– Я не посмотрела на часы, но, наверное, не более сорока пяти минут тому назад.
– Как это случилось? – проговорил полицейский, глядя прямо на девушку.
– Мисс Багби испытала сильный шок, – вновь вмешался Мейсон. – Если вы не против, на ваши вопросы буду отвечать пока я. Какой-то человек хотел столкнуть ее с дороги, и ему это почти удалось.
– Что его остановило?
– Мисс Багби выстрелила два раза, – спокойно произнес Мейсон.
– Из чего она выстрелила?
– Из револьвера.
– Вы носите оружие? – Фэррон резко обернулся к Эвелин.
– Обычно не носит, – проговорил Мейсон, – но думаю, после сегодняшнего ей стоит почаще брать его с собой. Как бы там ни было, в этот раз револьвер она захватила по моей просьбе.
– У вас есть специальное разрешение, мисс Багби?
– Послушайте, какое это имеет значение? – перебил его Мейсон. – Мы сообщили шерифу о попытке нападения, возможно, это было даже покушение на убийство, а вы стараетесь поставить жертву в положение обвиняемого. В таком случае мы прекращаем давать показания и вы можете разорвать свой рапорт!
– Мистер Мейсон, моя обязанность доложить о происшедшем. И я просто стараюсь как можно подробнее осветить ситуацию… – примирительно начал Фэррон.
– Да, девушка взяла с собой оружие, – продолжал Мейсон. – Я настоял на этом. У меня были основания для подобной просьбы, и по моему совету мисс Багби не будет больше отвечать на вопросы, касающиеся этой темы. Так что же, само нападение вас не интересует?
– Разумеется, интересует. Вы же видите – стоило вам позвонить, и мы немедленно выехали. Нас очень тревожат эти постоянные нападения на дорогах. Откровенно говоря, мисс Багби, мы бы не слишком расстроились, если бы оба ваших выстрела попали в цель.
– Ну что вы! – Эвелин, казалось, немного оживилась. – Я палила наугад – просто чтобы его напугать.
– Нам очень важно знать, мисс Багби, какая именно машина вас преследовала.
– В очень неплохом состоянии, по-моему. Во всяком случае, блестела она, как новенькая. Еще я запомнила свет фар – он отражался у меня ото всех зеркал и очень слепил глаза. Я решила притормозить, опустила стекло и стала махать этому человеку, чтоб он проезжал. Он несся на полной скорости и, когда поравнялся со мной, вдруг резко завернул.
– Что вы предприняли?
– Он бы перекинул мою машину через ограждение, если бы я осталась стоять, так что я нажала на газ и постаралась отъехать подальше. Я обернулась, чтобы на него взглянуть, – и увидела такое… Я поняла: это не случайность, он действительно хотел меня столкнуть с дороги.
– Как выглядел этот человек?
– У него на голове был надет мешок или наволочка, что-то такое с прорезями для глаз. Чтобы она не спадала, эта штука крепилась тесьмой или резинкой. Впечатление жуткое.
– Что вы сделали?
– Я была в каком-то беспамятстве: включила самую большую скорость, схватила этот револьвер и…
– Где лежало оружие?
– В моей сумке, на соседнем сиденье.
– Итак, что же вы сделали?
– Я взяла его в левую руку и выстрелила. По-моему, пули попали куда-то справа от дороги, а потом еще раз – только теперь отвела ствол немного назад.
– Вы стреляли в преследователя?
– Да нет же! Я не целилась. Сначала вообще пальнула наугад, а во второй раз я думала, что попала… То есть я точно не знаю, но, наверное, куда-то над фарами. Пуля обо что-то ударилась, – я слышала, как она звякнула.
– Да, картина знакомая, – покачал головой Фэррон, – у нас было уже несколько подобных случаев. На пустынной дороге на женщину нападают…
– И все время в маске? – с любопытством спросил Мейсон.
– Нет. Это в первый раз. Обычно этот парень не утруждает себя никаким маскарадом. Он необычайно жесток, мы дорого дали бы, чтобы упрятать его наконец-то за решетку. Вы о нем, может быть, читали. Впрочем, по большей части о таких происшествиях газеты не пишут. Девушки, естественно, не хотят шумихи, и мы держим все в тайне.
Мейсон вынул револьвер.
– Хотите взглянуть?
