Он достал из своего бумажника карточку и положил ее на стол. Дик увидел написанный на ней номер. Алиби Слика было прекрасно подготовлено. Шеннон был вне себя, взбешенный хладнокровием этого человека. Терпение его подходило к концу, нервы были натянуты до крайности. В глубине души он знал, что потеря алмазов не имела для него ни малейшего значения по сравнению с исчезновением девушки.

— Вы смеетесь надо мной, Смит, и я думаю, что заслужил это, — сказал он. — Но не можете ли вы быть со мной откровенны хотя бы в одном вопросе? Мою квартиру ограбили, я потерял огромные ценности, которые к тому же принадлежат не мне, но это меня не так волнует, как… — он приостановился, — как другое обстоятельство. Когда я вошел в квартиру, меня сопровождала мисс Бедфорд. Я уверен, что вы знаете ее.

— Да, я однажды видел ее, — сказал Смит.

— Участвовали ли вы в грабеже или нет, в данный момент меня это ни малейшим образом не интересует, но скажите только одно: не видели ли вы сегодня вечером мисс Бедфорд?

— Не видел ли я ее? Конечно, я ее видел, — сказал Смит с широкой улыбкой, — и я надеюсь увидеть ее снова, если она еще не ушла. На Даут-стрит холодно и пустынно в этот час, и это неподходящее место для молодой девушки.

— Даут-стрит? — спросил Дик, задыхаясь, — Где она?

— Несколько минут тому назад она стояла перед моим домом, — ответил Слик.

Глава 50. Приключение Одри

Не успел Слик Смит произнести эти слова, как Шеннон выбежал на лестницу. Там он увидел девушку, ходившую взад и вперед перед домом.

— Одри! — радостно воскликнул он и, прежде чем она успела что-нибудь сообразить, заключил ее в свои объятия.

— Моя дорогая, это замечательно! — воскликнул он голосом, дрожащим от волнения. — Вы не можете себе представить, как много значит для меня эта минута.

— Разве мистер Смит не сказал вам, что я жду здесь? — спросила она, мягко отстранив его. — Он не разрешил мне войти, а прежде хотел узнать, там ли вы?

— Разве он ожидал, что я там буду? — удивленно спросил Дик.

— Он так думал. Он сказал, что вы первым делом должны были отправиться к нему.

Дик повел ее в комнату Смита, который принял своих гостей с большим спокойствием.

И здесь девушка рассказала о своих приключениях.

— Я стояла у дверей, и мне послышалось, будто вы спускаетесь с лестницы и шепотом говорите что-то полисмену. Только когда кто-то пробежал мимо меня и открыл дверь, я поняла, что ошиблась. Дик, это был мистер Малпас!

— Малпас? Вы уверены?

— Я совершенно уверена, — торжественно ответила она. — Я не могла не узнать его. Он был в мягкой шляпе, с воротником, поднятым до подбородка, и я видела его ужасный нос!.. Моим первым побуждением было закричать. Но моя рука, которую я держала в кармане, дотронулась до серебряной звезды, и я вспомнила про свои обязанности сыщика.

— И вы последовали за ним, сумасшедшая женщина! — воскликнул Дик.

