– Сейчас поглядим, – Хэтти вставила ключ в скважину. Послышался щелчок. – Готово. Ура смотрительской сноровке! – Она сняла замок. – Прошу.
Рональд в упор смотрел на дверь. Энтузиазма у него вдруг поубавилось. События развивались чересчур быстро.
– Ну, счастливо, – сказала Хэтти. – Оставляю тебе факел, там, внутри, небось темень. – Она нагнулась и с усилием подняла свой ящик.
– Ты куда? – спросил Рональд.
– Спать. А что? Сдрейфил?
– Ничего подобного, – выпалил Рональд. – Волшебник не знает страха. – Но он так и стоял, не двигаясь с места.
– Ни сна ни отдыха, – вздохнула Хэтти. – Что у тебя за проблема с дверями? – Она протиснулась к двери и пихнула ее кулаком. Та со скрипом распахнулась.
За дверью была непроглядная тьма. Из тьмы доносились довольно тревожные звуки. Копошение, шорох и мягкое хлопанье крыльев. А еще тьма пахла. Чем-то химическим, газом каким-то. Это был запах застоявшейся магии и еще чего-то.
– Ну, иди, – сказала Хэтти.
– Иду, иду, – огрызнулся Рональд. – Интересно просто, что это за странные зву… ай-яй!
Он отшатнулся и замахал руками: внезапно из двери выпорхнула внушительная стая маленьких белых птичек. Одна впечаталась в колпак и сшибла его у Рональда с головы. Другая выбила из рук факел. Третья клюнула его в ухо и стрелой умчалась за своими подружками – вверх по лестнице, бешено хлопая крыльями, теряя перья и оголтело воркуя.
Рональд осмотрел свой Балахон Тайны. Отлично. Прекрасно. Голубиные какашки. Все плечи уделали, и перед тоже.
– Ого! – воскликнула Хэтти. – Голубки как с цепи сорвались. Чего это они?
– Мстят, – мрачно произнес Рональд. – За все те годы, что проторчали у волшебников в рукавах и за пазухой. Фу, вот же гадость!
– Держи, – порывшись в кармане комбинезона, Хэтти достала сальную тряпку. – Ничего чище, увы, нет.
Рональд потер балахон – без толку, только размазал. Он вернул Хэтти тряпку и принялся подбирать колпак, факел и свои записи, которые растерял в суматохе.
– Ничего удивительного, что они взбунтовались, – сказала Хэтти. – Нельзя так с птицами обращаться. Засовывать их в рук… ой! – Она осеклась и показала на пол. – Смотри!
В дверном проеме сидел бурый кролик. Он смотрел на них, задрав голову, и шевелил носом. Хэтти поставила ящик с инструментами и взяла кролика на руки. Зверек не возражал. Развалился у нее на руках, как дряблая старая подушка.
– Брось ты этот реквизит дурацкий, – сказал Рональд. – Он просто капусту выпрашивает.
– Такой пу-у-усечка, – ворковала Хэтти, уткнувшись носом в кроличьи уши. – Люблю кроликов.
– Тем лучше, – сказал Рональд. – Что-то мне подсказывает, там их навалом.
Вдоль стен вспыхнули факелы; фиолетовое пламя сперва подрагивало, но быстро выровнялось. Факелы осветили побелевшие от птичьего помета и кишащие пауками стропила. Старые лабораторные столы, ряд за рядом. Стеклянные колбы, поросшие паутиной, и пыльные пробирки, и давно остывшие газовые горелки…
Но в основном они осветили кроликов. Испуганные глаза. Замершие лапки. Подрагивающие носы. Кролики были повсюду. Под столами, за колоннами, в каждом углу – везде. А где кролики, там и…
– Фууу! – поморщился Рональд. – Ну и вонища. Только посмотри на пол, он же коркой покрыт! – Стащив с головы колпак, юный волшебник замахал им у себя перед носом.
– Проходи давай, – сказала Хэтти и подтолкнула его в спину. – Или пауков испугался?
– Иду я, иду. Просто…
– Что еще?
– Твой дядя говорит, что демон из бутылки сбежал. И еще, что тут горилла разгуливает. По имени Редж. С ушами как у спаниеля и жабрами. Хотя, скорее всего, он все наврал.
– Не зайдешь – не узнаешь. Хочешь, я первая пойду?
– Нет. Еще не хватало. Волшебники идут первыми.
Он осторожно переступил порог. Его тапочки-цыплята мгновенно прилипли к полу.
