— Я не могла его нигде найти.
— Были ли у него какие-нибудь основания считать, что мы с вами можем быть дружны?
— Да, могли быть основания,— ответила я задумчиво, вспоминая наш разговор на обратном пути из Мато-носа.— Он очень сильный и незаурядный человек,— продолжала я.— Но мне кажется, что он не может быть Полковником. И кроме того, такое предположение абсурдно. Он же на секретной службе.
— Откуда вы знаете, что он на секретной службе? Проще простого намекнуть невзначай на это. Никто с этим не спорит, молва разносит это повсюду. И наконец все начинают искренне этому верить. Это извиняет иногда весьма сомнительные поступки. Анна, вам нравится Райс?
— Он вызывает у меня отвращение и восхищение в одно и то же время, но я знаю одно: я всегда немного боюсь его.
— Он был в Южной Африке, вы знаете об этом, во время кражи в Кимберли,— сказал Гарри медленно.
— Но ведь он рассказал Сюзанне все о Полковнике и как он был в Париже, пытаясь выследить его.
— Камуфляж, причем весьма искусный.
— Но при чем тут Пагетт? Что он, на службе у Райса?
— Возможно,— сказал Гарри медленно,— он вообще ни при чем.
— Что?
— Вспомните, Анна. Вы слышали когда-нибудь рассказ самого Пагетта о событиях этой ночи на «Килмор-дене»?
— Да, от сэра Юстуса.
Я повторила. Гарри внимательно слушал. Потом стал размышлять вслух.
— Он видел человека, идущего в направлении от каюты сэра Юстуса, и последовал за ним на палубу. Так он рассказывает. Теперь дальше. Чья каюта напротив каюты сэра Юстуса? Полковника Райса. Предположите, что полковник Райс подкрался к вам на палубе и, неудачно напав на вас, побежал по палубе, где встретил Пагетта, как раз в это время выходящего из салона. Он сбил его с ног и скрылся в каюте, закрывшись изнутри. Подбежав к салону, мы нашли лежащего там Пагетта. Как это произошло?
— Вы забываете, что он категорически утверждает, что вы сбили его с ног.
— Предположите, что, приходя в сознание, он видел, как я удаляюсь. Конечно, ои сделал вывод, что это я нанес ему удар, в особенности если он считал, что преследует меня.
— Это, конечно, возможно,— сказала я медленно.— И кроме того, многое еще в этом случае остается неясным.
— Кое-что из этого можно все же расшифровать. Человек, который преследовал вас в Кейптауне, обратился к Пагетту, а Пагетт посмотрел на свои часы. Этот человек мог просто интересоваться временем.
— Вы думаете, что это было простое совпадение?
— Не совсем. Во всяком случае, во всем этом видна система, заключающаяся в том, чтобы связать Пагетта со всем этим делом. Почему Милл-хауз выбран для убийства? Было ли это связано с тем, что Пагетт жил в Кимберли, когда были украдены алмазы? Должен ли он был сыграть роль козла отпущения, если бы я не появился так удачно на сцене?
— Значит, вы полагаете, что он может быть совершенно невиновен?
— Похоже, но, если это так, мы должны выяснить, что он делал в Марлоу. Если у него есть разумные объяснения, мы на верном пути. Вставайте, Анна. Время идти.
Я послушно встала и вышла. Было еще совсем темно, но я знала, что скоро будет рассвет.
— Мы поедем в каноэ, а не в моторной лодке,— сказал Гарри. Вдруг он помертвел и поднял руку.— Тише, что это?
Я прислушалась, но не смогла ничего услышать. Его слух был острее моего, как у человека, долго прожившего на природе. Вскоре я тоже услышала слабый всплеск, идущий по направлению от правого берега реки и быстро приближающийся к нашей маленькой хижине. Мы напрягли глаза и смогли рассмотреть темное пятнышко на поверхности воды. Это была лодка. Затем вспыхнул и погас огонек. Очевидно, кто-то чиркнул спичкой. При ее свете я узнала рыжебородого голландца с виллы в Мюйзенберге. Остальные были туземцы.
— Быстро обратно!
Мы вбежали в хижину. Он схватил пару ружей и револьвер со стены.
— Ты умеешь заряжать ружье?
— Никогда раньше не пробовала. Покажи как надо!
Я быстро усвоила его объяснения. Мы закрыли дверь, и Гарри встал у окна, которое выходило на нашу пристань. Лодка была уже почти рядом с ней.
— Кто там? — закричал Гарри звенящим голосом.
Если мы сомневались в намерении наших гостей, то
теперь все сомнения рассеялись. Вокруг нас засвистели пули. К счастью, никто из нас не был задет. Гарри поднял винтовку. Он стрелял без промаха. Я слышала стоны, проклятья, затем всплеск.
