18 ЭШ

 Эш услышал тонкий крик о помощи. Он не был уверен, что это голос Кальдера, но кто еще мог попасться в Проклятом лесу сегодня? Раздался второй крик, и Тесса сказала:

— Кальдер!

— Думаю, туда, — указал Эш.

— Придется оставить призрака, — она посмотрела на него словно он мог возразить.

Но Эш не мешкал, когда нужно было спасать своих.

— Так тому и быть, — сказал он. Тесса посмотрела с благодарностью, они побежали к кустам. Ветви шлепали их, царапали кожу. Им нужно было скорее к Кальдеру. Его крики прекратились, и их ничто не направляло к нему. Эш молился богам, чтобы он выжил.

Они заметили движение под большим спутанным деревом впереди. Эш схватил Тессу за руку и замедлил ее. Он прижал палец к губам, когда она обернулась. Она кивнула, и они направились к дереву. Они приближались, стало видно женщину, похожую на ведьму, которая что-то делала под ветвями.

— Что-то не так с ее волосами, — прошептала Тесса.

Эш смотрел на что-то еще.

— Думаю, там Кальдер… свисает с дерева, — он смотрел на самый большой сверток.

Тесса проследила за его взглядом и охнула.

— Подойдем ближе, — сказал Эш. Они пошли к дереву, где висел Кальдер.

Тесса схватила его за рукав и указала на сумку Кальдера, что лежала на земле, где он ее бросил. Она подбежала туда и открыла ее.

Эш увидел достаточно. Он выпрямился и вытащил меч для атаки.

— Стой, — прошептала Тесса. — Тут может что-нибудь быть.

Эш не верил, что в сумке Кальдера может быть что-то лучше его меча. Он уже одолел свина в бою. Как с этим сравнить старушку? Эш еще не уловил разницу между смелостью и глупостью. Он побежал мимо Тессы, она недовольно фыркнула, роясь в сумке Кальдера.

Карга повернулась на звук шагов Эша. Он бежал к ней, поднимая меч.

— Отпусти нашего друга из…

Он замолк, поняв с ужасом, но на ее голове были не волосы, а гнездо пауков.

Она криво улыбнулась ему, узнав его страх. Она рассмеялась, щелкая, ее пауки бросились с ее головы на меч Эша, побежали по его руке и телу. Он закричал, выронил меч и бросился на землю, извиваясь.

«Они всюду», — его лицо, под одеждой… он не мог видеть, дышать, он корчился от боли.

Он услышал крик Тессы вдали:

— Отзови пауков, — они все еще были на нем, ползали и кусались. Он дико хлопал себя и бился о землю. Если бы неподалеку был утес, он бы тут же прыгнул, прекратив пытку.

Кто-то издал сдавленный звук, Тесса снова заговорила:

— Отзови их, или умрешь!

Пауки слезали с него пульсирующей толпой. Он открыл глаза, увидел, как черная масса разбегается по земле к груде костей, где они собрались и замерли. Его тело еще покалывало, оно чесалось, он хлопал по невидимым врагам.

Наконец, Эш смог поднять голову. Тесса стояла за старухой, тонкая веревка стягивала шею ведьмы. Тесса затянула сильнее, и женщина давилась и лепетала.

— Даже не думай вернуть их, — сказала Тесса. — Они меня не пугают.

Эш поднялся, схватил меч и поспешил к Кальдеру. Он срезал его с дерева, но поймал не так хорошо, как хотел — Кальдер ему потом выскажет за это. Как только его друг оказался на земле, он быстро разрезал паутину, хотя снять липкие нити с меча, и волос с одеждой Кальдера.

Как только он смог двигаться, Кальдер выхватил кинжал, подошел к старухе и прижал острие под ее подбородком.

— Может, это научит тебя не ловить людей, — сказал он.

Тесса охнула, и Эш посмотрел на нее. Она смотрела на браслеты Арахны с котом и лисой.

Кальдер заговорил, словно пытался успокоить ее:

— Все хорошо, Тесса. Твоя мама сбежала.

— Но как ты…

— Я отвечу позже, — Кальдер повернулся к карге. — Скажите, где сейчас принцесса.

Тесса ослабила веревку, и та смогла прохрипеть:

— Она давно тут была. Но мы слышали, что она убегала еще раз после того, как господин вернул ее.

— Он нашел ее снова и вернул в замок? — спросил Кальдер. Она не ответила, он прижал кинжал к ее гадкой коже. Зеленая кровь текла из царапины.

