— Не знаю! Его наружность соответствовала известному мне описанию, — неопределенно ответил Стэнфорд. — Я в жизни не видел его.

Он, очевидно, ожидал, что Дик уйдет, и с трудом скрыл свое разочарование, когда комиссар направился по лестнице в кабинет, Дик остановился осмотреть дверь, отделявшую комнаты Маршалта от остального дома.

— Запоры этой двери все еще действуют? — спросил он.

— Не знаю, — неохотно ответил Стэнфорд. — Не стоит спрашивать меня о таких вещах, капитан Шеннон: я гость в этом доме.

— Да, конечно, — сочувственно заметил Дик и повернулся, чтобы уйти.

Облегчение Билла было слишком очевидным.

— Я начинаю думать, что вы хотите избавиться от меня? — спросил сыщик.

Стэнфорд пробормотал в ответ, что пребывание в доме комиссара ему безразлично.

— Как поживают ваши друзья Элтоны?

— Я ничего не знаю об Элтонах, — покорно ответил Стэнфорд, — они никогда не были моими близкими друзьями.

Теперь неприятный гость действительно ушел. Стэнфорд спустился с ним вниз и закрыл за ним дверь с чувством удовлетворения. Он вернулся в кабинет, запер за собой дверь, отделявшую эту часть дома от других, затем открыл дверь в маленькую столовую, и оттуда вышел человек.

— У вас хороший слух, Мартин! — сказал Стэнфорд.

Мартин подошел к окну и посмотрел вниз сквозь плотные занавеси, закрывавшие нижние стекла. Он проводил Дика Шеннона взглядом, пока тот не исчез из виду.

— Рано или поздно я еще столкнусь с ним, — спокойно сказал Мартин. — Да, у меня прекрасный слух. Я понял, что это он сразу же, как услышал его голос внизу. Как долго вы останетесь здесь? Намечается дело…

Стэнфорд развел руками с жестом сожаления.

— Жаль, но я не могу участвовать, Мартин. Мне хочется поступить честно по отношению к бедному Лэси. Деньги тут роли не играют, но я останусь в доме, пока это требуется. Я считаю это своим долгом.

Мартин тихо рассмеялся.

— Сколько денег оставил вам Лэси? — спросил он.

— Насколько я знаю, ничего, — ответил тот недовольным тоном. — Я не гонюсь за деньгами. Лэси был моим другом.

— Вы никогда не говорили мне этого.

— Я говорил вам, что знаком с ним, — возразил Билл. — Дора знала, что мы были друзьями.

— А Малпаса вы знаете?

Глаза Стэнфорда сузились.

— Да, я знаю Малпаса, — он понизил голос до неслышного шепота. — И когда будет дело, я знаю, где можно хорошо поживиться.

Лицо Мартина выражало сомнение и даже подозрение. Стэнфорд громко рассмеялся.

— Где он? — спросил Мартин.

— Догадайтесь, Элтон, — ответил он. — Вспомните о тех людях, у которых есть все основания ненавидеть Лэси и которые хотят отомстить ему, скрываясь под видом старика. Подумайте об этом, мой друг, а потом догадайтесь!

Глава 41. Новое занятие Одри

Мистер Стормер явился в свою комнату в необычайно ранний час. Он пришел задолго до того, как собрались его клерки и помощник. Когда Виллит вошел в контору, он был поражен. Он нашел своего начальника лежащим на диване и похожим на путешественника, спасшегося после кораблекрушения.

— Вы больны, сэр? — спросил Виллит с тревогой.

— Не болен, а умираю, — проворчал Стормер. — Пришлите мне кофе и облатку фенацетина. Ох, моя голова! — Он дотронулся до своего лба и застонал. — Мои мозги распухли. А вот шишка величиной с куриное яйцо. Кстати о курах… разыщите эту мисс Бедфорд. Нет, сударь, это яйцо страуса или динозавра!

— Вы попали ночью в переделку?

— Попал ли я ночью в переделку! — устало повторил начальник. — Разве я валялся бы здесь, как больная корова, если бы не попал в переделку? Разве от легкомыслия и веселья растут яйца на голове? Да, сэр, я попал в переделку! Достаньте мне уксуса. И слушайте! Все должно остаться в тайне, никто не должен узнать, что со мной случилось, а если будут спрашивать, — я нахожусь в Соединенных Штатах, где мне и полагается быть.

