Я почувствовал, что рот у меня потихоньку открывается и голосовые связки слегка подергиваются, но мне не удалось выдавить из себя ни слова. Я не мог понять, куда она клонит. Я был изумлен. Поражен. Словом, ошарашен.
Полицейский цербер издал звук, напоминающий вой. Как волк, который видит, что русский поселянин от него удрал.
– Вы можете опознать этого человека, мэм?
– Опознать? Что означает «опознать»?
В разговор вступил Дживс:
– Я предполагаю, мадам, что сержант находится под впечатлением, будто мистер Вустер проник в ваш сад с противозаконными целями. Я информировал сержанта о том, что мистер Вустер является племянником вашей подруги, миссис Спенсер Грегсон, но сержант отказался мне поверить.
Тут наступила пауза. Мисс Маплтон минуту-другую сверлила констебля взглядом, будто застукала его за сосанием пастилок во время урока закона Божия.
– Вы хотите сказать, сержант, – проговорила она голосом, который пронзил беднягу навылет в районе третьей пуговицы кителя и вышел из спины, – что имели глупость принять мистера Вустера за грабителя и таким образом совершили служебную ошибку, провалив все расследование?
– Он сидел на дереве, мэм.
– Ну и что из этого? Мистер Вустер, вы ведь влезли на дерево, чтобы лучше видеть?
Теперь я мог ответить. Первый шок прошел, и ко мне вернулось самообладание.
– Да. Именно. Так и есть. Конечно. Определенно. Совершенно верно, – сказал я. – Чтобы лучше видеть. И ежу ясно.
– Я взял на себя смелость объяснить это сержанту, но он отказался принять мое объяснение как не соответствующее здравому смыслу, – вставил Дживс.
– Сержант – болван, – изрекла мисс Маплтон. На миг мне показалось, что она ударит его линейкой по пальцам. – Из-за его тупости преступники успели убежать, теперь их и след простыл. Подумать только, за такую работу мы платим местные и государственные налоги.
– Ужасно! – сказал я.
– Чудовищно!
– Позорно!
– Вопиющее безобразие! – сказала мисс Маплтон.
– Страшное дело! – поддакнул я.
Мы все больше и больше напоминали собой пару попугаев-неразлучников, и вдруг в открытое окно ворвался грохот. Как бы я ни старался, писателя из меня не выйдет. В школе, когда приходилось писать очерки или сочинения, в моем табеле успеваемости обычно стояло «Способности посредственные», или «Способности отсутствуют, но очень прилежен», или что-нибудь в этом роде. Правда, с годами я нахватался от Дживса кое-каких слов, но и теперь мне недостает бойкости пера, чтобы достаточно выразительно описать этот неимоверной силы грохот. Попробуйте представить, что махина Алберт-Холла рухнула на Хрустальный дворец[146], и вы получите приблизительное представление о том, что произошло.
Мы все четверо, даже Дживс, подскочили на несколько дюймов. Полисмен издал потрясенное «Хо!».
Мисс Маплтон тотчас же вновь обрела свое властное спокойствие.
– Вероятно, кто-то из преступников упал в оранжерею, проломив крышу, – сказала она. – Сержант, может быть, вы хоть сейчас попытаетесь оправдать свое существование, проследуете туда и узнаете, что случилось?
– Да, мэм.
– И постарайтесь на этот раз не провалить все дело.
– Да, мэм.
– В таком случае, пожалуйста, поторопитесь. Или вы собираетесь всю ночь стоять здесь разинув рот?
– Да, мэм. Нет, мэм. Да, мэм.
До чего приятно было слушать его!
– Странное совпадение, мистер Вустер, – сказала мисс Маплтон, снова становясь общительной, едва отверженный покинул кабинет. – Я только что написала письмо вашей тетушке, а тут вдруг и вы появились. Разумеется, я вскрою конверт, чтобы сообщить ей, какую доблесть вы проявили. Вообще я не слишком высокого мнения о нынешних молодых людях, но вы заставили меня изменить мои взгляды. Преследовать преступников ночью, в саду, без оружия – для этого требуется отчаянная храбрость. И с вашей стороны было необыкновенно любезно навестить меня. Я очень ценю ваше внимание. Надолго ли вы в Бингли?
На этот вопрос я тоже готов был ответить:
– Нет. Боюсь, что нет. Завтра я должен уехать в Лондон.
