Калеб провел девушку по коридору, через переднюю, в полутемную зашторенную комнату, из которой открывался вид на начинавший цвести сад.
— То, что болтает Сандра, не имеет никакого значения, — сказал он. — Прошу тебя это накрепко запомнить.
— Что? — переспросила, недоуменно глядя на него, Лили, а он привлек ее к себе. Она попыталась было сопротивляться, но не смогла устоять перед тем ошеломляющим ощущением, которое испытывала от прикосновения его губ.
Когда он наконец оторвался от нее, она еле перевела дыхание.
— Я увижу тебя за обедом, Лили-цветок, — сказал он, с улыбкой глядя на нее, легонько поцеловал девушку в лоб, надел шляпу и удалился.
Лили задержалась на некоторое время в комнате, стараясь дышать как можно глубже, чтобы поскорее сошел со щек предательский румянец. Если она в таком виде вернется сейчас в гостиную, миссис Тиббет и Сандра тут же догадаются, чем они занимались.
Когда Лили снова вошла в гостиную, Сандра жеманно кушала очередное пирожное, а миссис Тиббет куда-то вышла.
— Я вижу, Калебу удалось перетащить вас на свою сторону, — заметила она.
Лили была в растрепанных чувствах после огненного поцелуя Калеба.
— Мы могли бы прекрасно провести время, не обсуждая постоянно Калеба, — неохотно ответила она.
Сандра поднялась, заглянула в кабинет, смежный с гостиной, и вернулась со швейной корзинкой в руках.
— Наверное, вы правы, — сказала она. — Расскажите мне про себя, Лили. Откуда вы родом?
— Из Чикаго, — ответила Лили, будя в душе воспоминания о тех счастливых днях, когда они жили все вместе и были счастливы, пока не явился тот солдат и не заставил маму отправить их с сиротским поездом. — А вы откуда?
— Я из городка Фоке Чейпл, штат Пенсильвания, как и все остальные обитатели этого дома, — ответила Сандра, сосредоточенно вдевая нитку в иголку.
— Понятно. — Лили помнила, как Калеб говорил ей, где он рос, и называл как раз этот город, Фоке Чейпл.
— Я слышала о ваших планах обзавестись хозяйством, — сказала Сандра, и Лили не уловила в ее тоне и намека на издевку. — Для женщины это довольно самонадеянно.
Лили тяжко вздохнула. Сандре не от кого больше было узнать об ее планах, кроме как от Калеба. Да что же это такое, все, о чем бы ни пошла речь, в итоге приводит к майору?
— Мне кажется, что я справлюсь с этим.
— Мы часто думаем, что можем справиться с обстоятельствами или с людьми. А потом оказывается, что не можем.
— Кажется, мне неплохо было бы немного прогуляться, если вы не обидитесь, — заметила Лили, с надеждой покосившись на дверь.
— Я могу отправиться с вами, — мило улыбаясь, предложила Сандра. — Моя головная боль уже прошла.
— О, я совсем ненадолго, — торопливо бросила Лили и постаралась побыстрее скрыться.
Поскольку она уже видела, что находится в той стороне, откуда они пришли втроем с миссис Тиббет и Сандрой, Лили решила исследовать направление прямо противоположное. Она прошла мимо десятка домов, таких же, как дом Тиббетов, и попала на голый пустырь. И там ее взору предстало скопище самых ужасных лачуг, которые она когда-либо видела в жизни.
Охваченная любопытством, она подобралась поближе. Голые чумазые детишки играли у покосившихся лачуг, а растрепанные женщины кричали на них грубыми, осипшими голосами.
Лили невольно оглянулась назад, словно убеждая себя, что ей не привиделись чистенькие домики с нарядными крылечками и ухоженными садиками, в которых вот-вот начнут распускаться благоухающие розы.
— Что вы хотите, леди? — спросила маленькая девчушка, хлюпая сопливым носом.
Вид этой оборванки так потряс Лили, что она на мгновение онемела.
— Вы мужика своего ищите, что ль? — снова спросила девочка.
— Нет, — отвечала Лили, невольно отступив на шаг, когда до нее дошел смысл вопроса, заданного невинным ребенком.
