Но когда Джек заметил испанцев, он, словно ожидая нападения, сорвал лист, вложил его в свою книгу, чтоб отметить страницу, хладнокровно положил книгу на землю, поднял свой аркебуз, подбежал, как бешеная собака, прямо к капитану и прострелил его насквозь, затем, швырнув аркебуз в голову ближайшего солдата, продолжал драться одним мечом, пробиваясь среди аркебузов и нанося направо и налево такие ужасные удары, что враги в беспорядке отступили. Пять или шесть раз они выстрелили в Джека, но из страха перед ним или из опасения ранить друг друга стрелявшие так плохо целились, что только один раз ему слегка оцарапало бедро. Однако с той же скоростью, как испанцы отступали, Джек наступал. Тем временем подбежали остальные, всего около сорока хорошо вооруженных человек. Увидев их, испанцы повернули и быстро удалились.

— Джек, вернись, ты с ума сошел! — кричал Эмиас.

Но Джек, который за все это время не произнес ни слова, всё с той же яростью преследовал врага, пока не зацепился ногой за какой-то пень. Он упал, ударился головой о землю, окончательно задохнулся (при его толщине да еще во время боя дышать было не так-то легко) и остался лежать. Эмиас, увидев, что испанцы ушли, не нашел нужным их преследовать. Он поднял Джека, который, вытаращив глаза, кричал:

— Слава богу! Слава богу! Сколько я убил? Сколько я убил?

— Девятнадцать по меньшей мере, — промолвил Карри, — семерых одним ударом, — и показал Браймблекомбу мертвых капитана и двух аркебузиров и, кроме того, еще двух или трех раненых. Некоторые из них были ранены выстрелами своих же товарищей.

— Ну, — сказал Джек, помолчав и отдышавшись, — будете вы теперь смеяться надо мной, мистер Карри, или говорить, что я не умею сражаться потому, что я сын пастора?

Карри взял его за руку и попросил прощения за свои насмешки.

Джек, который долго не помнил зла, в свою очередь, рассмеялся:

— О, Карри, мы все привыкли к вашим шуткам с тех самых пор, как вы имели обыкновение пускать пчел ко мне в пюпитр в байдфордской школе.

Затем все вернулись к лодкам, и вся команда приветствовала Джека, который вскоре сильно ослабел (потеряв много крови и не заметив этого); но он столь же мало придавал значения своей действительной ране, как накануне воображаемой. Они привезли с собой меч убитого офицера (прекрасный клинок) и большую золотую цепь, которую тот носил вокруг шеи.

И то и другое было присуждено Браймблекомбу как боевая награда.

Глава семнадцатая

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ В ЛА-ГВАЙРЕ

Матросы с радостью поохотились бы еще вокруг «Маргариты» за новой партией жемчуга, но Эмиас, «накормив своих собак», как он выражался, не имел ни малейшей охоты кружиться среди островов, после того как была поднята тревога. Англичане направились на юго-запад через устье большой бухты, что лежит между полуостровом Парна и мысом Кодера, оставив по правую руку Тортугу, а по левую — покрытые лугами острова Пиритоа.[122] Иео и Дрью знали каждую пядь этого пути, так как они с Хаукинсом были первыми английскими моряками, посетившими эти берега. Прямо над головой, словно выходя из моря, поднималась величественная гряда Каракасских гор. По сравнению с ними все возвышенности, которые когда-либо до сих пор приходилось видеть большинству экипажа, казались игрушечными холмиками. Вскоре море стало изменчивым и бурным, хотя ветер продолжал быть легким и ласковым. И, прежде чем подойти к самому мысу, путешественники познакомились с сильным течением на восток, которое в зимние месяцы так часто сбивает с пути моряков, держащих курс на запад.

Утром они увидели большой корабль, который ночью прошел мимо них в противоположном направлении и теперь был на расстоянии добрых десяти миль к востоку. Иео уговаривал вернуться и атаковать его, но Франк и Эмиас не согласились, так как это еще на день задержало бы их вдали от Ла-Гвайры. И они продолжали свой путь на запад. Около полудня к ним подошло качающееся каноэ под огромным треугольным парусом. Когда лодка подошла ближе, англичане обнаружили в ней двух индейцев.

— Металл не тонет в этих водах, видишь, — заявил Карри, — вот новое чудо для тебя, Франк.

— Объясни, — промолвил Франк, который готов был проглотить любое новое чудо.