Виллит поспешил выйти и принести все потребованное его начальником.

— Теперь вызовите сюда парикмахера и купите мне воротничок, чтобы я мог привести себя в порядок.

— Вы ранены?

— Нет, не ранен. У меня сотрясение мозга.

Он застонал, когда сел, чтобы взять чашку кофе с подноса, который Виллит поставил около него.

— Вам не терпится узнать, что со мной случилось? — кряхтел он, попивая кофе. — Хорошо, я расскажу вам. Я дрался с привидением, или, по крайней мере, оно или кто-то, сопровождавший его, вступил со мной в драку.

— Кто же это был?

— Не знаю, я никого не видел. Я услышал крик, вышел посмотреть, что случилось, увидел одного, двух, трех, а может быть, даже шесть человек, бежавших по коридору, и последовал за ними. Все эти люди угостили меня по голове, и я очнулся как раз вовремя, чтобы помешать сыщику отеля украсть мои часы. Может быть, он только хотел расстегнуть мне воротник, но я не доверяю сыщикам при отелях… Не забудьте про девушку: она, насколько мне известно, получила работу в журнале «Вестник птицеводства». Но это новое занятие едва ли понравится ей. Вы знаете ее?

— Да, сэр, я встречал ее.

— Хорошо, повидайтесь с ней и предложите ей хорошую службу и жалованье, какое ей покажется достаточным. Так или иначе, вы непременно должны сговориться с ней. Поняли?

— Да, сэр!

— Вот идет парикмахер. Когда он уйдет, я буду спать, и горе тому, кто помешает мне. Когда мисс Бедфорд приступит к работе?

— Сегодня же утром.

— Найдите ее поскорей! Она, вероятно, отправится позавтракать, воспользуйтесь этим случаем. Вы можете ей сказать, что я нашел ей службу, где она будет спокойно сидеть в мягком кресле у огня камина, поставив ноги на его решетку. Я хочу, чтобы она следила за Торрингтоном, который именует себя Брауном. Поверьте мне, за этим субъектом стоит последить! И слушайте, Виллит, не являйтесь сюда, если вам не удастся исполнить поручения. Я в таком состоянии, что вам будет очень неприятно объясняться со мной.

У Одри появилась масса новых забот: отправляться на работу, находиться в толпе, заполнявшей перроны на остановках подземной железной дороги, проталкиваться за билетом и искать себе место в переполненном вагоне. Новизна этих впечатлений не вполне искупала связанные с ними неудобства. Одри почувствовала удовлетворение, когда наконец добралась до отдаленной конторы маленького издательства и устроилась в углу небольшой комнаты.

Мистер Хеппс холодно поздоровался с ней и придвинул ей груду писем, очевидно, скопившихся на его письменном столе за много недель. Это был желчный и не очень аккуратный человек, и она скоро убедилась, что он всем и всегда недоволен. По-видимому, он принадлежал к числу тех людей, которые считают, что малейшая похвала может возбудить в подчиненных страстное желание увеличения жалованья. Казалось, что мистер Хеппс, разговаривавший с ней накануне, и мистер Хеппс, дававший ей указания и споривший с ней о размере статей, были совсем разные люди. Она узнала также, что к каждому письму должна приписывать несколько строк широковещательной рекламы.

— Корм Чиппера — что за ерунда! — ворчал он. — Зачем вы говорите о нем? Чиппер не дает нам объявлений. Выбросьте это и напишите подписчику, чтобы он употреблял корм Лоукера.

— Корм Лоукера — отрава и смерть для молодых цыплят, — твердо сказала Одри. — Я скорее стала бы кормить их опилками.

— То, что вы стали бы делать, и то, что я приказываю вам делать, это две разные вещи! — заорал Хеппс. — Я говорю — корм Лоукера, значит пишите — Лоукера!

Одри посмотрела на его макушку. Под рукой стояла банка с кормом и на мгновение она почувствовала себя готовой начать агрессивные действия. Ссора произошла, но несколько позже, когда Одри хотела поместить объявление яванской проволочной компании, которое появлялось и в прежних номерах журнала. Редактор увидел заметку, и гроза разразилась.

— С сеткой «Ява» у нас покончено! — неистовствовал он. — Я скорее готов закрыть дело, чем рекламировать их.