— Поедемте со мною на пикник. — Фраза прозвучала не как приглашение, а как приказ.

Щеки Лили заалели с новой силой, она даже зажмурилась от такого нахальства.

— Я не думаю, что мне это необходимо, — отвечала она, подавив вспышку гнева. — Кроме того, мы не настолько хорошо с вами знакомы.

— И вы ясно даете понять, что вряд ли когда-нибудь будем хорошо знакомы, — со вздохом отметил Калеб, надевая шляпу.

Он казался растерянным и даже слегка уязвленным, и Лили сердито заметила про себя, что это вызывает у нее некоторое сожаление. Майор явно испытывал к ней расположение, хотя и вел себя не совсем корректно.

— Я бы, пожалуй, поехала с вами, если бы вы получили разрешение у миссис Макаллисгер, — сказала она, гордясь своей хитростью.

Со смешанным чувством тревоги и удивления Лили наблюдала, как Калеб снова обнажил голову и направился в сторону миссис Макаллистер. Крайне учтиво он заговорил с этой достойной дамой, которая от неожиданности схватилась за грудь и недоуменно воззрилась на молодого человека.

Вскоре Калеб вернулся, весьма довольный собою.

— Она потребовала, чтобы я доставил вас обратно до наступления темноты, — провозгласил он.

Если бы в руках Лили было что-нибудь менее драгоценное, чем Библия, девушка наверняка уронила бы наземь сей предмет от изумления. И, в то же время у нее возникло огромное желание расцеловать миссис Макаллистер за то, что та разрешила ей участвовать в пикнике.

— И как вам это удалось? — строго спросила Лили Калеба, который залихватски сдвинул шляпу немного набок.

— Я чертовски обаятельный мужчина, — сообщил он, предлагая даме руку.

— И к тому же весьма самоуверенный, — добавила она, неохотно опираясь на него.

— Мне об этом говорили, — с ухмылкой подтвердил он.

Таким манером они проследовали к стоявшим на дороге дрожкам, в которые был запряжен угольно-черный жеребец, и Калеб галантно подсадил в коляску Лили. Она стала устраиваться на сиденье, с величайшим тщанием расправляя свои юбки и стараясь не смотреть на майора.

— Куда вам угодно отправиться? — осведомился он.

Этот вопрос Лили застал врасплох, ведь окружающие так редко снисходили до того, чтобы интересоваться ее собственными желаниями. Немного неуверенно Лили показала в сторону того участка земли, на который она недавно подала заявку.

Калеб беспрекословно повиновался, и Лили была ему за это благодарна. Внезапно она заметила, что под скамьей стоит корзина для пикников. Украдкой приподняв крышку, Лили ощутила запах жареного цыпленка.

Она не в силах была подавить едва слышного восхищенного «ах», хотя корзинка свидетельствовала и о чрезмерной уверенности майора в том, что он получит ее согласие.

— Так вы любите жареных цыплят, да? — усмехнулся Калеб. — Вам нужно получше следить за собою, Лили Чалмерс: я узнаю все ваши секреты прежде, чем вы об этом догадаетесь.

Лили немедленно выпрямилась и обратила взор на ухабистую колею, уводившую за город. Замечание майора показалось девушке чересчур интимным.

— Вы действительно слишком самоуверенны, — недовольно сказала она.

— А это мы посмотрим, — отвечал он.

Лили поерзала на сиденье. Пожалуй, ей ничего не остается лучшего, как высказать все напрямую.

— Если вы пытаетесь ухаживать за мною, майор Холидей, — заявила она, — то лучше всего будет предупредить вас с самого начала, что я не собираюсь выходить замуж. Никогда.

Его ответ привел Лили в совершенное замешательство.

— Я не пытаюсь за вами ухаживать, — отвечал он с покоробившей ее откровенностью. — Но и вам не суждено остаться старою девой.

— Неправда, — возразила она сквозь зубы.

Калеб остановил коляску и, пользуясь тем, что поднятый кожаный верх укрывал их от любопытных взоров граждан Тайлервилля, взял ее за подбородок и заставил заглянуть ему прямо в глаза.

— Вы выйдете замуж, — сказал Холидей. — И вот почему.

