– Сейчас поглядим, – Хэтти вставила ключ в скважину. Послышался щелчок. – Готово. Ура смотрительской сноровке! – Она сняла замок. – Прошу.

Рональд в упор смотрел на дверь. Энтузиазма у него вдруг поубавилось. События развивались чересчур быстро.

– Ну, счастливо, – сказала Хэтти. – Оставляю тебе факел, там, внутри, небось темень. – Она нагнулась и с усилием подняла свой ящик.

– Ты куда? – спросил Рональд.

– Спать. А что? Сдрейфил?

– Ничего подобного, – выпалил Рональд. – Волшебник не знает страха. – Но он так и стоял, не двигаясь с места.

– Ни сна ни отдыха, – вздохнула Хэтти. – Что у тебя за проблема с дверями? – Она протиснулась к двери и пихнула ее кулаком. Та со скрипом распахнулась.

За дверью была непроглядная тьма. Из тьмы доносились довольно тревожные звуки. Копошение, шорох и мягкое хлопанье крыльев. А еще тьма пахла. Чем-то химическим, газом каким-то. Это был запах застоявшейся магии и еще чего-то.

– Ну, иди, – сказала Хэтти.

– Иду, иду, – огрызнулся Рональд. – Интересно просто, что это за странные зву… ай-яй!

Он отшатнулся и замахал руками: внезапно из двери выпорхнула внушительная стая маленьких белых птичек. Одна впечаталась в колпак и сшибла его у Рональда с головы. Другая выбила из рук факел. Третья клюнула его в ухо и стрелой умчалась за своими подружками – вверх по лестнице, бешено хлопая крыльями, теряя перья и оголтело воркуя.

Рональд осмотрел свой Балахон Тайны. Отлично. Прекрасно. Голубиные какашки. Все плечи уделали, и перед тоже.

– Ого! – воскликнула Хэтти. – Голубки как с цепи сорвались. Чего это они?

– Мстят, – мрачно произнес Рональд. – За все те годы, что проторчали у волшебников в рукавах и за пазухой. Фу, вот же гадость!

– Держи, – порывшись в кармане комбинезона, Хэтти достала сальную тряпку. – Ничего чище, увы, нет.

Рональд потер балахон – без толку, только размазал. Он вернул Хэтти тряпку и принялся подбирать колпак, факел и свои записи, которые растерял в суматохе.

– Ничего удивительного, что они взбунтовались, – сказала Хэтти. – Нельзя так с птицами обращаться. Засовывать их в рук… ой! – Она осеклась и показала на пол. – Смотри!

В дверном проеме сидел бурый кролик. Он смотрел на них, задрав голову, и шевелил носом. Хэтти поставила ящик с инструментами и взяла кролика на руки. Зверек не возражал. Развалился у нее на руках, как дряблая старая подушка.

– Брось ты этот реквизит дурацкий, – сказал Рональд. – Он просто капусту выпрашивает.

– Такой пу-у-усечка, – ворковала Хэтти, уткнувшись носом в кроличьи уши. – Люблю кроликов.

– Тем лучше, – сказал Рональд. – Что-то мне подсказывает, там их навалом.

Вдоль стен вспыхнули факелы; фиолетовое пламя сперва подрагивало, но быстро выровнялось. Факелы осветили побелевшие от птичьего помета и кишащие пауками стропила. Старые лабораторные столы, ряд за рядом. Стеклянные колбы, поросшие паутиной, и пыльные пробирки, и давно остывшие газовые горелки…

Но в основном они осветили кроликов. Испуганные глаза. Замершие лапки. Подрагивающие носы. Кролики были повсюду. Под столами, за колоннами, в каждом углу – везде. А где кролики, там и…

– Фууу! – поморщился Рональд. – Ну и вонища. Только посмотри на пол, он же коркой покрыт! – Стащив с головы колпак, юный волшебник замахал им у себя перед носом.

– Проходи давай, – сказала Хэтти и подтолкнула его в спину. – Или пауков испугался?

– Иду я, иду. Просто…

– Что еще?

– Твой дядя говорит, что демон из бутылки сбежал. И еще, что тут горилла разгуливает. По имени Редж. С ушами как у спаниеля и жабрами. Хотя, скорее всего, он все наврал.

– Не зайдешь – не узнаешь. Хочешь, я первая пойду?

– Нет. Еще не хватало. Волшебники идут первыми.

Он осторожно переступил порог. Его тапочки-цыплята мгновенно прилипли к полу.