– Да нет, в общем… ничего себе! Да это самая новая модель – короткоствольный алюминиевый кольт!
– Совершенно верно.
– Хорошенькая штучка, – протянул Фэррон, взвешивая револьвер на ладони.
– Мисс Багби имела при себе оружие в соответствии с моим указанием, – проговорил Мейсон.
– Что ж, повезло вам, ничего не скажешь, – произнес Фэррон, возвращая револьвер Эвелин. – Так где все это произошло?
– Знаете, – начала Эвелин, – там есть поворот в частные владения, белая арка, перекинутая через…
– Да-да, я знаю эти края. Там живет художница, одинокая пожилая дама. Местность довольно пустынная. И что, на вас напали недалеко оттуда?
– Ярдов на сто ниже по дороге.
– Пожалуй, нам стоит все-таки прокатиться туда, – проговорил Фэррон, – шансы небольшие, но вдруг он до сих пор еще бродит там. Хотя, думаю, вы нагнали на него такого страху, что он не меньше недели будет тише воды, ниже травы… Что последовало за вашим выстрелом, мисс Багби?
– Его машина сбавила ход, и фары так странно заметались из стороны в сторону. Должно быть, он очень резко нажал на тормоза. Потом дорога завернула, и больше я его не видела.
– Да, похоже, вы его действительно напугали. Этот парень привык иметь дело с беззащитными женщинами, которых буквально парализует, когда они понимают, что за ними гонятся. Он привык не опасаться сопротивления. Да, хотел бы я, чтобы этот тип попался мне на мушку.
– Надеюсь, – проговорил Мейсон, обращаясь к Фэррону, – мы можем не бояться, что рассказ мисс Багби попадет в газеты?
– Ну разумеется. На самом деле репортеры тоже не слишком интересуются подобными историями. Правда, мисс Багби – ваша клиентка, так что они, пожалуй, не отказались бы поместить отчет о происшествии. Но вы можете не беспокоиться, информацию мы сохраним в строжайшей тайне.
– Я весьма вам благодарен. Вы говорили, что собирались съездить на место происшествия?
– Да, конечно. Мисс Багби, я думаю, укажет нам, где это произошло. Поскольку, как я понял, это место уже почти в черте города, нам надо будет сообщить в городское управление и передать дело им, но на самом деле охота за этим бандитом – дело общее, так что и шериф, и городские власти здесь действуют вместе. Я и сам с помощником несколько ночей провел на дорогах – надеялись поймать парня за работой.
Мейсон подозвал официанта, оплатил счет и, оставив чаевые, поднялся.
– Я думаю, нам пора, мистер Фэррон. Вы приехали один?
– Нет, с помощником. Он ждет снаружи.
– Очень хорошо. Тогда мы с вами можем сесть в машину к мисс Багби. Ваш помощник поведет вашу машину, а мисс Стрит – мою. Таким образом во время поездки вы сможете задавать мисс Багби все интересующие вас вопросы.
Прежде чем убрать револьвер, Мейсон еще раз прокрутил барабан. Два отделения были пусты, остальные четыре – заряжены.
Посмотрев на кольт, Фэррон перевел взгляд на Эвелин.
– Вы действительно молодец, мисс Багби. Можно только пожелать, чтобы побольше женщин не теряли присутствия духа в подобных обстоятельствах и так же смело спускали курок.
Мейсон еще немного покрутил револьвер в руках и сунул его в карман пальто.
Оглядев присутствующих, Фэррон произнес: – Я вижу, все готовы. Что ж, едем.
Глава 8
Три машины одна за другой промчались по шоссе. Через несколько минут они выехали на извилистую горную дорогу. Продвигаться вперед надо было осторожно, и Эвелин напряженно всматривалась в темноту за стеклом. Ее спутники молчали. Первым нарушил тишину Мейсон.
– Скажите, когда будем подъезжать к месту, – обратился он к Эвелин.
– По-моему, скоро приедем, – ответила девушка, – точно не помню… Подождите, кажется, это было около того поворота… да, я думаю, это там.
– Послушайте, вы видите, что там? – Голос Фэррона звучал озабоченно.
– О чем вы? – спросил Мейсон.
– Там заграждение. – Не вижу.
– Оно сломано. Остановитесь на минуту. Не выходите из машины. Не отпускайте тормоз – спуск очень крутой.