— Он всегда путешествует налегке? Она кивнула.

— Никогда много с собой не берет, говорит, что может и по приезде купить себе все, что нужно. Кроме того, ему пришлось ограничиться только одной сумкой, поскольку у него еще и кот был с собой. Представляете, прямо в салон его брал, в клетке — есть такие, переносные. — Она заглянула внутрь стоящей в углу стиральной машины. — Тут его рубашка, носки, пара трусов. — Мэйвити посмотрела на Харпера. — Грили не уехал бы назад в Панаму, ничего не сказав мне. — Она прижала кулачок к губам. — Капитан Харпер, где Грили? С ним не должно ничего случиться, у меня же кроме него совсем никого…

— Мы не знаем, где он, — сказал Харпер. — Я уверен, он объявится. Мои подчиненные уже ищут его.

Они молча пили кофе. Макс не закуривал, хотя Чарли видела, что ему очень хотелось. Он попросил разрешения осмотреть вещи Доры и Ральфа.

— Да, конечно. Но зачем? Впрочем, это уже не важно. Они все равно возразить не смогут. — Голос Мэйвити задрожал.

— Возможно, я найду что-нибудь, что подскажет нам, где они были прошлой ночью — например, клочок бумаги с адресом, — и это поможет понять, что произошло.

— Все их сумки и чемоданы в спальне; вещи в шкафу и вообще повсюду.

Харпер встал.

— Я бы хотел, чтобы вы обе присутствовали при осмотре.

Маленькая процессия, не расставаясь с кофейными чашками, двинулась в крохотную спальню. Худощавый Харпер аккуратно перемещался среди царившего там беспорядка. Чарли остановилась в дверях, прихлебывая кофе и наблюдая, как Макс ищет какие-нибудь следы наркотиков, а также возможные улики, которые могли бы пролить свет на цель таинственного ужина. Чарли чувствовала себя неуютно в роли свидетеля. Необходимость обыска вкупе с расстройством Мэйвити — от всего этого к горлу подступал тошнотворный страх.

Она наблюдала, как полицейский просматривает одну вещь за другой: он проверил все карманы, тщательно разобрал содержимое всех пяти чемоданов, а затем обследовал сами чемоданы, все кармашки и подкладки. И вот из последней, здоровенной холщовой сумки он извлек толстый пакет, в котором лежали две скрепленные металлическими зажимами стопки писчей бумаги стандартного размера.

— Мэйвити, я бы хотел забрать это в качестве вещдока. Я напишу тебе за них расписку.

— Забирай, конечно. А что это?

Харпер удивленно посмотрел на нее.

— Ты что, не знала, что у Доры есть твои финансовые отчеты? — Он протянул ей одну из стопок.

Мэйвити с недоумением разглядывала бумаги; в «шапке» значились данные Винтропа Джергена, а далее — ее имя и адрес. Она вопросительно посмотрела на Харпера:

— Но это мои бумаги. Зачем было Доре брать мои документы? Это совсем не ее дело. Она бы не стала…

Она выскочила в другую комнату, на глазах у Харпера и Чарли открыла нижний ящик комода и извлекла оттуда такую же пачку.

— Вот они, мои документы. — Она хмуро глянула на Харпера и внимательно осмотрела найденные им бумаги. — Она их скопировала. Видишь, там, где я делала маленькие пометки карандашом, на копиях почти ничего не видно.

Мэйвити снова села на кушетку. Казалось, она стала еще меньше ростом.

— Зачем было Доре делать это? На что ей мои бумаги? Харпер протянул ей другую стопку бумаг того же размера, которую он также достал из сумки Слудеров. На этих отчетах значилось другое имя — некоего Камминга; они были датированы прошлым годом и содержали подробный перечень биржевых сделок самих Слудеров.

Мэйвити посмотрела на ведомости, затем снова на Харпера.

— Не понимаю. У Доры с Ральфом были проблемы с инвестициями в прошлом году, приблизительно в то время, которое проставлено здесь.

— Что за проблемы?

— Их обманули на большую сумму денег. Мошенников поймали, и одного из них посадили.

— Это название той фирмы, которая их «кинула»?

— Возможно. Я думаю, да.

— Ты сказала, посадили только одного?

— Да, Дора очень тогда расстроилась, поскольку другой, Уоррен Камминг, вышел сухим из воды.

— Грили знал о мошенничестве?

