- Или вы боитесь, что кто-то уведет вашу красавицу? – спросил король, понимая, что Бертран так просто с деньгами не расставался.

«О, за это я даже не переживаю. Бедный мужик, сам напросился. Это она кого хочешь, уведет на тот свет!», - подумал Бертран, поглаживая тонкую руку супруги. Его встревоженный взгляд следил за второй ее рукой, но пока что его успокаивал факт, что вторая рука намертво вцепилась в юбку.

Что-то не нравилось Бертрану в интонациях короля. Ему явно была нужна не ссуда. Иначе бы он намекнул на деньги.

- Я настаиваю, - заметил король, а Бертран уже все понял по глазам короля. Теперь он мог смело и со спокойной душой отпустить молодую жену, и проследовать туда, куда его так настойчиво приглашали.

Глава сорок восьмая

Мог, но не хотел.  

- Ваша супруга может побыть в зале, - еще раз напомнил король, делая таинственный знак кому-то. -  Я бы хотел переговорить с тобой один на один.

- Можете говорить здесь, - предложил Бертран.

- Вы же не хотите скандала? Это бросит тень на ваше честное имя, - негромко произнес король.

Бертран отпустил руку супруги, прекрасно понимая, почему его так звали на этот бал.

Тонкая рука выскользнула из руки Бертрана.

- А куда вы ведете моего мужа? – звонко спросила Пять Мешков. Король тут же растекся в улыбке.

- Дитя мое, нам нужно поговорить. Наслаждайся балом! – улыбнулся старик, тяжко вставая с трона. Охрана, которая тенью стояла возле короля проследовала за ним.

- Вот это я понимаю, - заметил король, пока его мантия стелилась по полу. Коридор петлял, а бал становился все тише и тише.

- Проходите, - усмехнулся король, а Бертран гордо вошел в комнату, сразу отмечая, что окон в ней нет. На столе лежала бумага с королевской печатью. И больше ничего.

- Я все понимаю, - начал король, пока Бертран  смотрел на бумагу, а потом на блестящую королевскую лысину. – Но наше государство сейчас переживает не самые лучшие времена. А не самые лучшие времена требуют тяжелых решений…

 - Короче, - произнес Бертран, видя, как в дверь входит старый сосед герцог Доллиан. Время потрепало его, как злая собака. И сам он выглядел так, что Бертран его едва узнал.

- До нас дошли слухи, что в ваших горах, - начал король, поглядывая на соседа. Тот кивнул, а его величество продолжил. – Добываются редкие камни…  А вы их не добываете… А это же какой урон государству!

Сосед кивнул, а король продолжил. Бертрен вскинул бровь, глядя на то, как король медленно подходит к столу.

-  Поэтому вот королевский приказ на то, чтобы передать ваши земли вашему герцогу Доллиану, - произнес король, внимательно следя за реакцией Бертрана. – Он обязуется половину отдавать короне. А короне эти деньги не лишние!

- Это большая честь, ваше величество! – сделал шаг вперед хитрый старик, едва ли не потирая руки.

- Ну, разумеется, вы сделаете это добровольно, - король внимательно посмотрел на Бертрана а тот усмехнулся. – Мы же хотим избежать скандала. Замок, так и быть, я оставляю вам. И жизнь, разумеется!

Бертрану были чужды порывы альтруизма. И широтой души он не отличался.

- Откуда такие сведения? – поинтересовался Бертран, сощурив глаза на прыткого соседа.

- Цверги  после обвала перебрались на предгорье, - произнес сосед. – И бросили свои шахты. Так что я готов немедленно начать разработку, ваше величество!

- Я тоже мог бы отдавать половину, - произнес Бертран.

Его величество обернулся на герцога, глядя с удивлением.

-  Ваше величество! – вмешался сосед, склоняясь к королевскому уху. – Смею напомнить, что репутация моей семьи Доллиан безупречна. А вот про репутацию Корнагарда такого сказать нельзя!

Вот тут то и припомнили Бертрану его старые грехи.

- Ну, подписывайте, - предложил король, указывая на перо и приказ. – И тогда вы и ваша молодая супруга спокойно покинете дворец. Вы почему улыбаетесь?

