— А помимо файлов и компьютера, — спросил Харпер, — там было еще что-нибудь не так?

— Больше я ничего не заметила. Вроде все как обычно, аккуратно и на своих местах. Перл Энн начала работать в ванной, но отвлеклась, чтобы включить холодильник. В кухне было чисто, как всегда.

Харпер сделал какие-то пометки в своем блокноте и встал. Вид у него был решительный и суровый. Вильма проводила его до двери. Прежде чем уйти, он обнял ее.

— Ты выглядишь уставшей. Она выкарабкается, все будет в порядке. Если нам удастся взять Хоука, Мэйвити потребуется ясная голова. Я думаю, у нас хватит улик, чтобы предъявить их большому жюри. И тогда Хоук предстанет перед судом присяжных.

— А если вы не найдете Хоука?

— Поживем — увидим.

Вильма благодарно прижалась к его плечу. Она с ужасом представила, как трудно было бы ей помочь Мэйвити без поддержки Макса.

Он посмотрел на Вильму.

— Я тебе еще не говорил… Часть следов на униформе Мэйвити — кровь Джергена. — Вильма ничего не ответила, ее вновь охватил страх. — Сообщили сегодня утром. Однако в лаборатории сказали: судя по характеру пятен, возможно, об нее вытирали орудие убийства.

— Ее одежда не была забрызгана или залита кровью.

— Совершенно верно. И мы до сих пор не уверены, была ли на самом деле орудием убийства эта форма для льда.

Он стоял у открытой двери, но не уходил, а только внимательно смотрел на Вильму.

— Наше дело значительно продвинулось бы, если бы я знал, кто наш загадочный информатор. Если бы я знал, кто эта женщина, которая сообщила нам про Хоука. Если бы она могла дать против него показания, это бы сильно упростило нашу задачу.

— Наверняка, — сказала Вильма. — Возможно, она еще появится. Будем надеяться.

Она чувствовала себя чрезвычайно неловко, эта ложь давалась ей с огромным трудом.

— Она никогда не появляется. Помогла нам уже трижды и ни разу не сказала, кто она. — Макс не сводил взгляда с Вильмы. — Один и тот же голос, одна и та же дама.

Вильма округлила глаза.

— Макс, ты думаешь, это я? Хочешь сказать, что этот таинственный информатор — я?

— Нет, — сказал Харпер, — я так не думаю.

Он все еще смотрел на нее. Наконец он повернулся и пошел к своему автомобилю. Стоя возле окна, Вильма проводила взглядом патрульную машину, которая направилась в город. Вильма размышляла о том, в какую паутину угодили они все. А уж для Харпера эти вопросы без ответов были воистину хитросплетениями веревочки в «кошачьей колыбели», множеством причудливо перепутанных нитей, которые куда-то ведут, но никуда не приводят.

Глава 28

Чудовищный перегар заполнял машину, как пар баню. Не помогали даже открытые окна — от Грили так несло дешевым ромом и немытым телом, что Вильма испытывала огромное желание вышвырнуть его из машины и заставить идти пешком. Впрочем, осуществить это желание было невозможно, поскольку старик попросту вернулся бы в свою берлогу, где еще оставался изрядный запас 90-градусного утешения.

Она могла бы остановиться у дома Мэйвити и потребовать, чтобы Грили хорошенько помылся и сменил свою вонючую одежду, но ей не хотелось тратить на это время. Мэйвити не терпелось увидеть брата. Вильма даже не стала дожидаться, как собиралась вначале, пока он протрезвеет.

К тому же Грили, даже по макушку накачанный ромом, проявлял искреннее беспокойство за Мэйвити. Он сидел, подавшись вперед и хмуро уставившись на дорогу, словно пытался заставить автомобиль двигаться быстрее. На руках у него расположился черный кот.

Вильма не могла удержаться от улыбки, увидев, как Грили с котом садились в машину. Полицейский, который дежурил у «Дэвидсон Билдинг», пропустил ее в здание и убедился, что она благополучно вернулась, ведя за собой Грили. Правда, потом ей некоторое время пришлось дожидаться в грязном холле, пока старик сходит наверх за своей курткой. Она не боялась, что он сбежит, — другого выхода из здания не было, если не считать окон на втором этаже. Вильма с удивлением обнаружила, что он принес не только куртку, но и черного кота, который удобно устроился в импровизированном гнездышке из потертой кожи. Грили держал его так, будто хотел, чтобы на кота непременно обратили внимание.

