- Мама, папа, - раздался позади них звонкий смеющийся голос. - Я победила мистера Джеффильда.

Арабелла выпорхнула из дверей - лёгкая, воздушная, в светло-голубом платье. Девушка действительно была красива редкой, почти экзотической красотой. Разметавшиеся по плечам волосы были черны как смоль, а на смуглом, как у испанки, лице выделялись тёмно-синие, цвета сапфира глаза. Стройная фигура и тонкая талия выгодно отличала её от многих дочерей плантаторов, слишком полных для своего возраста по причине излишней склонности к перееданию, безделью и сну.  Обладательница подобной внешности, несомненно, блеснула бы среди томных белокожих обитательниц Кенсингтона. Но даже здесь она не осталась незамеченной. Прервав поединки на палках, мальчишки восхищённо глазели на раскрасневшуюся и возбуждённую подругу, а в глазах юного счетовода Уоллеса полковнику почудился странный блеск.

  - Взгляни на Питта, - шепнул губернатор на ухо супруге. - С этим пора кончать. Увезём её в Англию, и чем скорее, тем лучше.

  - Представляешь, папа, я даже в платье не сделала ни одной ошибки! Я трижды уколола мистера Джеффильда, - радостно сообщила девушка, так и не заметив восторженных взглядов молчаливого обожателя.

  - Ваша дочь просто фурия, мистер Брэдфорд, - появившийся на пороге Джеффильд тяжело дышал и вытирал струившийся со лба пот. Это был высокий тридцатидвухлетний мужчина, которого нельзя было назвать ни полным, ни слишком худощавым. Он был без камзола, в потрёпанном домашнем жилете золотистого цвета. Рубаха с закатанными рукавами была совершенно мокрой. Брэдфорд с сочувствием поднял глаза на своего помощника.

  - Вы сами-то когда-нибудь пробовали фехтовать с Вашей дочерью? - едва переведя дух, пропыхтел Джеффильд

  - Честно говоря, нет, - спокойно заметил Брэдфорд. - Я всегда считал это глупыми причудами

  - Причуды это или нет, не знаю, - немного отдышавшись, произнёс Джеффильд.- Но мне не хотелось бы ещё раз это испытать. Разве в качестве Вашего помощника я должен быть ещё и живой мишенью для несовершеннолетней фурии?

  - Доченька, - медленно произнёс полковник. - Завтра тебе исполнится шестнадцать. В этом возрасте леди думают о других вещах, а не о фехтовании.

  - О каких же вещах, папа? - рассмеялась она. - О замужестве?

  - В том числе, милая, в том числе...

  Невольно бросив взгляд на остолбеневших мальчишек, тотчас же опустивших оружие, Брэдфорд заметил, как в серых глазах долговязого мелькнула затаённая боль, а на щеках проступил едва заметный румянец.

«Значит, мне не показалось», - невольно подумал он, - «тем скорее надо действовать».

  - Так ты хочешь выдать меня замуж? - весело спросила девушка, вновь не заметив волнения своего приятеля. Свадьба казалась ей лишь счастливым концом увлекательной сказки, за которым неизменно следовала череда балов и развлечений. Губернатор ласково улыбнулся.

  - Пока нет, дочка. Просто мы уедем в Англию, и ты станешь настоящей светской леди

  - А я и так светская леди, - Арабелла присела в глубоком реверансе и снова рассмеялась. - Ты же всегда говорил, что у меня хорошие манеры.

  - У тебя отличные манеры, моя девочка, - улыбнулся Брэдфорд и обнял дочь за талию. - Но ты леди, а не юный вояка.

  - А разве жена твоего брата, мама, не занимается политикой? Политика тоже не женское дело. Познакомь меня с леди Сарой, мамочка, ну пожалуйста... Я хочу быть политиком

Девушка комично присела в реверансе и звонко рассмеялась.

Кивнув на прощание подруге, притихшие ребята покинули губернаторский сад, настойчиво подталкивая всё ещё пребывавшего в оцепенении Питта.

  - Мама, папа! - вдруг воскликнула Арабелла. - Мистер  Вольверстон здесь!

Девушка со всех ног бросилась к калитке. Супруги Брэдфорд молча глядели вслед, не в силах остановить любимицу.  Покинув сад, девушка подбежала к обрыву и, придерживая юбки, начала быстро спускаться по крутой тропинке к причалу, где пришвартовался фрегат «Солнце Ямайки».  Вольверстон, как всегда, одетый во чёрное, уже вышел на пирс. С ним был невысокий дородный господин.

