— Я не спрашивала его, — ответила она.

— Сколько он вам платит в неделю?

Этот вопрос показался ей слишком нескромным.

— Вопрос о жалованье еще не определен, — сказала она, взглянув на часы над камином. — Вы ничего не имеете против того, чтобы я ушла рано, мистер Маршалт? — спросила она. — Мне нужно работать.

Он нетерпеливо махнул рукой, в которой держал сигару:

— Работа может обождать, — сказал он. — Мне нужно поговорить с вами о многом. Вы ведь понимаете, что ваша служба у мистера Малпаса непрочна. Он сумасшедший старый чудак, и за ним следит полиция.

Это было для девушки новостью, но она не показала своего удивления.

— У меня есть все основания думать, — медленно продолжал Маршалт, — что старик дал вам эту работу, чтобы сначала изучить вас, а потом познакомиться с вами поближе.

— Мистер Маршалт! — воскликнула она, вскочив с места.

— Я говорю с вами, как друг, — пытался он успокоить ее. — Я хотел поделиться с вами тем, что мне известно.

— Вы все это выдумали. Вы даже не знаете мистера Малпаса, ведь вы только что сами это сказали.

— Но я имею сведения, — загадочно сказал он, — которые исключают всякие сомнения. Сядьте, пожалуйста, мисс Бедфорд.

— Мне пора идти, — сказала она.

— Подождите еще немного. Я хочу поговорить с вами об одном деле, и теперь еще не так поздно: всего девять часов, — рассмеялся он.

Она неохотно села снова.

— Я знаю вас лучше, чем вы можете предполагать. Я знал вас еще до случившегося с вами несчастья. Вы, вероятно, не помните, как я приезжал в Фонтвил? А между тем, не проходило дня, чтобы я не думал о вас, Одри, вы очень нравитесь мне!

На этот раз она встала гораздо медленнее, и он последовал ее примеру.

— Я могу во многом облегчить вашу жизнь, моя дорогая, — сказал он.

— Я предпочитаю более трудный путь, — ответила она со спокойным достоинством и направилась к двери.

— Подождите одну минуту, — попросил он.

— Вы только даром теряете время, мистер Маршалт, — холодно сказала Одри. — Я не совсем ясно понимаю ваше предложение и хочу надеяться, что ошиблась. Безрассудно было с моей стороны явиться сюда, но я думала, что вы джентльмен и что вы действительно хотите помочь мне, пострадавшей невинно.

Его тон внезапно изменился.

— Вы пришли сюда, потому что я позвал вас, — сказал он, — и никто не предположит, что я обедал с вами наедине против вашего собственного желания!

Она серьезно посмотрела на него.

— Вы забыли, что вы написали мне письмо и что это письмо… — она остановилась.

— Находится в вашей сумочке, — улыбнулся он. — Нет, моя дорогая, вы должны быть умницей и не пытаться уйти, потому что эта часть дома совершенно отрезана от остальной, и только одному лицу доверяется ключ от этой двери. Если вы будете вести себя разумно, вы будете этим избранным лицом.

Одри выбежала в коридор. Дверь, ведущая к выходу, была заперта. Она дернула ручку, но та не поддалась. В следующее мгновение его рука обвила ее тело, он поднял ее с пола, словно ребенка, и понес, несмотря на ее сопротивление, обратно в столовую. Со всей силой она ударила его по лицу, склонившемуся над ней, и с нечеловеческим усилием вырвалась из его объятий. Ее взгляд упал на острый нож, лежавший на буфете, и, схватив его, она остановилась в ожидании.

— Если вы тронете меня, — я убью вас, — задыхаясь, сказала она. — Откройте дверь!

В глубине души Лэси Маршалт был трусом, и перед угрозой ножа он отступил.

— Ради Бога, не делайте глупостей! — сказал он. — Я только хотел помочь вам.

— Откройте дверь!

Он порылся в кармане, ища ключ, и достал их целую связку. Одри услышала, как щелкнул замок, и быстро пробежала мимо Лэси Маршалта. Он стоял у открытой двери. Перед беглянкой лежал тускло освещенный коридор.

— Вы не хотите простить меня? — прошептал он. Она не ответила и умчалась, бросив нож на ковер.

— Направо, — прошептал он, указывая ей направление.