— К тому времени, как я приняла это решение, он успел перейти улицу. Тогда я побежала вслед за ним, все время не теряя его из виду. Я следовала на небольшом расстоянии от него. Тут он пересек улицу около Павильон-Театра и, перейдя Шафтсбери-авеню, направился на Грет-Виндмил-стрит. Я увидела ожидавший поблизости автомобиль и поняла, что это означало, лишь тогда, когда он впрыгнул в него и машина тронулась. Здесь я сделала ужасную глупость. Я закричала: «Стой!» и бросилась к автомобилю. Вместо того, чтобы умчаться по возможности скорее, как я ожидала, Малпас оглянулся и задержал машину, поехавшую медленнее, но все же достаточно быстро, чтобы оставаться впереди меня. Затем автомобиль остановился, и я очутилась около него, не успев сообразить, какая опасность мне угрожает. Это был закрытый автомобиль, и я не могла различить лица человека у руля. На улице было темно, и автомобиль внутри не был освещен. «Это вы, мисс Бедфорд?» — спросил Малпас. Хотя я все время подозревала, что это он, я лишилась слов от ужаса, когда мое подозрение оправдалось. «Сядьте в автомобиль, я желаю поговорить с вами», — сказал он. Я повернулась, чтобы бежать, но он с молниеносной быстротой выпрыгнул из автомобиля. Поблизости не было ни души, и я была вне себя от страха. Не знаю, как мне удалось убежать, но я все же убежала. Оглядевшись вокруг, я увидела, что никто не преследовал меня и нигде не было видно автомобиля. Это и не удивительно: во время бегства я три-четыре раза сворачивала за угол и остановилась только тогда, когда у меня не хватило дыхания и я не могла бежать дальше. Как раз, когда я решила разыскать полисмена, показался мистер Смит. Сначала я испугалась, решив, что это Малпас… Вот и все, за исключением того, что мистер Смит проводил меня до вашего дома. По дороге мы встретили сыщика, сообщившего нам, что вы осведомлялись у него о мистере Смите.

Дик глубоко вздохнул.

— Итак, тайна вашего присутствия здесь уже не тайна больше. Смит, как вы очутились поблизости?

— Я следил за молодой леди, — ни один мускул на лице Смита не дрогнул, он даже не моргнул глазом. — Да, я говорю правду, я следил за ней, хотя, если бы я знал, что она принадлежит к числу агентов Стормера, я не так бы беспокоился. «Зачем следить за следящим?» А теперь вы, вероятно, хотите уйти, капитан, и я не задерживаю вас. Ничего не пропало отсюда, насколько я вижу, но если, возвратясь домой, вы найдете в своем кармане принадлежавшие мне вещи, будьте добры прислать их мне обратно в спешном порядке!

Дик поехал с девушкой в гостиницу, испытывая облегчение при мысли, что она в безопасности. Но тут он вспомнил, что где-то в Лондоне находятся алмазы сказочной ценности, что они в руках их незаконного владельца, и понял, что серьезность положения нисколько не уменьшилась.

Глава 51. Примирение

На следующее утро Одри, проснувшись, была поражена той роскошью, которая окружала ее, составляя резкий контраст с простой обстановкой ее прежней комнаты. Послышался стук в дверь. Одри открыла ее и поспешила обратно в постель, когда вошла изящная горничная, катившая перед собой плетеный столик на колесах, на котором был сервирован завтрак. Рядом с тарелкой лежало письмо и, посмотрев на него, Одри не удержала восклицание изумления. Письмо было от Доры и было адресовано Одри в отель «Ритц-Карлтон» с обозначением даже номера ее комнаты. Девушка улыбнулась: «Хорошие вести распространяются так же быстро, как и плохие!» — подумала она, распечатывая письмо с большим количеством подчеркнутых слов и удивляясь, что могло побудить Дору к такому поступку. Содержание строк поразило ее:

«Дорогая детка! Не знаю, простишь ли ты мне когда-нибудь то зло, которое я причинила тебе, забудешь ли ты те слова, которые я наговорила тебе, и все мое прошлогоднее ужасное и скверное отношение к тебе. Воспоминание о том, что ты попала в тюрьму за вину, лежавшую в действительности на Мартине, преследует меня. А когда вспоминаю, как я однажды набросилась на тебя, мне кажется, что я была не в своем уме. Я хочу, чтобы ты забыла прошлое и пришла повидаться со мной. Мне нужно столько рассказать тебе, загладить хоть часть моей вины и исправить хоть одну мою ошибку. Простишь ли ты меня, мой ангел? Позвони мне!

Твоя любящая сестра Дороти».

— Дороти? — повторила Одри, нахмурившись.

Несмотря на противоречивые чувства, которые возбудило в ней это письмо, она, в общем, была очень рада. Не успела горничная уйти, как она уже была у телефона. Ей ответил голос Доры.

— Конечно, я днем зайду к тебе, если успею. И забудь о… об инциденте с тюрьмой. Я не могу говорить яснее по телефону, но ты, наверное, понимаешь?

— Да, дорогая, — тихо ответила Дора.

— Ты не спрашиваешь меня, что я тут делаю? — продолжала Одри.