— Я подумала… — выдохнула она и запнулась.

— Да-да, — пробормотала старушка. — Понимаю. — Она перевела взгляд на подоспевшего Малдера. — Они не могут причинить мне никакого вреда. Никогда такого еще не было. По-моему, они решили, что им нечего бояться старой женщины.

— Мисс Ланг, — сказал Малдер, — к сожалению, этот гоблин отличается от всех остальных.

Скалли присела рядом с ней на скамейку и мягко отвела в сторону раскрытый зонтик.

— Госпожа Ланг, он уже убил по крайней мере троих. Мы считаем, что вам угрожает опасность. Элли фыркнула:

— Деточка, вы плохо знаете гоблинов. — Она погрозила Скалли пальцем. — Вам следовало бы узнать больше. Вы же умная девушка. Гоблины… — она многозначительно помолчала, а затем продолжила: —…никогда никого не убивают. Никогда.

Скалли посмотрела на Малдера, словно рассчитывая на его поддержку. Тот присел перед Элли на корточки и доверительно положил ей на колено.

Руку.

— Госпожа Ланг, этот гоблин — он болен.

— Гоблины не болеют. Малдер покачал головой:

— Я имею в виду не простую болезнь. — Он красноречиво покрутил пальцем у виска. — Вы меня понимаете. Он не похож на других. Это… — Он сглотнул слюну, не в силах подобрать нужного слова. — Короче говоря, это сущий дьявол, госпожа Ланг. Просто не знаю, как еще его можно назвать.

Скалли заметила, что в глазах старушки промелькнуло сперва смятение, а потом страх. Она словно состарилась в одночасье на двадцать лет.

— Вам не стоит здесь сидеть, — пробормотала Дана. — Надо укрыться где-нибудь в тепле. Скоро снова пойдет дождь.

— Дети…

— Вряд ли они будут сегодня играть в парке. Скалли встала и мягко, но в то же время настойчиво, взяла ее за руку. На ладонь ей легли трясущиеся старческие пальцы. Элли медленно поднялась на ноги, забыв про зонт, который подобрал за ней Малдер.

Скалли махнула рукой в сторону патрульной машины.

— Видите того человека за рулем? — спросила она. — Его зовут — вы не поверите — Спайк.[13] Я попробую договориться, чтобы он побыл с вами некоторое время.

Они шли рука об руку по сырой траве.

— Он женат? — спросила Элли.

— Вряд ли, — ответил Малдер, шедший чуть впереди.

— Приятный молодой человек, — прошептала Элли, кивнув в сторону Малдера.

— Да, я знаю, — ответила Дана. Посреди улицы Элли вдруг остановилась. У нее дрожал подбородок.

— Это правда — то, что он говорит про гоблина? Скалли молча кивнула.

— Понимаете, я еще не готова к тому, чтобы умереть.

Дана крепче сжала ее руку:

— Я вас понимаю. Вы не умрете.

— Я еще слишком грязна, слишком беспокойна для этого…

Дана незаметно улыбнулась:

— По-моему, вы несправедливы к себе. — Она увлекла ее за собой. — Вы стойкая женщина. А это совсем неплохо.

— А вы?

Дана опешила, однако появление Тодда Хоукса избавило ее от необходимости отвечать на столь деликатный вопрос. Они отвели Элли домой, и вскоре, вновь очутившись на улице, поведали шефу о своих подозрениях: за убийства ответственен некто из Управления спецпроектов на базе Форт-Дикс. Дана добавила еще, что этот человек большой мастер смешивать краски.

— Вы имеете в виду маскировку? — спросил Хоукс.

— Можно сказать и так.

— Настоящий эксперт, — подхватил Малдер, — таких еще свет не видывал. По части ловли рыбы в мутной воде.

— Сукин сын, — буркнул Хоукс и воздел глаза к небу, словно во всех бедах не в последнюю очередь была повинна погода. Затем он задумчиво покачал головой и перевел взгляд на окна Элли: шторы не были задернуты, в окне горел свет. — У вас есть кто-нибудь на примете?

В голосе его не было ни злости, ни излишней подозрительности. Это был голос человека, который хотел лишь одного — чтобы все поскорее закончилось и его городок вернулся к нормальной жизни.

— Потому что, — бесстрастно продолжил он, — три трупа — это уже чересчур. На меня наседают местные политиканы — требуют объяснений. — Он вопросительно посмотрел на Малдера. — Кстати, вы часом не знаете, какого черта мне в контору звонил член сената Соединенных Штатов — сегодня утром, когда я шарил вокруг дома Винсент?