— Это заставит их немного призадуматься,— мрачно пробормотал он, потянувшись за второй винтовкой.— Ради бога, Анна, отойди немного и быстро заряжай.
Снова посыпались пули. Одна задела ему щеку. Его ответный выстрел вывел из строя еще одного нападающего. Он повернулся ко мне, и я подала ему заряженную винтовку. Он схватил меня левой рукой и страстно поцеловал, прежде чем снова повернулся к окну.
Вдруг он издал восклицание:
— Уходят! Они достаточно получили! Они были для нас неплохой мишенью на воде, а сами даже не знали, сколько нас. Они уходят на время и, конечно, вернутся обратно.— Он отбросил винтовку и повернулся ко мне.— Анна, ты чудесная, ты замечательная, маленькая королева, смелая, как лев. Ты черноволосая ведьма! — Он схватил меня на руки и стал целовать мои волосы, глаза и губы.— А теперь за дело,— сказал он, внезапно освобождая меня.— Дай мне эти банки с парафином.
Я повиновалась. Он что-то делал внутри хижины. Затем я увидела его на крыше. Он медленно полз, держа что-то в руках. Вскоре он присоединился ко мне.
— Иди к лодке. Мы перенесем ее через остров на другую сторону.
Я побежала к лодке, а он взял парафин.
— Они возвращаются,—сказала я, увидев нечто, двигавшееся от противоположного берега.
Он подбежал ко мне.
— Как раз вовремя. Черт побери, где лодка? — Обе лодки были пущены по течению. Гарри тихо присвистнул.— Мы в тяжелом положении, милая, понимаешь?
— С тобой мне ничего не страшно.
— Да, но умереть — даже вместе — не так уж весело. Мы найдем другой выход. Смотри, они приближаются к острову на двух лодках. Собираются высадиться в разных местах. Теперь посмотри на мою хитрость.— Почти одновременно с его словами в хижине вспыхнуло пламя. Его свет осветил две распластавшиеся фигуры на крыше.— Это мои старые костюмы, набитые тряпками. Они не упадут некоторое время. Идем, Анна. Мы должны сделать все, что в наших силах.— Мы перебежали остров. Только узкая полоса воды отделяла его здесь от противоположного берега,— Мы должны переплыть ее. Ты умеешь плавать, Анна? Ничего страшного. Я могу переплыть вместе с тобой. На лодке было бы неудобно плыть, слишком много скал.
— Я могу немного проплыть, даже больше этого расстояния. В чем опасность, Гарри? — Я увидела угрюмую усмешку на его лице.— Акулы?
— Нет, глупенькая. Акулы живут в море. Крокодилы.
— Крокодилы?
— Да, не думай о них или молись, что тебе больше нравится.
Мы бросились в воду. Вскоре мы достигли противоположного берега без всяких приключений и вышли насквозь промокшие и продрогшие.
— Теперь в Ливингстон. Это трудная дорога, и промокшая одежда не сделает ее более легкой. Но сейчас это необходимо.
Это была кошмарная прогулка. Моя мокрая одежда хлопала меня по ногам, а чулки скоро разорвались в клочья. Наконец я остановилась совершенно измученная. Гарри подошел ко мне.
— Устала, родная. Я понесу тебя немного.
Так я и появилась в Ливингстоне, вися на его плечах, как мешок с углем. Как он донес меня, не понимаю. Друг Гарри оказался молодым человеком, который держал магазин местных антикварных вещей. Звали его Нэд. Вероятно, у него была и фамилия. Но я никогда не слышала ее. Казалось, что он нисколько не удивлен, видя Гарри, совершенно промокшего, с женщиной, еще более промокшей, на плечах.
Мужчины всегда такие удивительные!
Он накормил нас, сварил горячий кофе и высушил наше платье, дав нам на время какие-то рубашки весьма кричащих расцветок. В маленькой задней комнате хижины мы были в безопасности и смогли узнать все подробности о сэре Юстусе и его спутниках: где они сейчас и кто из них до сих пор остался в гостинице. Именно там я сообщила Гарри, что ничто не может меня заставить поехать в Вейру. Я и вообще никогда не собиралась это делать, но теперь для этого не было совсем никаких причин. Главным доводом для моей поездки в Вейру было то, что мои враги считали меня мертвой. Теперь же, когда они знали, что я жива, моя поездка в Вейру не принесла бы мне ничего хорошего. Они легко могли выследить меня там и убить. И не было бы никого, кто мог защитить меня. Мы окончательно решили, что я должна присоединиться к Сюзанне, где бы она ни была, и постараться не попадаться больше ни на какие провокации. Ни в коем случае я не должна была искать приключений или пытаться расстроить планы Полковника. Я должна была оставаться с ней и ожидать инструкций от Гарри. Бриллианты должны были быть положены в банк в Кимберли на имя Паркера.