— Мы не знаем, — сказала Арахна. — Мы закрыты от всех. Оставьте нас.

— Закрыты? Ты хотела меня съесть.

— Мы не хотели навредить. Нам нужно есть. Одноглазый мужчина и его друзья тоже должны есть.

— Скажи, как добраться отсюда до замка, — сказал Эш.

Глаза Арахны опасно загорелись.

— По тропе, — сказала она.

Кальдер ударил ножом по корню дерева рядом с ней, пронзив одного из пауков, задержавшегося там. Она закричала, словно он ранил ее плоть.

— Не рань нас! — прохныкала она.

— Не ври! — сказал Кальдер.

— Паутина ведет к господину, — сказала она, кивнув на тонкую веревку вокруг ствола дерева. Веревка — плотно сплетенная шелковая паутина — вела к следующему дереву.

«Жуть, — подумал Эш. — Больше пауков».

Больше она ничего не рассказала. Они связали Арахну веревкой из сумки Кальдера и повесили на дереве. Они уходили, а ее пауки спешили к ней.

— Не лучший вариант, — сказал Кальдер, закинув сумку за плечо. Он схватился за веревку из паутины рукой. — Хоть не липкая. Я буду держаться. В темноте можно упустить ее из виду, — он повел их вперед от дерева к дереву.

Эш еще стряхивал воображаемых пауков. Красные следы укусов покрывали его руки и лицо.

— Ты точно сталкиваешься с пауками, когда копаешь могилы, — сказал Кальдер.

— Да, пауки, — сказал Эш. — Но не нападающая армия, — он поежился и повернулся к Тессе. — Почему ты их не боишься?

Она нетерпеливо ответила:

— Это лишь жуки. Птицы их едят.

Он думал, она будет чувствительнее. Он был благодарен, что она спасла его, но стыдился, что она увидела его в худшей ситуации, беспомощным, на земле, скулящим как ребенок. Все из-за крохотных созданий, которых ели птицы.

Он отошел, она миновала его и подошла к Кальдеру. 

19 ТЕССА

 Кальдер забрал оба браслета у паучихи, отдал мне мамин. Я сразу надела его на руку, вопросы кружились в голове. Я была уверена, что браслет Кальдера не просто так похож на ее браслет. Если он знал ее, почему не сказал мне раньше?

Я подошла к нему и сказала:

— Откуда у нее браслет моей матери?

— Украла, как и мой.

— Тогда… как сбежала моя мама?

— Ее спасли свины Феллстоуна, — сказал Кальдер.

— Зачем им это делать?

— По приказу Феллстоуна.

— Кто она для него?

Он замер, посмотрел на меня с сочувствием в глазу. Он тихо сказал:

— Она была его женой.

Его слова не имели значения. Я думала, что ослышалась, и попросила повторить.

Кальдер заговорил таким тоном, будто с маленьким ребенком.

— Твоя мама была моей подругой Фэлин, которая стала женой лорда Феллстоуна.

Я думала, Арахна запутала его разум. Может, ее пауки отравили его.

— Это смешно, — сказала я. — Мою маму звали Джиллиан, она была замужем за твоим отцом.

— Так тебе сказали родители. Почему я всегда должен сообщать о плохом?

— Это не правда!

Кальдер вздохнул. Он вытащил выцветшую записку из кармана и дал мне. Я прочитала записку вслух, дрожа:

— Дорогой Кальдер, я сбежала от Феллстоуна. Добрый слесарь принял меня. Приходи, спаси меня. Фэлин».

— Письмо пришло много лет назад в дом, где я когда-то жил, — сказал Кальдер. — Они не знали, как найти меня. Случайная встреча пару месяцев назад принесла мне это письмо.

— Может, отец помог твоей подруге. Это не делает ее моей матерью.

— Подумай. Твоя мама пряталась ото всех. Почему? Потому что не хотела, чтобы Феллстоун нашел ее.

— Мою маму звали Джиллиан, — слабо возразила я.

— Конечно, она не могла использовать настоящее имя. Подумай, Тесса. Она сбежала от Арахны. Она может еще быть живой.

Мы шли в тишине, я пыталась осознать то, что рассказал мне Кальдер. Это не могло быть правдой. Но если было… это объясняло, почему мама почти никогда не покидала дом. Почему в последний наш вечер вместе она вышла наружу, и ей не стало плохо. Почему, когда ее пытались заметить соседи, она оставалась в комнате и не выходила. Все было понятно, если она пряталась от того, кто мог ее узнать.