— Как иначе посмели бы эти две бронзовые статуи пуститься в море в такой скорлупке? Понял, господин придворный?

— Я уже давно понял, Билль, что это за смелые создания, так бесстрашно плывущие борт о борт с нами.

— Я подозреваю — они приняли нас за испанцев и хотят продать нам орехи какао. Видишь, их каноэ полно плодов.

— Окликни их, Иео, — сказал Эмиас, — ты прекрасно говоришь по-испански, а я хочу потолковать с одним из них.

Иео исполнил просьбу. Каноэ бесшумно плыло борт о борт с кораблем, спустив свой парус; тем временем великолепный индеец, как кошка, вскарабкался на борт. В нем было полных шесть футов роста, и держался он смело и грациозно. Он посмотрел вокруг с улыбкой, показывая свои белые зубы; но тотчас же его поведение изменилось, и, прыгнув в сторону, он крикнул своему товарищу по-испански:

— Измена! Не испанцы! — и хотел броситься за борт, но дюжина сильных молодцов схватила его прежде, чем он успел это сделать.

Нелегко было держать индейца, так он был силен и так скользки были его обнаженные члены. Между тем Эмиас одновременно уговаривал матросов не обижать индейца, а индейца — успокоиться, так как ему не причинят никакого вреда. После пятиминутной борьбы чужестранец подчинился.

— Не надо вязать его. Оставьте его на свободе и окружите его кольцом. Теперь, мой друг, вот тебе доллар.[123]

Глаза индейца блеснули, и он взял монету.

— Я хочу от тебя, во-первых, чтобы ты сказал мне, какие корабли стоят в Ла-Гвайре, во-вторых, чтобы ты сопровождал меня туда и указал мне дом губернатора и таможню.

Индеец положил монету на палубу и посмотрел Эмиасу в глаза.

— Нет, сеньор, я — свободный человек, и я ничего не скажу врагам.

Ропот поднялся среди той части матросов, которая поняла его; и многие стали намекать, что веревка вокруг головы или щепка между пальцев[124] быстро вытянули бы из него нужные сведения.

— Нет, — сказал Эмиас. — Он храбрый и верный человек, и я буду с ним обращаться так, как он заслуживает. Скажи мне, храбрый малый, как ты узнал в нас врагов?

Индеец с лукавой улыбкой указал на полдюжины различных предметов, каждый раз приговаривая: — Не испанский.

— Хорошо, так что ж из этого?

— Никто, кроме испанцев, не имеет права плавать в этих морях.

Эмиас рассмеялся.

— Так ты, выходит, храбрый парень. Подыми мой доллар и ступай с миром. Пропустите его, молодцы. Мы узнаем то, что нам нужно, и без твоей помощи.

Индеец медлил, недоверчивый и изумленный.

— Прыгай за борт, — молвил Эмиас. — Разве ты не знаешь, где мы?

— Доблестный сеньор, — начал индеец протяжно и торжественно по обычаю своего народа (когда они дают себе труд говорить), — я был обманут. Я слыхал, что вы, еретики, жарите и едите всех верных католиков, таких, как мы, и что у всех ваших патеров есть хвосты.

— Подавись ты, бездельник, — пропищал Джек Браймблекомб. — Разве у меня есть хвост? Смотри!

— Кто знает? — протянул в нос индеец.

— Откуда ты знаешь, что мы еретики? — спросил Эмиас.

— Гм!.. Но в благодарность за вашу доброту я хочу предупредить вас: не ходите в Ла-Гвайру. Там стоят военные корабли, которые ждут вас. Более того, правитель дон Гузман только вчера отплыл на восток искать вас. Я очень удивляюсь, что вы его не встретили.

— Искать нас! Ждут нас! — воскликнул Карри. — Быть не может, ложь! Эмиас, он надувает нас, чтобы отпугнуть.

— Дон Гузман выехал только вчера искать нас? Ты уверен, что говоришь правду?

— Клянусь жизнью, сеньор, и с ним еще корабль, за который я и принял ваш.

вернуться

122

Полуостров Парна находится почти прямо на юге (с легким уклонением к западу) от острова Гренада; если корабль идет оттуда на запад, держась вдоль берега, он проходит южнее острова Тортуга и севернее мыса Кодера.

вернуться

123

Доллар — в те времена название, которым обозначали как английскую монету шиллинг, так и испанскую — осьмерик или пиастр.

вернуться

124

Пытки в те времена были обычным средством допроса.