— Ну же, Сандра, мисс Чалмерс — наша гостья, — одернула ее миссис Тиббет. — Перестань ее смущать.

— Не ворчите, тетушка, — с мелодичным смехом отвечала Сандра. — Я не собираюсь говорить ничего предосудительного.

Лили охватило такое чувство, будто она стоит на краю бездонной пропасти. Бороться с возникшими у нее подозрениями было свыше ее сил.

— У вас с Калебом одинаковые фамилии, — сказала она.

Сандра на мгновение задумалась, но потом дружески обняла Лили за талию.

— Возможно, меня отправят на гауптвахту за это, — произнесла она, — но вас все равно нужно было бы поставить в известность — раз уж до сих пор никто вам ничего не рассказал. Мы с Калебом были женаты.

Ошеломленная, Лили лишилась дара речи, хотя с самого момента их знакомства подозревала страшную правду.

Миссис Тиббет остановилась перед двухэтажным рубленым домом с кустами роз в палисаднике.

— Деликатность — последнее, в чем можно было бы тебя заподозрить, милая, — обратилась она к племяннице.

Лили же напряженно соображала, уехала ли карета и как вернуться в город.

— Не беспокойтесь, Лили, — сказала Сандра, пропуская Лили в калитку, — хотя мне этого очень бы хотелось, но я изо всех сил постараюсь не оспаривать у вас расположение Калеба. Как вы могли заметить, я не вхожу в круг его интересов.

— Сандра! — воскликнула миссис Тиббет, начиная терять терпение.

Сандра ничего не отвечала, продолжая улыбаться.

— Наверное, мне лучше всего вернуться в Тайлервилль, — смущенно начала Лили.

Миссис Тиббет как раз поднималась на крыльцо, аккуратно приподняв подол своего идеально чистого платья. На слова Лили она отвечала коротко:

— Глупости.

— Но…

Двери распахнулись, и Лили проследовала вслед за миссис Тиббет внутрь.

— Вам не кажется, что это Калеб виноват в том, что мы с вами оказались под одной крышей? — поддразнила ее Сандра, входя в заставленную мебелью гостиную, стены которой украшали фотографии в рамках. По углам комнаты в кадках росли пальмы.

— Но почему же? — возразила Лили.

— Подай мне саквояж, Сандра, — сердито сказала миссис Тиббет, сопровождая свои слова резким жестом. — Я провожу Лили в ее комнату, а тебе лучше всего заняться чаем. И пока ты будешь его готовить, моя милая, постарайся подумать над тем, что не годится вмешиваться не в свои дела.

Сандра драматически вздохнула и выпорхнула из гостиной, шелестя кружевными юбками.

— Калеб должен был предупредить меня, — расстроенно сказала Лили, когда они остались наедине в комнате, которая предназначалась для гостей.

Миссис Тиббет опустила саквояж на маленький сундучок, стоявший в ногах большой, отделанной бронзой и слоновой костью кровати. Накинутое на нее цветастое покрывало очень понравилось Лили: она обязательно купит точно такое же, когда у нее будет собственный дом.

— Да, конечно, он должен был это сделать, — со вздохом отвечала Лили хозяйка. — Просто, зная Калеба, я могу предположить, что это его совершенно не волновало. Он никогда не думал о Сандре, как обычно мужчины думают о своих законных женах.

Завороженная, Лили уселась на краешек кровати. Развод по тем временам был делом неслыханным. И как могли у Калеба сложиться с Сандрой такие отношения, при которых он даже не помнил об ее существовании?!

— Ч-что произошло между ними?

— Думаю, что это вам лучше узнать у них самих. Только при этом не забудьте, что они совершенно по-разному смотрят на свои отношения.

Больше всего Лили хотелось сейчас оказаться вновь в Тайлервилле и навсегда позабыть о том, что на свете существует майор Холидей. Одна ночь на балу явно не стоила того, чтобы платить за нее таким унижением.

— И кому же из них мне верить?

— Ну, пожалуй, что обоим, дорогая, — отвечала с улыбкой миссис Тиббет, на секунду задержавшись в дверях комнаты. — Они оба по-своему правы — таково уж свойство человеческой натуры.