Прежде чем Лили успела увернуться, он поцеловал ее. Ей показалось, что прижавшиеся к ней в поцелуе губы так идеально подходят к ее собственным, что она не могла не ответить на поцелуй. Ее груди были тесно прижаты к его затянутой в мундир груди, и соски на них мгновенно ожили и налились соком, словно весенние почки.

Калеб слегка застонал, когда его язык коснулся ее языка, гладя и лаская его, а их поцелуй все продолжался. Бесконечно.

Когда наконец Калеб оторвался от ее губ, Лили обнаружила, что страстно обнимает его за плечи. Устыдившись этого, она отпрянула от него и принялась приводить в порядок прическу.

А Холидей молча взял в руки вожжи и снова пустил жеребца легкой рысью.

Они проехали изрядный кусок пути, пока Лили обрела наконец дар речи.

— Вам лучше всего сейчас же доставить меня обратно, к миссис Макаллистер.

— Это невозможно, мисс Чалмерс, — отвечал Калеб, чьи глаза вспыхнули янтарным блеском. — Мы еще не закончили наш спор, и я не исчерпал свои аргументы.

Да они уже закончили спор, и, насколько могла судить Лили, он этот спор выиграл. Никогда, даже в самых своих причудливых мечтах, она не представляла, что поцелуй может вызвать чувства, подобные тем, которые она только что испытала. Она буквально сгорала от желания повторить сейчас же этот восхитительный опыт.

— И что же это за аргументы, майор? — подначила она.

— Вы уверяли, что никогда не выйдете замуж, — напомнил он.

— А вы только что проявили излишнюю резвость, — парировала она, украдкой вздохнув от досады на самое себя.

— О, да.

— И вас не затруднит проявлять ее и впредь?

— О, об этом вы можете совершенно не беспокоиться, — со смехом пообещан Калеб.

Лили замерла в ожидании, но он почему-то не стал останавливать коляску, чтобы еще раз поцеловать ее. Она вспомнила, как оскандалилась при первом поцелуе, и зарделась. Если только это станет известным миссис Макаллистер, Лили в тот же день вышвырнут на улицу.

— Вам нравится военная служба? — спросила девушка, подождав еще какое-то время.

Калеб снял шляпу, пристроил ее на крышку корзинки для пикников и провел рукой по волосам.

— Я стал солдатом в шестнадцать лет, — сказал он. — Но это еще не означает, что мне нравится быть солдатом. Просто я не представляю себе иного образа жизни.

— А вам никогда не хотелось стать фермером? — не удержалась от вопроса Лили.

Он обернулся, в его глазах светилось явное разочарование и сожаление:

— Да я скорее отправлюсь прямиком в ад, — сказал он.

— Но ведь возделывать землю — это достойный, уважаемый всеми труд, — возразила она, возмущенная и странным образом уязвленная тем, что он не разделяет ее мечты.

— Только для человека, начисто лишенного воображения, — сказал Калеб.

— Тогда как военная служба — прямо-таки искусство, — съязвила она, недовольно выпрямившись и скрестив руки на груди. — Ну и подавитесь своим драгоценным мечом на воскресный ужин…

— Замолчите, — промолвил майор, и хотя голос его прозвучал тихо, в нем послышалась сталь приказа. По сути, Лили только что одернули точно так же, как вчера в столовой пехотинцев.

— Но фермеры делают то, что необходимо всякому человеку, — не унималась она. — Ведь без них нам бы нечего было есть. Тогда как солдаты…

— Да? — переспросил Калеб, когда она вдруг замолкла на полуслове.

Откашлявшись, Лили продолжала:

— Я вовсе не хочу сказать, что солдаты вообще не нужны, — дипломатично пробормотала она. — Просто то, что они делают, в мирное время выглядит довольно нелепо.

— Вы бы так не говорили, если бы хоть раз в жизни видели, как нападают индейцы.

Лили вздрогнула, живо представив себе эту картину. Сам того не желая, майор задел одну из самых ее больных струн.

— Насколько я слышала, окрестные племена настроены дружелюбно, — сказала Лили, широко распахнутыми глазами следя за Калебом.

— По поводу краснокожих я могу с уверенностью сказать лишь то, что они абсолютно непредсказуемы, — ответил он, пожав широкими плечами.

Лили прикусила губу, подумав о предстоящих ей одиноких ночах на своей маленькой ферме, когда никого не будет рядом, чтобы защитить ее.