«Вот тебе и раз», — пронеслось у Даны в голове.

Откуда-то издалека доносился городской шум. Однако вокруг было тихо. Горело несколько фонарей над парадными подъездами. По тротуару трусила старая черная псина. По бейсбольной площадке с важным видом расхаживала здоровенная ворона.

Все вокруг словно оцепенело в ожидании недоброго.

— Шеф, можно воспользоваться вашим радио? Надо бы разыскать наших.

— Ради Бога, — ответил Хоукс и, криво усмехнувшись, добавил: — Когда я уехал, они как раз направлялись к нам в участок — искали вас.

На немой вопрос Малдера Скалли лишь покачала головой, дожидаясь, пока Хоукс исчезнет в машине.

— Работаем мы бездарно, — бесстрастно констатировала она. — Майор того гляди пустится в бега, а мы только и делаем, что гоняемся с одного места происшествия на другое.

— Ресторан? — предложил Малдер.

— Зачем? — Скалли нахмурилась.

— Хэнк гораздо лучше соображает, когда перед ним стоит тарелка с блинами.

— Малдер, — хотела было вспылить Дана, но осеклась. — Ну хорошо.

Ей вдруг показалось, что она должна проверить, все ли в порядке с Элли. Впрочем, тревога ее мгновенно улеглась, едва она переступила порог квартиры и увидела там Спайка. Он сидел на табурете, держа на коленях фуражку, и с жадностью внимал рассказам старушки о ее многолетней охоте на гоблинов.

Ни тот, ни другой не заметили ни прихода Скалли, ни ее ухода.

Когда она снова вышла на улицу, на тротуаре стоял Хэнк. Малдер из машины махнул ей рукой, давая понять, чтобы она садилась с противоположной стороны. У заднего бампера ее задержал шеф Хоукс.

— Вы сообщите мне, если узнаете что-то, что я должен знать?

Скалли пообещала, что сообщит.

В следующее мгновение с плеча у нее соскользнула и упала на асфальт сумочка. Мысленно чертыхнувшись, она с благодарностью посмотрела на Хоукса, который присел, чтобы помочь ей собрать вывалившиеся из сумочки вещи. Ручка закатилась под машину, и ей потребовалось встать на колени, чтобы выудить ее оттуда. Она вполуха слушала, как Хоукс что-то бормочет себе под нос насчет женской рассеянности.

Заглянув под бампер, Скалли потянулась было за ручкой…. и замерла.

— Вам помочь?

Скалли покачала головой, сунула ручку в карман и попятилась. Когда Хоукс помогал ей подняться, ее внимание привлекла табличка с номером. Несколько секунд она, точно завороженная, не могла оторвать от нее взгляда. А потом все поняла…

— Послушайте, агент Скалли, если с вами что-то случилось…

— Ничего, ничего, — поспешила успокоить она Хоукса, отстраняя его руку. — Благодарю вас. Все в порядке. Просто задумалась. — Она видела: он ей не верит, только не может облечь свои подозрения в какую-нибудь более или менее вразумительную форму. — Благодарю вас, — предупредила она возможные вопросы и села в машину.

Как только она оказалась в салоне автомобиля, с переднего сиденья к ней повернулась Эндрюс и спросила, что же дальше. По ее мнению, они занимались лишь тем, что гонялись за собственной тенью, да друг за другом.

— Совершенно верно, — к вящему изумлению Эндрюс, согласилась Скалли. — Именно поэтому мы сейчас поедем в ресторан, где закажем хороший обед и все как следует обсудим, пока мы не начали путаться друг у друга под ногами.

— А как же наш приятель гоблин? — невозмутимым тоном поинтересовался Малдер.

— Наш гоблин до вечера на охоту не выйдет, — успокоила его Скалли.

Глава 21

Несмотря на висящие за окном сумерки, в «Приюте королевы» света не зажигали, отчего создавалось впечатление, будто уже глубокий вечер. Двое за стойкой читали газеты. В крайней кабинке разместилось семейство из шести человек, и один из детей взахлеб пересказывал содержание утреннего телефильма, перемежая свою речь звуковыми подражаниями взрывов и обильно сдабривая ее цитатами. Помощник официанта подметал и без того чистые полы. На стоянке огромный трейлер пытался совершить разворот, вынуждая другие автомобили пятиться и отчаянно сигналить.

вернуться

13

Гвоздь (англ.).