– Может быть, вы не откажетесь прийти ко мне на обед перед отъездом?
– Боюсь, не смогу. Чрезвычайно вам благодарен. У меня очень важная встреча, которую я не могу отменить. Не правда ли, Дживс?
– Да, сэр.
– Должны успеть на поезд в десять тридцать.
– Непременно, сэр.
– Весьма сожалею, – сказала мисс Маплтон. – Я надеялась, что вы будете столь любезны и скажете несколько слов моим девочкам. Может быть, в следующий раз?
– Вне всяких сомнений.
– Пожалуйста, дайте мне знать, когда снова соберетесь в Бингли.
– Как только соберусь, – сказал я, – непременно дам вам знать.
– Насколько я помню, сэр, в ваши планы не входило посещение Бингли в ближайшее время, сэр.
– Не только в ближайшее время, Дживс.
Парадная дверь за нами затворилась. Я провел ладонью по лбу.
– Дживс, расскажите мне все, – сказал я.
– Сэр?
– Говорю, расскажите мне все. Я ничего не понимаю.
– Все проще простого, сэр. Я взял на себя смелость и под свою ответственность ввел в действие альтернативный план, который, если вы помните, я пытался вам изложить.
– И что же?
– Мне пришло в голову, сэр, что самое разумное – постучать с черного хода и сказать, что я хотел бы поговорить с мисс Маплтон. Как мне казалось, пока служанка пойдет обо мне докладывать, юная леди сумеет проникнуть в здание незамеченной.
– И получилось?
– Да, сэр. Она поднялась по черной лестнице и беспрепятственно прошла в свою спальню.
Я нахмурился. Мысль о Клементине меня покоробила.
– Беспрепятственно! – сказал я. – Чтоб ей пусто было, Дживс, и пусть в воскресенье ее в угол поставят за незнание молитвы. Итак, вы повидались с мисс Маплтон?
– Да, сэр.
– И сказали ей, что я остался в саду один, без оружия и преследую преступников?
– Да, сэр.
– И что собираюсь ее навестить?
– Да, сэр.
– И теперь она занимается тем, что сочиняет постскриптум тете Агате и расписывает мои подвиги, не жалея похвал.
– Да, сэр.
Я глубоко вздохнул. Было слишком темно, и я не мог видеть этого носителя сверхчеловеческого интеллекта, которым, должно быть, светилась каждая черточка его лица. Как я ни пытался, в кромешной тьме разглядеть моего спасителя мне не удалось.
– Дживс, – сказал я, – мне с самого начала надо было руководствоваться вашими советами.
– Это, возможно, избавило бы вас от временных неприятностей, сэр.
– Да еще каких неприятностей! Представляете, едва я в полном мраке установил на ветке цветочный горшок, как вдруг свет фонаря ударил мне в лицо! Я подумал, что мне конец. Дживс!
– Сэр?
– Поездка в Антиб отменяется.
– Я рад это слышать, сэр.
– Если Бобби Уикем ухитрилась втравить меня в историю в таком тихом городке, как Бингли, что она натворит в Антибе, на этом модном курорте, где всегда царит веселье, даже подумать страшно.
– Совершенно верно, сэр. Мисс Уикем, как я уже упоминал, хоть и очаровательная…
– Да-да, Дживс. Не сыпьте соль на раны. С глаз Берти Вустера спала пелена.
Тут я немного замялся.
– Дживс!
– Сэр?
– Эти брюки для гольфа…
– Да, сэр?
– Можете отдать их для бедных.
– Очень вам благодарен, сэр.
Я вздохнул:
– Дживс, у меня сердце кровью обливается.
– Я очень ценю вашу жертву, сэр. Но когда минует первая боль, вы почувствуете большое облегчение от того, что расстались с этим предметом верхней одежды, сэр.
– Вы так думаете?
– Я в этом убежден, сэр.
– Будь по-вашему, Дживс, – сказал я. – Вам виднее.
Глава 8
ВОЗВЫШАЮЩАЯ ДУШУ ЛЮБОВЬ
Каждый год наступает ужасное время, обычно оно приходится на начало августа, когда Дживс принимается настойчиво поговаривать об отпуске – вот лодырь! – и уматывает недели на две куда-нибудь на морской курорт, а я остаюсь один. Сейчас наступило такое время, и мы стали обсуждать, что делать с Бертрамом.
146
…Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.