  Примечания к главе 1.

Уинстон Черчилль, отец Джона и Арабеллы Черчилль, был женат на Елизавете Дрейк, происходившей из семьи известного пирата Френсиса Дрейка.

Джон Черчилль (герцог Мальборо) - известный английский полководец, его супруга Сара Черчилль (Дженнингс) - фаворитка королевы Анны Стюарт.

Арабелла Черчилль - сестра Джона Черчилля, официальная любовница Джеймса Стюарта.

Герцог Джеймс Стюарт - брат короля Якова II, известный английский адмирал («генерал моря»), составитель одного из руководств по мореходному делу. В годы правления Анны вынужден был эмигрировать  из-за принадлежности к католической вере.

 Беревик - внебрачный сын Арабеллы Черчилль и Джеймса Стюарта. В англо-французских войнах («войнах королевы Анны») сражался на стороне Франции и дослужился до маршала.

Питер, брат Беревика - вымышленное лицо. У Джеймса Стюарта и Арабеллы Черчилль был лишь один сын.

  Глава 2. Нежданный гость

Арабелла выбежала на пристань,  вознамерившись броситься на шею старому другу. Однако  Вольверстон, к её удивлению, лишь склонился в глубоком поклоне.

- Приветствую Вас, мисс Брэдфорд, - хрипловатый голос капитана «Солнца Ямайки» вдруг показался девушке чужим и далёким. - Имею честь представить Вам лорда Уайнтона Мэнсона, посланца Её Величества на территориях Нового Света.

Нарочитая официальность манер старого моряка неприятно поразила девушку. Опустив глаза, она церемонно присела в реверансе.

    - Арабелла Брэдфорд, дочь губернатора Джеймса Брэдфорда

   - Лорд Мэнсон, - процедил незнакомец, едва взглянув на Арабеллу.

На вид Мэнсону можно было дать лет тридцать пять - тридцать семь. На бледно-желтоватом пухлом лице, украшенном двойным подбородком, тускло поблескивали мутно-голубые глаза, выпуклые и неподвижные, как у рыбы. Бесформенную фигуру облегал серебристо-серый камзол. На мгновение остановившись, он тотчас вновь зашагал по каменным плитам пристани.

   Вольверстон многозначительно взглянул на Арабеллу. Сердце её почему-то замерло, будто от дурного предчувствия. Миновав шумную городскую площадь, процессия направилась вверх по крутой каменистой тропинке. Впереди следовал дородный Мэнсон, за ним -  Вольверстон и Арабелла - притихшие, словно набедокурившие обитатели приюта перед директором. Редкие прохожие почтительно приветствовали незнакомца. Гордый господин, сопровождаемый эскортом в лице дочери губернатора и лучшего друга его супруги, вызывал невольное уважение. Но королевский посланец, даже не взглянув в их сторону, невозмутимо шествовал по дорожке, а воскового цвета лицо, украшенное двойным подбородком, выражало крайнюю степень высокомерия. Наконец, они достигли вершины холма, где располагался губернаторский дом. Стоявший у ворот юноша-мулат тут же распахнул калитку, и взорам вошедших предстал сам мистер Брэдфорд. Сей достойный джентльмен, шестнадцать лет назад проявлявший чудеса храбрости при переходе через реку Бойн, ныне раздобрел и превратился в весьма солидного господина. Когда-то узкое лицо его со временем приобрело приятную округлость, но на полных подрумяненных щеках по-прежнему виднелись ямочки, придававшие всему облику  грозного вояки что-то неуловимо детское и непосредственное. Улыбка Брэдфорда была всё так же искренна и любезна, а в слегка прищуренных карих глазах поблёскивали весёлые искорки. Полковник дружелюбно взглянул на посетителей, но  Вольверстон заметил, что он был чем-то встревожен.

  - Джеймс Брэдфорд, губернатор Нью-Провиденс. Моя супруга Дженнифер.

  - Лорд Уайнтон Мэнсон, представитель Её Величества в Новом Свете

  - Моя супруга..., - едва успел произнести Брэдфорд, но незнакомец тотчас перебил его:

  - Я прекрасно знаю, что Ваша супруга приходится сестрой Джону Черчиллю, - с ноткой неприязни в голосе процедил он. - Не стоит напоминать об этом.