Послушавшись его, девушка повернула в узкий коридор, хотя инстинктивно вспомнила, что пришла не этим путем, и дорога к спасению вела прямо. Прежде чем она поняла опасность, Лэси последовал за ней. Одри медлила только секунду, затем побежала по коридору, в конце которого вели куда-то вверх ступени. В полной темноте она бежала по лестнице, преследуемая по пятам. В своем страхе она не заметила, сколько пробежала ступеней. Внезапно она остановилась. Шаги за спиной стихли. Высоко над головой Одри увидела слуховое окно, но не смогла достать до него. Ей не оставалось ничего другого, как вернуться обратно, и она тихонько начала спускаться по покрытым ковром ступенькам. Она уже дошла до нижней площадки, когда вдруг услыхала тихий звук, звук женского плача. Она прислушалась, но не смогла разобрать, откуда шел этот звук: не то снизу, не то сверху, а может быть, доносился из-за стены, отделявшей ее от соседнего дома, — дома мистера Малпаса. Одри слушала, стоя неподвижно. Рыдание перешло в заглушенный стон и затем прервалось. Только на миг внимание Одри было отвлечено от неминуемой опасности, угрожавшей ей самой. Нигде не было слышно ни звука, не было также видно Лэси Маршалта, и девушка спустилась с лестницы, нервно всматриваясь в темноту, к которой ее глаза уже так привыкли, что она начала довольно ясно различать окружающие предметы. Она спустилась до этажа, на котором находилась маленькая столовая, и дошла до узкого холла. Лэси нигде не было. Она осторожно заглянула в холл, как вдруг чья-то рука обвилась вокруг нее, а другая закрыла ей рот. Ее опять потащили в маленькую столовую, и дверь закрылась за ними.

— Теперь, моя маленькая птичка, мы поговорим толком! — в голосе Маршалта звучало торжество.

Он опустил ее в кресло, и она сидела растрепанная, задыхающаяся, не спуская пристального взора с его лица.

— Если бы я не приказал моим слугам не являться сюда ни под каким видом, то произошел бы настоящий скандал. Вы не хотите выслушать меня? Я не знал, с какой маленькой дикаркой имею дело, — насмешливо сказал он.

Он налил бокал вина и подал ей.

— Выпейте! — приказал он.

Она была близка к обмороку и, чувствуя, что силы покидают ее, забыв осторожность, с жадностью выпила вино.

— К нему ничего не подмешано, можете не бояться, — сказал Лэси. — Одри, теперь вы будете умницей? Я люблю вас, моя дорогая! Вы единственная женщина, чьей любви я действительно желал, хотя и не сознавал этого до нынешнего вечера. Я могу дать вам все, чего пожелает ваша душа, денег больше, чем вы можете представить…

— Вы теряете даром время, мистер Маршалт, — сказала Одри, почувствовав себя лучше от вина. — Я не хочу говорить о том, как вы оскорбили меня, слова мои этого выразить не могут и будут вам непонятны. Я вернусь в отель, вызову капитана Шеннона и расскажу ему все, что случилось.

Он рассмеялся:

— Иными словами, вы позовете полисмена? Хорошо. Но угроза эта слишком стара, и вы не испугаете меня ею. Шеннон человек общества, он знает, что я не пригласил бы леди из Холлоуэйя обедать со мной, если бы… ну, сообразите сами, дитя мое! И он поймет, что вы согласились явиться сюда, зная заранее, что я объяснюсь вам в любви. Может быть, я и дикарь, но метод пещерных людей сокращает время и массу ненужных предисловий. Чаще всего женщины предпочитают его другим.

— Женщины в вашем духе, но я не принадлежу к числу таких женщин, — сказала Одри.

— Клянусь Богом, что вы именно такая женщина, — тихим голосом сказал он. — Вы не только женщина в моем духе, вы для меня воплощение женственности!

Он нагнулся и поднял ее, обхватив своими сильными руками и одной рукой поддерживая ее голову. Она как зачарованная заглянула на миг в его черную душу. Он нагнулся и быстро прижал свои губы к ее губам. Одри была беспомощна. Сознание покидало ее, сердце оглушительно колотилось в груди и, казалось, грозило разорваться. И вдруг она услышала звук отпираемого замка, кто-то вставлял в него ключ. Лэси тоже услышал это и отпустил ее так внезапно, что она упала на колени. Маршалт быстро обернулся. Дверь медленно открылась, и женщина в черном показалась на пороге. Ее пылающий взор переходил с Маршалта на растрепанную девушку на полу.