– Бедняжечки, – сказала Хэтти. – Смотри, сколько они норок прорыли – выбраться пытались. – Она осторожно опустила бурого кролика на пол, и тот ускакал к своим. – Ух ты! А тут жутко.

В лаборатории и впрямь было жутковато. На стенах – покосившиеся выцветшие схемы со знаками зодиака. На грязных столах – пыльный хлам, оставшийся от давно заброшенных опытов. На крюке подвешен скелет в натуральную величину, закутанный в паутину, с дурацкой ухмылкой. Кто-то нахлобучил ему на голову бумажный колпак именинника.

Рональд отодрал тапок от пола и попробовал сделать еще шаг. Все равно что по загустевшей патоке ходить.

– Как думаешь, для чего это? – спросила Хэтти, показав на две ржавые цепи, свисавшие с перекладин в нескольких метрах одна от другой.

– Для чучела крокодила, – со знающим видом сказал Рональд. – В волшебницких лабораториях без него никак. Не пойму только, куда оно задевалось.

Он нервно заозирался. Кроликов – орды, но крокодила не видно. Как и вислоухой гориллы, к счастью.

– Жварк? – вдруг раздался вопль откуда-то сверху. Рональд с Хэтти аж подпрыгнули от неожиданности.

Из-под потолка на них свирепо глядело маленькое красное чешуйчатое существо с перепончатыми ступнями, маленькими рожками и раздвоенным хвостом. Оно сидело на перекладине, ровнехонько посередине, и болтало ножками, его багровые глаза сверкали в фиолетовом свете факелов. В когтистой лапе тварь сжимала крошечные вилы.

– Это кто? – спросила Хэтти. – Чертенок какой-то?

– Демон, – сказал Рональд. – Я разберусь. Это работа для волшебника.

– Жварк? – снова провизжал демон. – Жварк?

– Чего? – спросил Рональд. Он не знал демонического языка.

– Жварк?

– Что?

– Жварк?

– Что?

– По-моему, тебе не удается диалог наладить, – сказала Хэтти. – Может, пойдем дальше?

– Ни слова не понял, – сказал Рональд демону. – Говори по-английски.

– Не вопрос. Я говорить разные языки, – сказал демон и тут же нагрубил: – Не то что всякие горе-волшебники. А что это за страшила с железным ящиком?

– На себя посмотри, – огрызнулась Хэтти. – Я хоть родом не из банки.

– Из бутылки, а не из банки!

– Без разницы.

– А вот и нет! Глупый девчонка! Банки – вульгарщина. А в бутылке есть шик.

– Во-во, я и говорю, в пшикалке живешь.

– Шик, а не пшик, бестолочь!

– Да какая разница, – вмешался Рональд. Совсем распоясался этот демон. – А ну цыц! И хватит обзываться. – Он никогда раньше не видел демонов, но слышал, как другие волшебники про них говорили. С ними надо построже, тогда они хвост поджимают. Ну, мелкие, во всяком случае. Вроде бы.

– Вот именно, Рон, скажи ему, – поддакнула Хэтти, – этому шибздику невоспитанному. – Она поставила ящик с инструментами и пошла бродить по лаборатории, нюхая пробирки, заглядывая в пыльные тигли и пробегая пальцами по заляпанным столам.

– Фу. Дядя и впрямь запустил хозяйство. Только посмотри на этого скелета – с него пыль поди лет десять не стирали.

– Кншвак! – прорычал у них над головами демон, размахивая трезубцем. Он яростно стегал хвостом и пучил глаза.

– Чего? – спросил Рональд.

– Кншвак! Пошли вон!

– Ты же волшебник, – сказала Хэтти. – Вели ему варежку захлопнуть.

– Еще одно слово – и ты у зубного, – предупредил Рональд демона. – И я не шучу.

– Молодец, Рон. Здорово ты его, – сказала Хэтти, роясь в куче хлама на одном из столов. – Интересно, что тут было? – Она взяла большую зеленую бутыль.

– Мой! – сообщил демон. – А ну положь на место!

– Я вроде велел тебе помалкивать! – прикрикнул на него Рональд. Он повернулся к Хэтти. – Вообще-то он прав. Ты лучше ничего не трогай, а то еще разобьешь.

– Ладно, – сказала Хэтти. – Как по мне, так все это старый хлам. Но волшебник же у нас ты, Рон.

Он хотел попросить ее не называть его Роном. Но решил, что момент неподходящий. Ведь она так ему помогает. Да и если объявится крокодил – или Редж, – поддержка Хэтти будет не лишней.

– Так, – сказал он. – Примусь-ка я за дело. Где-то здесь должна быть кладовка.

– Может, вот тут? – сказала Хэтти.