Грили категорически заявил о своем желании взять кота с собой, хотя Вильма напомнила ему, что Мэйвити недолюбливает Азраила, а ее комфорт и спокойствие сейчас — превыше всего.

Пока они ехали по городу, кот невозмутимо восседал на коленях у Грили. В отличие от большинства кошек здоровенный черный зверь не предпринял ни малейшей попытки сбежать через открытое окно.

— Он будет делать то, что я ему скажу, — заплетающимся языком сообщил Грили. — Не то узнает, что почем.

Что ж, возможно, кот все-таки был не столь ужасным, как говорила Мэйвити. И, безусловно, он был красив. Залюбовавшись, Вильма осторожно протянула руку, чтобы погладить его по голове, — но тут же отдернула, увидев ярость, полыхнувшую в оранжевых глазах.

Да, с таким не подружишься. Этот зверь был таким же дикарем, как и его хозяин.

Кот внимательно наблюдал, как она припарковала машину и заглушила двигатель. У зверя был странный взгляд — оценивающий и зловещий, от него стыла кровь. Вильма припомнила «Черного кота» Эдгара По: «Огромная фигура кота… Я не мог избавиться от этого видения… Громадный и прекрасный зверь, абсолютно черный и поразительно понятливый».

Когда Вильма подгоняла вонючего забулдыгу в сторону кухонной двери своего сверкающего чистотой домика, ей казалось, что она ведет одного из своих прежних выпущенных под залог подопечных, который только что вышел из вытрезвителя. Впрочем, от Грили пахло значительно хуже. Едва она открыла дверь, черный кот ринулся в дом, нахально прошмыгнув под ногами. Он не проявил ни капли настороженности, которую обычно демонстрируют кошки, попадая в незнакомое место. Ворча и фыркая, он тут же обнюхал дверку Дульси и, прежде чем Вильма успела опомниться, пустил резко пахнущую тестостероном струю — оставил четкую метку своего превосходства и обозначил право на эту территорию.

Вильма прикрикнула на него и попыталась шлепнуть его сумкой. Она едва успела увернуться — нахал отреагировал мгновенно, полоснув ее когтями по руке. Из длинных царапин выступили капельки крови.

— Грили, заставь своего кота вести себя прилично, или убирай его из дома.

Старик пожал плечами и беспомощно ухмыльнулся. Вильма нашла в аптечке перекись, смочила салфетку и промыла царапины, вспоминая о диковинных тропических инфекциях и всевозможных паразитах, которые могут попасть в кровь. Схватив стоявшую на раковине бутылочку с пульверизатором, она плеснула туда нашатырного спирта и добавила воды.

— Значит так, Грили, если он еще хоть раз тяпнет меня или прыснет здесь на что-нибудь, я тоже прысну — вот этим ему прямо в морду. Не думаю, что он получит удовольствие.

Кот в ответ презрительно зыркнул желтыми глазами. Грили с усмешкой оглянулся, удивившись ее угрозе. Хихикая и спотыкаясь, он поплелся в гостиную.

Чтобы избавиться от бесцеремонного гостя, Вильма скользнула в дверь, захлопнув ее перед самым носом у кота. Убедившись, что язычок замка щелкнул и дверь надежно закрыта, она провела Грили в спальню. Впуская его в комнату, она спрашивала себя, удастся ли ей позже каким-нибудь чудом избавиться от смрадного коктейля перегара и пота. В этот момент послышался щелчок кухонной двери.

Черный кот важно прошествовал мимо, смерив ее ледяным взглядом, и направился в спальню.

Мэйвити дремала. Грили склонился к сестре и чмокнул ее в щеку, царапнув колючей щетиной нежную кожу. Мэйвити проснулась, посмотрела на него затуманенными глазами и отодвинулась, морщась от жуткого запаха.

Грили невозмутимо уселся рядом с ней на кровать и взял ее руку в свои с нежностью, которая очень удивила Вильму.

— Доры больше нет, — пробормотал он. — Умерла моя девочка. И Ральф умер, и тот человек, которого ты так нахваливала. — Глядя на кота, обнюхивавшего комод, Грили прошептал: — Смерть поглотила их всех. Смерть унесла их прежде, чем взошла полная луна.