– Бедняжечки, – сказала Хэтти. – Смотри, сколько они норок прорыли – выбраться пытались. – Она осторожно опустила бурого кролика на пол, и тот ускакал к своим. – Ух ты! А тут жутко.
В лаборатории и впрямь было жутковато. На стенах – покосившиеся выцветшие схемы со знаками зодиака. На грязных столах – пыльный хлам, оставшийся от давно заброшенных опытов. На крюке подвешен скелет в натуральную величину, закутанный в паутину, с дурацкой ухмылкой. Кто-то нахлобучил ему на голову бумажный колпак именинника.
Рональд отодрал тапок от пола и попробовал сделать еще шаг. Все равно что по загустевшей патоке ходить.
– Как думаешь, для чего это? – спросила Хэтти, показав на две ржавые цепи, свисавшие с перекладин в нескольких метрах одна от другой.
– Для чучела крокодила, – со знающим видом сказал Рональд. – В волшебницких лабораториях без него никак. Не пойму только, куда оно задевалось.
Он нервно заозирался. Кроликов – орды, но крокодила не видно. Как и вислоухой гориллы, к счастью.
– Жварк? – вдруг раздался вопль откуда-то сверху. Рональд с Хэтти аж подпрыгнули от неожиданности.
Из-под потолка на них свирепо глядело маленькое красное чешуйчатое существо с перепончатыми ступнями, маленькими рожками и раздвоенным хвостом. Оно сидело на перекладине, ровнехонько посередине, и болтало ножками, его багровые глаза сверкали в фиолетовом свете факелов. В когтистой лапе тварь сжимала крошечные вилы.
– Это кто? – спросила Хэтти. – Чертенок какой-то?
– Демон, – сказал Рональд. – Я разберусь. Это работа для волшебника.
– Жварк? – снова провизжал демон. – Жварк?
– Чего? – спросил Рональд. Он не знал демонического языка.
– Жварк?
– Что?
– Жварк?
– Что?
– По-моему, тебе не удается диалог наладить, – сказала Хэтти. – Может, пойдем дальше?
– Ни слова не понял, – сказал Рональд демону. – Говори по-английски.
– Не вопрос. Я говорить разные языки, – сказал демон и тут же нагрубил: – Не то что всякие горе-волшебники. А что это за страшила с железным ящиком?
– На себя посмотри, – огрызнулась Хэтти. – Я хоть родом не из банки.
– Из бутылки, а не из банки!
– Без разницы.
– А вот и нет! Глупый девчонка! Банки – вульгарщина. А в бутылке есть шик.
– Во-во, я и говорю, в пшикалке живешь.
– Шик, а не пшик, бестолочь!
– Да какая разница, – вмешался Рональд. Совсем распоясался этот демон. – А ну цыц! И хватит обзываться. – Он никогда раньше не видел демонов, но слышал, как другие волшебники про них говорили. С ними надо построже, тогда они хвост поджимают. Ну, мелкие, во всяком случае. Вроде бы.
– Вот именно, Рон, скажи ему, – поддакнула Хэтти, – этому шибздику невоспитанному. – Она поставила ящик с инструментами и пошла бродить по лаборатории, нюхая пробирки, заглядывая в пыльные тигли и пробегая пальцами по заляпанным столам.
– Фу. Дядя и впрямь запустил хозяйство. Только посмотри на этого скелета – с него пыль поди лет десять не стирали.
– Кншвак! – прорычал у них над головами демон, размахивая трезубцем. Он яростно стегал хвостом и пучил глаза.
– Чего? – спросил Рональд.
– Кншвак! Пошли вон!
– Ты же волшебник, – сказала Хэтти. – Вели ему варежку захлопнуть.
– Еще одно слово – и ты у зубного, – предупредил Рональд демона. – И я не шучу.
– Молодец, Рон. Здорово ты его, – сказала Хэтти, роясь в куче хлама на одном из столов. – Интересно, что тут было? – Она взяла большую зеленую бутыль.
– Мой! – сообщил демон. – А ну положь на место!
– Я вроде велел тебе помалкивать! – прикрикнул на него Рональд. Он повернулся к Хэтти. – Вообще-то он прав. Ты лучше ничего не трогай, а то еще разобьешь.
– Ладно, – сказала Хэтти. – Как по мне, так все это старый хлам. Но волшебник же у нас ты, Рон.
Он хотел попросить ее не называть его Роном. Но решил, что момент неподходящий. Ведь она так ему помогает. Да и если объявится крокодил – или Редж, – поддержка Хэтти будет не лишней.
– Так, – сказал он. – Примусь-ка я за дело. Где-то здесь должна быть кладовка.
– Может, вот тут? – сказала Хэтти.