— Она очень храбрая, — сказал Уилл.

— Ты имеешь в виду — очень глупая.

Не найдя достойного ответа, Уилл заметил:

— Она не пойдет одна.

— Говоришь, что… — Переводчик засомневался, правильно ли он понял Уилла.

Уилл тихо свистнул Килк. Сделав знак, что поняла, она вытянула лапу. Когтистые пальчики легли ему на плечо и трижды погладили его.

Жесты всегда были понятны и без перевода, и он ответил ей улыбкой.

— Я пойду с ней.

— Ты? — Протоцератопс нервно переводил взгляд с человека на динозавра, с динозавра на старейшин, которые по-прежнему горячо спорили, и снова на Уилла. Новые знакомые не переставали его удивлять. — Почему бы вам с Килк не подождать, когда будет собрана спасательная экспедиция, и не присоединиться к ней?

— Килк же сказала, что не может ждать, — ответил Уилл.

— Но что сможете сделать вы вдвоем против целой команды вооруженных взрослых мужчин?

— Перво-наперво выследить их, установить наблюдение. А потом помочь официальной экспедиции найти пиратов. — Уилл ухмыльнулся. — Кто знает, что еще нам удастся сделать? Мой отец говорит, кто ищет, тот всегда найдет.

— Вы, люди, с вашей дурацкой любовью к пословицам, удивляете меня, — проворчал переводчик. — Я не представляю, что вы можете сделать против этих ружей-пушек.

— Мы теряем время. — Обняв Килк за плечи, Уилл подтолкнул ее к выходу.

Чаз посмотрел им вслед. Потом, еще раз оглянувшись на шумное собрание, поспешно потопал за ними.

— Подождите, подождите минутку! Подождите меня-то, вы, длинноногие!

Уилл и Килк остановились, поджидая, пока переводчик догонит их. «Протоцератопсам повезло, что никто из них за словом в карман не лезет, — подумал Уилл. — Потому что ни размерами, ни силой, ни особой сообразительностью никто из них похвастаться не может».

— Вы только послушайте их разговоры. Они же будут болтать всю ночь напролет, — сказал Уилл, когда они вышли из ангара.

— В спорах рождается истина, — отпарировал Чаз.

Уилл улыбнулся:

— А сейчас кто заговорил пословицами?

— Я лишь констатирую очевидное. — Протоцератопс, поглядев на ночное небо, сменил предмет разговора: — Что мы будем делать, если ураган застигнет нас в Дождливой долине?

— Не знаю. — Уилл тоже поднял глаза к звездам. — Выплывем как-нибудь, надеюсь.

Чаз посмотрел на него:

— Это не смешно. Я не умею плавать, и наше племя не приспособлено для лазания по деревьям.

— Ты, главное, переводи, а я уж придумаю, как удержаться на плаву, — спокойно заявил Уилл. — Это будет настоящее приключение! Здорово!

«Если только никто не получит пулю в лоб», — угрюмо напомнил он себе.

— Тебе лучше не ходить с нами, Чаз, — произнес он вслух. — Я не думаю, что ты сможешь помочь. В самом деле, более благоразумно будет, если ты останешься. Передашь старейшинам, куда мы отправились и что мы собираемся делать.

— Что это значит — остаться здесь? — Протоцератопс недовольно запыхтел. — И вообще, твое мнение никого не волнует.

— Ты правда собираешься с нами?

— Не потому, что я действительно этого хочу. Просто я устал слушать о достижениях и удивительных способностях Уилла Денисона и хочу своими глазами увидеть, как он сядет в лужу.

— Эх, Чаз, мне казалось, что зависть — это чисто человеческий недостаток, к которому динозавры невосприимчивы.

— Зависть? Я тебе не завидую. К тому же это я тебе нужен, а не наоборот. Хорошо, если бы нам представилась подходящая возможность поговорить с этими странными людьми. Я уверен, что ты сможешь договориться с представителями твоего племени, несмотря на то, какие у них привычки.

Уилл задумался:

— Судя по описанию Килк, там собрались представители разных национальностей, разных рас. Хотя бы с одним из них я сумею найти общий язык.

— Точно. Но я вам нужен, чтобы переводить твои слова для нее. — Он кивнул в сторону Килк. — И для ее семьи тоже. Если мы трое будем хотя бы понимать друг друга, вся ваша дурацкая затея будет уже не столь безнадежна.

