Я обернулся и посмотрел на нее. Она стояла спиной к свету. На шее у нее был жемчуг. Меня вдруг охватило торжество. Я подумал, что сама судьба исправляла мои ошибки. Я ведь совсем забыл о жемчуге и пошел бы к лодочному ангару без него. А тогда пропал бы мотив убийства для Беллини. Мне повезло, что моя ошибка была исправлена самой Лаурой.
— Кто-то подложил тебе свинью,— сказал я.— Испорчено зажигание. Мне понадобится полночи, чтобы исправить его.
— Прошу тебя, сделай все что можно, я буду благодарна тебе.
— Ладно, начинаю.
Склонившись над мотором, я услышал, как она ушла.
Выждав еще несколько секунд, я выпрямился, вытер тряпкой замасленные руки, натянул на них заранее купленные перчатки и направился следом за Лаурой. Было восемь сорок пять.
Быстро стемнело. Солнце уже опустилось за хоры, и закат окрасил багровым светом озеро и далекие снежные вершины.
Я надел на ноги спортивные туфли и бесшумно спустился к лодочному ангару.
У входа в ангар я остановился и посмотрел на озеро. Но было слишком темно, чтобы различить небольшую лодку Беллини.
Я взглянул на часы, было восемь пятьдесят одна.
Осторожно поднявшись по лестнице, я повернул ручку двери. Она оказалась запертой. Я достал второй ключ, он легко подошел к замку. Можно было не опасаться, что Лаура услышит щелчок, так как радиоприемник был включен на полную мощность. Крик Лауры тоже никем не будет услышан.
Я повернул ключ в замке и открыл дверь. Лаура стояла у окна и смотрела на озеро. Закрыв дверь, я окликнул ее.
— Лаура!
Она вздрогнула и резко обернулась. Ее лицо было белее снега, а в широко открытых глазах застыли страх и бессильная ярость.
— Что тебе здесь нужно? — хрипло спросила она, сделав в направлении меня неуверенный шаг.
— Я только хотел тебе сказать, что не могу починить твою машину.
Она бросила быстрый взгляд на каминные часы, и на ее лице отразилась паника.
— Уходи! — крикнула она.— Попытайся еще! Почему ты вообще пришел сюда? Займись своей работой!
Я подошел к камину. Мой взгляд упал на тяжелый бюст Данте, стоявший на каминной полке. Пожалуй, он подойдет еще лучше, чем мешок с песком.
— Но я не могу сделать невозможное.
— Сейчас же вернись к работе!
— Не хочется. Я сейчас поеду в Стреза, у меня там свидание с другом. Тебе придется завтра взять машину у Биччи, если это так важно для тебя.
Лаура как завороженная смотрела на меня широко открытыми глазами. Я читал ее мысли. Через три минуты сюда должен прийти Беллини, и мы столкнемся с ним нос к носу. Его нужно задержать.
Она быстро повернулась к радиоприемнику. Я знал, что, если она его выключит, Беллини повернет назад.
Однако она не успела дотянуться до него, потому что я схватил ее за плечи и оттолкнул.
— Не думай, что тебе удастся убить Валерию,— сказал я.— В тот вечер ты выболтала свой страшный план не только несчастному Бруно, но и мне. Тогда я не ездил в Милан, я был на веранде. Мне все известно.
С лицом, искаженным от ярости, Лаура смотрела на меня. Вдруг она обратила внимание, что я в перчатках, а в руках у меня бюст Данте. Наши глаза встретились. В последние секунды она поняла, что ее ждет.
Ее алый рот открылся для крика о помощи, глаза злобно блестели. Как тигрица, попавшая в ловушку, она бросилась на меня.
Я со всей силой ударил ее в висок. Она пошатнулась и судорожно вцепилась в мою рубашку, чтобы не упасть. Я отбросил ее от себя. Она упала навзничь и затихла.
Я стоял над ней, переводя дух. По лицу у меня струился пот и слепил мне глаза. Я понял, что Лаура мертва. В такой позе могут лежать только мертвые.
Еще несколько секунд я постоял, потом, собравшись с силами, нагнулся и снял с ее шеи жемчуг, стараясь не смотреть на струившуюся из виска кровь.
Спотыкаясь, я спустился вниз.
Над горами взошла луна, и нежный свет разлился над гладью озера.
