как при взгляде на собственного сына Терос испытывал презрительное разочарование. Уверен, его увлечение моей дочерью было вызвано лишь желанием отомстить, а она приняла всё за чистую монету, по-девичьи наивно полагая, что все рыцари — благородные герои. Поэтому, когда красивый сын владыки фьефа признался ей в любви, она ни в чём не сомневалась. Конечно, как только она забеременела, он сразу же её бросил, зло посмеявшись над ней, а заодно — надо мной, когда я пришел жаловаться Теросу. По своему обыкновению тот избил сына до полусмерти, прямо в главном зале, на глазах приближенных и дам. Помню, он бил его так, что нам казалось, сейчас убьёт на месте. К огромному сожалению, Терос не довёл дело до конца. На следующий день я подал в отставку, отвёз дочь домой и стал растить внука. Несколько лет спустя, дело было на летней ярмарке, я попытался отомстить за свою честь. Полагаю, вы тоже там присутствовали. И отомстил бы, если бы один из его прихлебателей не ударил меня булавой в спину.
— Дарнел так никогда и не женился, — напомнила Лирна.
— Да. И, насколько мне известно, других детей у него нет.
— Таким образом, если вы признаете его мать, Арендиль станет юношей благородного происхождения. Достойным рыцарем, в жилах которого течёт кровь владыки фьефа. А заодно — претендентом на его трон.
— Дарнел приходил ко мне после того, как я возвратился с войны. Требовал вернуть сына. Я ответил, что сына у него нет. Дарнела сопровождали едва ли двадцать воинов, молодых и неопытных, поскольку все до единого вассалы полегли под Марбеллисом. У меня же было более пятидесяти рыцарей, прошедших пустыню. До сих пор жалею, что не покончил с ним тогда раз и навсегда.
— Он отказался от своих претензий?
— Увы, нет. — Барон покачал головой. — Он по-прежнему жаждет получить своего наследника, из которого либо вылепит чудовище, подобное себе, либо пожертвует мальчиком, когда сочтёт, что ему это выгодно. Но если я дам Арендилю свое имя, всё будет выглядеть, как претензия на трон владыки. И тогда войны в Ренфаэле не избежать.
— В таком случае позвольте поблагодарить вас за вашу стойкость, барон.
— Поверьте, ваше высочество, если во фьефе начнётся усобица, то не из-за меня. Однако, если свара все же произойдёт, с помощью короля я по крайней мере смогу излечить эту землю. Наш же владыка фьефа способен лишь наносить раны, но не врачевать их.
Лирне хотелось предостеречь Бендерса от чересчур смелых речей, но ведь она сама вытянула из него всю правду с крайне неучтивой настойчивостью.
— Война не должна начаться в этом фьефе, — сказала принцесса. — Ни при каких обстоятельствах. Вы меня понимаете, барон?