Брюнетка
Все к вам спешат, чтоб вас вопросом утрудить!
Мне с отмороженной, распухшею ногою
Не только танцевать, но трудно и ходить,
И делать реверанс. Как быть с моей бедою?
Мефистофель
Позвольте вам слегка на ножку наступить.
Брюнетка
Лишь меж влюбленными такое обхожденье
Бывает.
Мефистофель
Наступлю ведь я, а не другой:
В том есть, дитя мое, особое значенье!
Подобным лечится подобное: ногой
Врачуется нога –  и так все члены тела.
Итак, позвольте же, – мне можете вы смело
Не отвечать.
Брюнетка

(крича)

Ай-ай! Тяжелый вы какой!
Совсем как конское копыто!
Мефистофель
Болью той
Вас исцеляю я. Танцуйте и гуляйте
И ножку под столом к пожатью подставляйте.
Дама

(проталкиваясь)

Ах, помогите мне! Печаль моя тяжка:
Терзает сердце мне, рвет грудь мою тоска.
Еще недавно он любил меня сердечно,
Теперь же для другой забыл бесчеловечно.
Мефистофель
Да, это нелегко! Но слушайте меня:
Вот с этим угольком к нему вы подойдете,
Тихонько, тщательно в секрете все храня,
И вдоль по рукаву легонько проведете;
Укол раскаянья почует в сердце он.
Затем тот уголек вы проглотить сумейте
И ни воды, ни вин до вечера не пейте:
Придет он в тот же день, по-прежнему влюблен.
Дама
Но это ведь не яд?
Мефистофель

(с раздражением)

Цените, что по праву
Высоко ценится! Где взять таких даров,
Как этот уголек? Ведь он –  из тех костров,
Которых много мы когда-то жгли на славу!
Паж
Влюблен я, а меня считают за дитя.
Мефистофель

(в сторону)

Не знаю, уж кого здесь буду слушать я.

(Громко пажу.)

Вы в слишком молодых влюблялись; им на смену
Возьмите пожилых: те будут знать вам цену.

К нему теснятся другие.

Еще идут, еще! Задавят в толкотне!
Уж не призвать ли тут на помощь правду мне?
Противно прибегать к подобной мне защите.
О Матери! Скорей вы Фауста пустите!

(Осматривается.)

Но вот отхлынули. Тускнеют лампы здесь.
Я вижу: двор идет сюда, собравшись весь.
Блестящая толпа проходит всем парадом
Вдоль пышных галерей, по длинным анфиладам.
Вот в зале рыцарской сбирается она,
Едва вмещаясь в ней. Вот зала уж полна;
Повсюду в зале той ковры и украшенья,
Повсюду на стенах висят вооруженья.
Да здесь и заклинать не надо никого:
Ведь духи предков в ней живут и без того.

Рыцарская зала

Слабое освещение. Император и придворные.

Герольд
Мой старый долг исполнить –  представленье
Вам возвестить на предстоящий час –
Препятствует мне смутное волненье –
Влиянье духов; тщетно в этот раз
Чудесному, что ожидает вас,
Старался бы найти я объясненье.
Готовы кресла, стулья всем даны;
Сидит сам император у стены,
Роскошными картинами покрытой
Великих битв эпохи знаменитой;
А позади стоят ряды скамей;
Влюбленная воссела, с томным взглядом,
На милое местечко с милым рядом;
Уселись все как следует –  и ждут.
Готово все: пусть духи к нам идут!

Трубы.

Астролог
Начнись же, драма, как монарх велит;
Стена, раздвинься: дай на сцену вид!
Препятствий нет: здесь все послушно чарам!
И вот ковер, как скрученный пожаром,
Взвивается; раздвинулась стена,
И сцена нам глубокая открылась;
Волшебным светом зала озарилась, –
На авансцену я всхожу.
Мефистофель

(показываясь в суфлерской будке)

Должна
Здесь роль моя удаться, – нет сомненья:
В подсказах черт –  искусник без сравненья.

(Астрологу.)

Ты постигаешь звезды и луну, –
Так все поймешь, что я тебе шепну.
Астролог
Вот силою чудесной перед нами
Явился древний храм. Он, как Атлант, –
Державший небо на плечах гигант, –
Велик, массивен; длинными рядами
Стоят колонны крепкие: на них,
Пожалуй, можно возложить хоть гору;
Большому зданью прочную опору
Могла бы пара дать колонн таких.
Архитектор
Вот в чем античность! Это мне не любо:
По мне –  все это тяжело и грубо.
Что дико, то за благородство чтут,
Великим –  неуклюжее зовут!
Столбов и арок узких сочетанья
Мне более по вкусу бы пришлись:
Свод стрельчатый дух устремляет ввысь.
Такие нам всего приятней зданья!