Прислонившись к двери лодочного ангара, я смотрел на воду. В отдалении, метрах в четырех, я увидел небольшую лодку, направляющуюся к берегу. Беллини опаздывал, несмотря на обещание.
Мне было плохо. Ноги у меня дрожали, а сердце билось как молот. Я предпочел бы поскорее удрать. Мысль, что мне еще предстоит встреча с Беллини, наводила на меня ужас.
— Чизхолм?
Этот тихий окрик, раздавшийся совсем рядом со мной, испугал меня до полусмерти. Я медленно повернулся, ожидая встречи с привидением.
Из тени деревьев ко мне двигалась худая, высокая фигура доктора Пирелли.
— Чизхолм?
— Да.
— Подойдите-ка сюда. Что вы здесь делаете?
Из окна лодочного ангара по-прежнему доносился громкий джазовый ритм. Из-за этого шума я и не услышал приближения доктора. Страх сковал меня. Пирел-ли взял меня за руку.
— Скоро приедет этот Беллини,— озабоченно сказал он.— Идите в тень, чтобы он не заметил нас.
Я повиновался ему, как послушный ребенок.
— Зачем вы пришли сюда, Чизхолм? — снова спросил он.
Как было глупо с моей стороны считать, что все будет развиваться согласно моим желаниям.
— Синьора Фанчини просила меня починить машину. Я хотел сказать ей, что не могу этого сделать,— хрипло сказал я.
— Вы ее видели?
— Нет, дверь заперта. Она, очевидно, не слышала моего стука.
— Это хорошо. А то я уже было испугался, что вы насторожили ее. Вам известно, что она замышляет преступление?
— Замышляет преступление? — повторил я.— Что вы имеете в виду?
— Лаура и Беллини хотели сегодня ночью убить Валерию. Он уже на пути сюда,— сказал Пирелли.— Но я расставил им ловушку. За ними сейчас наблюдает полиция.
Я промолчал, но сердце мое оборвалось.
— Эта чертова баба просто сумасшедшая,— продолжал Пирелли.— Я никогда не доверял ей. Трудно поверить, но именно она устроила катастрофу. Она испортила тормоза машины Бруно. Она, разумеется, рассчитывала на его деньги. Ей удалось уговорить Беллини, чтобы он сегодня убил Валерию. Позже она собиралась убить и Бруно. Она задумала все так ловко, что подозрение в убийстве должно было пасть на вас. Это просто чудовищно!
— Откуда же это все стало вам известно? — с трудом выдавил я.
— Она не могла противиться искушению и весь свой план раскрыла Бруно. Она чувствовала себя вполне уверенно, потому что он не мог говорить. Но пережитый шок и страх за Валерию вернули ему речь. Я, помните, говорил вам, что в определенных обстоятельствах к нему может вернуться речь. Так оно и произошло. Он рассказал мне все, и нам удалось принять необходимые меры.
Я подумал об окровавленной Лауре, лежавшей наверху.
— Почему вы меня не предупредили? — запинаясь, спросил я.
— Я боялся, что вы выдадите себя неосторожным словом и нам не удастся поймать Лауру. Кроме того, вначале и вас мы считали соучастником. Только вчера я узнал всю правду о вас, Чизхолм.
— Что вы хотите этим сказать?
— Лаура сказала Бруно, что во время войны вы убили во Флоренции какую-то девушку. Я обратился по этому вопросу в американское посольство.— Он вдруг тихо позвал:— Капитан Босс, прошу вас, подойдите сюда.
Из тени деревьев выступил мужчина.
— Хэлло, Чизхолм,— сказал он.— Я Джон Босс из американской военной полиции. Мы везде разыскиваем вас. Неужели вы не читали нашего объявления в газетах? Я уже решил, что мы вас никогда не найдем. Все разъяснилось. Год назад мы арестовали генерала Костейна после его очередного экстаза. Он сознался, что ранее свалил на вас вину за убийство во Флоренции. Так что вам больше не о чем беспокоиться.
Я стоял как оглушенный, не в силах двинуться и произнести звука.
— Беллини подплывает,— прошептал Пирелли.
Лодка была на расстоянии ста метров от берега, но в ней был не Беллини. Это был маленький полицейский в форменной фуражке.
— Что-то там, по-видимому, не получилось,— пробормотал Босс.
Лодка причалила, человек вышел на берег.
— Беллини найден в своем номере заколотым,— сказал полицейский капитану Боссу.— Он мертв. Это, вероятно, мафия.