— А то бывает, что леди приходят сюда, на Мыльную Улицу, и ищут своих мужиков. И уж коль найдут, так обязательно устроят мордобой.
— Да уж наверное, — попыталась улыбнуться Лили трясущимися губами. — Ты что, живешь здесь?
— Меня зовут Элси, — утвердительно кивнув, ответила нищенка и протянула девушке замурзанную лапку.
— А меня Лили, — отвечала та, после некоторого колебания все же решившись пожать грязную ладошку. — Элси, а что, солдаты часто заходят сюда?
Элси снова кивнула.
— Всякий раз, как им понадобится баба или чтобы постирать белье.
— И полковник это позволяет? — спросила Лили, чувствуя, что ей вот-вот станет дурно.
— Мы его тут сроду не видели, — пожала плечами девочка. — У него жена есть. Да и старый он, поди-ка, вот и не хочет потискаться.
Сердце Лили чуть не взорвалось от гнева. По ее понятиям, существование подобного места в самом сердце ухоженного уютного форта приносило огромный вред.
Она круто развернулась, подхватила повыше юбки и вихрем понеслась к административным зданиям. Вполне возможно, что здешние обитатели робеют перед полковником Тиббетом, но уж никак не Лили Чалмерс.
ГЛАВА 5
Поскольку Лили не имела ни малейшего представления, где именно ей следует искать в данный момент полковника Тиббета, она решила справиться о нем в магазине.
Внутри ее встретила приятная прохлада, слегка остудившая ее пыл, и Лили с интересом стала рассматривать товары на полках: табак и пряности, шелка и порох, сапожный крем и лакрицу. На книжном прилавке девушка присмотрела дешевый бульварный роман с интригующим названием «Салли-тайфун, королева родео», но купить его не решилась. Она и так изрядно потратилась на перчатки, шляпку и кое-какие мелочи для платья.
За прилавком стоял полный мужчина с сержантскими нашивками на рукаве форменной рубашки. Он был едва ли выше Лили, совершенно лысый, с добрыми голубыми глазами.
Лили постаралась выпрямиться на все свои пять футов и два с половиной дюйма[4] и важно осведомилась:
— Я ищу полковника Тиббета. Не могли бы вы показать мне, где находится его кабинет?
— Собираетесь записаться в волонтеры, мэм? — улыбнулся, скрывая удивление, сержант.
Лили уже успела прийти в себя настолько, что к ней вернулось присущее ей чувство юмора, и также отвечала с улыбкой:
— Не уверена, что из меня получился бы хороший солдат. Ну, а теперь, посоветуйте мне все же, где можно найти полковника…
— Следующая дверь направо, — отвечал сержант, ткнув большим пальцем в сторону самого большого здания, на котором развевались флаги. — Но я бы не стал соваться к нему — разве только, если бы на нас напали целые толпы команчи[5].
— Но ведь в округе команчи давно не появлялись, — нахмурилась Лили.
— Совершенно верно, — подтвердил толстяк, многозначительно поводя в воздухе пальцем. — Полковник Тиббет милейший человек, мисс. Но когда ему приходится корпеть над финансовыми бумагами для столицы, вряд ли можно рассчитывать на его христианскую добродетель.
Лили тут же вспомнила, что говорили миссис Тиббет с Калебом по поводу того, что полковник составляет бюджет. Но не в характере девушки было останавливаться на полпути. Лили мило поблагодарила сержанта за помощь и проследовала в указанном им направлении.
Возле двери Лили обнаружила сидевшего за столом красивого молодого человека. Он улыбнулся и вскочил при ее появлении.
— Капрал Пирз, к вашим услугам, мэм, — четко представился он.
— Я хотела бы видеть полковника Тиббета, — задрав нос, заявила Лили.
— Боюсь, что он очень занят…
— Я займу буквально две минуты.
Капрал Пирз оценивающим взглядом окинул фигурку Лили, облаченную в желтое платье.
— Полагаю, вы еще не приглашены на танцы сегодняшним вечером, — произнес молодой человек, приглаживая свои и без того прилизанные светлые волосы.
Прежде чем Лили успела ответить, дверь кабинета распахнулась и в проеме показался полковник Тиббет.