— О да, он был просто вне себя от злости — он мне подробно писал об этом. Ну, а Дора мне несколько раз звонила. Она ужасно сердилась тогда — этот суд и все такое…

Мэйвити снова взглянула на ведомости Слудеров.

— Смотрите, тут у Доры возле некоторых акций какие-то закорючки проставлены. У меня тоже есть эти акции. «Кока-Кола», «Хоум Депо», — сказала она. — Возможно, Дора сравнивала, сколько они с Ральфом с этих акций получили — до того как их обжулили, конечно, — и сколько я. Не вижу в этом никакого смысла, но с Доры сталось бы — у нее был такой заскок. Кроме того, она так переживала из-за той потери. Еще бы, тут любой бы запереживал.

Харпер приобнял ее:

— Чуть попозже сегодня, когда немного придешь в себя, сможешь подъехать в участок и дать официальные показания?

— Конечно, если нужно… — Она была очень бледна. — Сначала я поищу Грили, а потом приеду. Мне надо… надо позаботиться о похоронах.

— С этим придется подождать, — сказал Харпер. — Я скажу тебе, когда придет время. Нет ли у тебя каких-то предположений, куда мог деться твой брат? Где он мог провести эту ночь?

— Не знаю. Он как сова, существо ночное. Но без машины он далеко уйти не мог, а брать такси — он слишком прижимист.

Мэйвити отодвинулась и посмотрела на Харпера.

— Спасибо, капитан. Как только я немножко приду в себя, я проеду по городу, посмотрю, удастся ли его найти. Не знаю, как я ему скажу про Дору.

После ухода Харпера Чарли еще некоторое время оставалась с Мэйвити, приготовив ей чай и найдя в аптечке аспирин. Когда Мэйвити немного оклемалась, она отвезла Чарли на работу, а сама отправилась на поиски брата.

Вернувшись на работу, Чарли продолжала ломать голову над загадочной смертью Доры и Ральфа. Они казались такими простыми и бесхитростными людьми; не верилось, что они могут обманывать Мэйвити, и уж конечно они не могли быть втянуты в дела с наркотиками. Однако это странное недоразумение с бумагами представляло Слудеров в совсем ином свете.

Облачившись в рабочую рубаху и забравшись на стремянку, она все никак не могла выкинуть из головы столь неожиданный поворот в деле Слудеров. Интересно, думала она, что еще сумеет откопать Харпер в их прошлом, и насколько хорошо Мэйвити на самом деле знала свою племянницу.

Глава 20

— Если ты думаешь, что он был столь любезен, чтобы позвонить мне, то сильно ошибаешься, — жаловалась Мэйвити. — Это не в его стиле. И вот всю жизнь он так: уходит из дома, где-то несколько дней пропадает, а потом возвращается — и ни единого словечка.

Она уже оправилась от утреннего потрясения и снова стала прежней — сердитой и колючей; Чарли радовалась, слушая ее обычное ворчание. Они находились на кухне той квартиры, что располагалась в глубине дома. Часы показывали 3. 30 пополудни, когда Мэйвити, оставив бесплодные попытки найти Грили, вернулась к работе.

— Еще с тех пор, как мы учились в школе, он такие фортели выкидывал. Мама просто с ума сходила. Она один раз заявила о его пропаже в полицию, а когда Грили нашелся, устроила ему хорошую взбучку. Его тогда три недели не было, и никто не знал, где он. — Мэйвити покачала головой. — Больше никогда мама разыскивать его даже не пыталась, считала — побродяжничает да и вернется.

Чувствовалось, что Мэйвити напряжена как натянутая струна, и ее голос срывался от волнения. Она пришла, волоча свои щетки, тряпки и прочий хозинвентарь.

— Мне надо чем-то заняться. Одной сидеть дома просто невыносимо. Я оставила ему записку, чтобы позвонил сюда, когда явится.

— Если хочешь, можешь пойти наверх, помочь Перл Энн. Мистер Джерген просил еще кое-что починить, и это надо сделать сегодня, пока его нет дома. А Перл Энн собралась к дантисту, поэтому ей надо уйти пораньше; а потом она хочет успеть на экспресс до Сан-Франциско.

— Сан-Франциско? Но Перл Энн никогда никуда не ездит. Ни разу не слышала, чтобы она любила путешествовать и вообще чем-либо увлекалась, кроме лазанья по скалам. Она это называет туризмом. И что она забыла там, в Сан-Франциско?