Бертран стоял и молча ждал. Король и Доллиан переглядывались, не понимая, в чем дело. Стража, стоящая по периметру комнаты хранила молчание.

- И ради этого вы выслали мне приглашение на бал? – спроси Бертран, глядя на перо. – А если бы я не приехал?

- О, нет! На балу сегодня отличные закуски! Вам обязательно стоит их попробовать!  А вот если бы вы не приехали, тогда бы я лишил вас всего за ваше неуважение и королевские войска двинулись бы на вас войной. И никакой дракон бы не спас ваш замок, - развел руками король. – Кстати, про него мы тоже наслышаны.

Его величество подумал и решил добавить.

- Заметьте, я милостиво оставляю вам ваш фамильный замок.  И не вздумайте делать глупости! Помните, в зале ваша молодая супруга. И ей может грозить смертельная опасность, в случае вашего отказа!

Впервые в жизни Бертран думал о том, что сейчас ему больше всего на свете не хватает криков, визгов и  привычного «спасайся, кто может!».

- Вот вы улыбаетесь, а время идет, - нетерпеливо заметил король. – Я не хочу простоять здесь весь бал.

- А вам и не придется, - усмехнулся Бертран, слыша отдаленные крики.

Глава сорок девятая

В коридоре слышался топот ног. Кто-то пронзительно крикнул слово «Пожар!». И тут же крик оборвался кашлем.

Побледневший король заметался по комнате, Бертран вздрогнул, пытаясь понять почему именно пожар?! Неужели его жена решила показать королевским поварам, как правильно готовить!

- Пожар! – кричало отчаянное многоголосие за дверью, а топот ног и шелест платьев заставил Бертрана броситься к двери.

- Не открывать! Приказ короля! – послышался сдавленный голос, пока король прятал нос в платок. Под тяжелую дубовую дверь просачивался едкий дым, окутывая нарядные сапоги Бертрана. 

Стража бросилась к герцогу, но тот уложил одного, а остальные отшатнулись и обнажили мечи, обступая короля.

Соблазн разобраться с кашляющим соседом и королем был велик. Доллиан схватил со стола приказ и попытался спрятаться за стол.

- Кто спасет короля получит все, что пожелает!!! – заорал король. На мгновенье желалка у Бертрана расправила крылья, но тут он вспомнил о жене. И решил оставить место для подвига кому-нибудь другому!

Бертран  распахнул дверь и едва успел отшатнуться. Яркие языки пламени ворвались в комнату для особых переговоров, как бы намекая, что путь отрезан. Король пятился в сторону стены, на которой было нарисовано окно. Его величество все правильно просчитал. Если бы в комнате было окно, то ирлинг уже махал бы им ручкой, удаляясь в свои владения.

Бдительный и весьма поднаторевший в неприятностях Бертран тут надел на голову горшок, выбросив предварительно роскошный букет на пол.

На мгновенье Бертран замешкался, глядя на языки пламени, жадно и безвозвратно пожирающие красивые портреты и гобелены. В пламени метались силуэты, а кто-то пронзительно кричал, что другого выхода из зала нет.

Бросив все, короля, документы, соседа, которому не мешало бы под шумок свернуть шею, Бертран ломанулся через пламя. Перед его слезящимися от жара глазами умирали в огне целые поколения рыжеволосых красавец, которых проклял его предок.

- Пять Мешков?! – орал он, но в рот набивался дым. Сквозь толпы полыхающих платьев Бертран прорвался в зал. Перед самым входом в зал огонь трепал гобелен, а он словно таял в воздухе. Стена пламени отделяла его от мечущихся силуэтов и криков о помощи.

-  С дороги!!! – орал какой-то виконт, пробиваясь сквозь пламя. То, что это виконт Бертран понял по крикам некой дамы, оставшейся там, в зале.

Бертран зажмурился и бросился свозь огонь. Перед глазами мельтешила дама, которая умоляла потушить платье!

Весь напускной лоск, вся трепетная вежливость и  учтивость, - все, казалось, сгорело в огне. Огромная люстра лежала посреди зала, словно поверженный дракон, в которого успели натыкать свечки за упокой.

- Исабо-о-о!!! – вырвалось у Бертрана, когда его взгляд метался по платьям и дамам.