Лили запуталась еще больше, но понимала, что дальнейшие расспросы сейчас ни к чему не приведут. Когда миссис Тиббет удалилась, Лили раскрыла свой саквояж, извлекла из него свое прелестное лавандовое платье и аккуратно повесила на плечики в дубовом гардеробе.

Потом она уселась в стоявшее возле окна кресло-качалку и, наблюдая за повседневной суетой обитателей форта, задумалась над тем, что, пожалуй, родители Руперта были правы. Они постоянно твердили Лили, что Бог позабыл наградить ее чувством меры.

И вот к чему это привело: Лили сидит в незнакомом доме, в комнате для гостей, и собирается провести вечер в обществе человека, непорядочного настолько, что он откровенно заявил о своем намерении сделать ее своей любовницей. Человека, у которого хватило совести умолчать о том, что у него есть законная жена, с которой Лили предстоит очутиться в одном доме.

— Каролина, — шепотом позвала она. — Что же мне теперь делать?

Но Каролины не было здесь, и она не могла ответить, как бы Лили этого ни хотела. Каролина всегда умела найти выход из беды. И где бы сейчас ни была ее старшая сестра, Лили не сомневалась, что из нее выросла женщина с несгибаемой волей, В дверь тихонько постучали, и появилась Сандра. Она была очаровательна: шелковистые темные волосы, огромные одухотворенные глаза. В своем белоснежном платье с оборками она показалась Лили сказочным видением. Вполне возможно, что она разбила Калебу сердце, и он не стал говорить про нее, оттого что не смог.

— Святые угодники — воскликнула Сандра, — о чем это вы так задумались? У вас вид как у наказанного ребенка.

— Я думала о вас с Калебом, — отвечала Лили, изо всех сил стараясь изобразить на лице улыбку.

Сандра устроилась pa сундучке, и Лили развернула к ней свое кресло.

— Вы в него влюблены, — восторженным шепотом заключила Сандра.

Лили подумала о принадлежавшей ей земле и о всех тех чудесных вещах, которые она на ней взрастит. Она также не преминула вспомнить о том, что Калеб намерен лишь содержать ее, а не жениться. И, кроме того, ведь он был солдатом…

— Нет! — отвечала она.

— Я вам не верю, — возразила Сандра, сложив руки на коленях. Ее аметистовые глаза светились недоверием.

— Меня это не волнует, — фыркнула Лили, начиная терять терпение.

— Вам совершенно ни к чему проявлять такую щепетильность, — рассмеялась Сандра. — Калеб никогда не любил меня, Лили, и я для вас не помеха.

— Если он вас не любил, почему же тогда вы поженились? — резонно спросила Лили.

— Мои тетя и дядя — старинные друзья Калеба, — едва заметно передернула плечиками Сандра. — Видимо, они считали естественным, если и мы с Калебом будем вместе.

— Вы любите его? — отважилась спросить Лили.

— Мне кажется, я просто не знала, что такое любовь, а потом я уже потеряла его, и было поздно, — после серьезного размышления отвечала Сандра.

— Но ведь вы любите его сейчас? — настаивала Лили, едва справляясь с охватившим ее отчаянием.

— Да, — со вздохом отвечала Сандра. — Хотя это и не принесло мне ничего хорошего. Я надеялась, что, когда вернусь, Калеб сумеет посмотреть на многие вещи по-иному, но я приехала слишком поздно. Вы уже здесь.

Лили едва усидела на самом краешке кресла. Никогда за всю свою жизнь в доме Соммерсов она не чувствовала себя такой нежеланной.

— Я вернусь в Тайлервилль сейчас же, — пообещала она, — если только карета еще не уехала.

— Вы не должны уезжать, — возразила Сандра, беря Лили за руки, — вы нужны здесь, нужны Калебу.

— Мне кажется, вы преувеличиваете, — торопливо перебила ее Лили. — Мы с Калебом едва знакомы.

Мы были вместе на церковной службе, и однажды вечером он ужинал у нас, но…

— Вы бы видели, как блестели его глаза, когда он рассказывал про пикник, — возразила Сандра.

— Он… он рассказал вам? — Лили гадала, упоминал ли он про поцелуи.

— Мы с ним все обсуждаем, — отвечала Сандра. — Калеб относится ко мне как к близкому другу.

Нет, положительно, эти люди были для Лили загадкой. Она должна была сразу понять, что никогда не освоится в их кругу, не сможет проникнуть в их образ мыслей.