— Мы будем только рады, если ты составишь нам компанию! — воскликнул Уилл и тепло добавил: — Нас только трое, так что мы можем двигаться быстро.

Они уже вышли из ангара и погрузились в суетную ночную жизнь Лесограда.

— Да, — согласился Чаз. Он поднял сперва одну переднюю лапу, потом другую. — Но только не слишком быстро.

У них не возникло сложностей с получением провизии и необходимого снаряжения. В сутолоке ни у кого не было времени задавать лишние вопросы. Они неплохо запаслись провиантом: сухофрукты и орехи для Килк; маис, картофель и другие овощи для Чаза; вяленая рыба и фрукты для Уилла. Они были уверены, что смогли бы продержаться в лесу и без этого. В конце концов, ведь Килк удалось выжить, к тому же их путь будет не слишком трудным, самая сложная его часть — подъем. Но все равно каждый чувствовал себя спокойнее, отправляясь в дорогу с полным рюкзаком еды за плечами.

Килк с уверенностью сказала, что может найти старую тропу, которая вывела ее через Спинной Хребет из Дождливой долины. Но все равно перевал придется поискать. Ни Уилл, ни Чаз не были знакомы с тропами, ведущими в Дождливую долину, кроме тех немногих, которые относились к обычным торговым путям. До сих пор в Дождливой долине сохранилось множество мест, где обособленно жили плотоядные динозавры и где не ступала ни нога, ни лапа цивилизованного существа.

В кроне искусно подстриженной гигантской секвойи находился насест летающих ящеров. К приходу Уилла он почти пустовал. Солнце еще не встало, и в такое раннее время не было никого из наездников. Пока Килк и Чаз с нетерпением ожидали внизу, Уилл взобрался наверх попрощаться с Циррусом. Они не понимали языка друг друга, но дружба и привязанность позволили наезднику и летучему динозавру уловить настроение и благодаря жестам понять ситуацию.

— Я скоро вернусь, — говорил Уилл гигантскому кецалькоатлю. — Веди себя хорошо, пока меня не будет. Пусть твои крылья как следует отдохнут; когда я вернусь, мы снова полетим.

Он спускался вниз с чувством, что только что попрощался с любимым существом. Мало что уразумев, Циррус печально свистнул ему вслед, сложил свои пятнадцатифутовые крылья и снова заснул.

Никто не остановил маленькую экспедицию, когда два динозавра и Уилл поспешно покидали город с его суетливой толкотней вновь прибывающих беженцев и работников, занятых их размещением. Только Капо Торанага, пожалуй, удивился их намерениям, но он был занят своим лазаретом и уходом за больными. На дороге они повстречали длинную вереницу апатозавров и цератопсов, тяжело груженных провиантом, который везли для раздачи беженцам из Северных прерий. Маленькую спасательную экспедицию заметили. Некоторые семьи горячо их приветствовали; другие окликали, а их динозавры посвистывали; третьи махали вслед. Повернув на юг, путники взобрались на холм, на котором подростки и нашли лежащую без сознания Килк. Это был первый подъем, который они преодолели. Впереди их ожидали горы, а за ними — Дождливая долина.

— Это абсурд. — Чаз ворчал не переставая, таща на себе тяжелые сумки. — Нам надо было подождать и спокойно пойти вместе с официальной спасательной экспедицией.

— Ты мог это сделать, — откликнулся Уилл.

Он не чувствовал тяжести груза на своих плечах и шагал очень бодро. Прохладная атмосфера гор, смешанная с поднимающимся из долины туманом, напоенным кислородом, делала воздух над Лесоградом свежим и бодрящим.

Килк предупредила их, что где-то по пути им встретится несколько удобных ориентиров. «Нам повезло, — думал Уилл, — что стратиомимусы так хорошо ориентируются в лесу». Килк уверенно вела их вперед. Во время своего отчаянного броска через горы она постоянно держалась долины и ручьев, и это помогало ей отыскать обратную дорогу.

— Я хороший следопыт, — сказала она, а Чаз перевел Уиллу. — Родители всегда поощряли мое увлечение.

Уилл одобрительно закивал в ответ, заметив также, что Килк с каждым днем все больше набирается сил. И ее намерение во что бы то ни стало спасти родных, конечно, помогло ей быстро встать на ноги.