— Я что, уже окончательно лишена права голоса?
— Не совсем, — лукаво отвечал Калеб.
— Да будет тебе известно, что мне надо присмотреть за цыплятами. Их там целых двадцать четыре штуки.
— С ними ничего не случится до завтра, — заверил Калеб, шагая по дорожке к дому, который он занимал как один из старших офицеров форта.
В окнах гостиной горели лампы, а из каминной трубы вился дымок. Лили было приятно, что он готовился к ее прибытию. Это означало, что он любит ее.
Подойдя к крыльцу и распахнув дверь, Калеб подхватил Лили на руки и перенес через порог своего дома. Оказавшись наконец внутри, вдали от глаз любопытных соседей, он накрыл ее губы жадным поцелуем.
Лили почувствовала, как все невзгоды и неприятности остаются где-то позади. Обхватив руками шею Калеба, она со всей силой страсти отвечала на его поцелуй. Найдя наконец в себе силы оторваться от нее, он снял с головы шляпу и отшвырнул в сторону.
— Я люблю вас, майор Холидей, — просто сказала она.
— А как сильно? — поддразнил он низким, осипшим голосом.
— У меня просто нет слов.
— И ты докажешь мне это? — Он покусывал ее нижнюю губу.
— О, да, — прошептала Лили, легко целуя его в щеку.
Калеб понес ее дальше, вверх по лестнице и по коридору в спальню. Там в камине полыхало жаркое пламя, а застеленная чистейшими простынями кровать была полураспахнута в ожидании новобрачных.
Майор опустил Лили в кресло возле камина, опустился на одно колено, взял ее руку в свои и поцеловал ее. В этот момент он так напоминал Лили сказочного принца, что она застыла зачарованная.
— Я так и не сделал тебе предложения по всей форме, — тихо произнес он.
— Ах, Калеб…
— Я никого не любил до тебя, Лили, — продолжал он, — и не полюблю впредь. И клянусь тебе, что отныне и впредь я буду заботиться о твоем счастье и благополучии так же, как о своем собственном.
Глаза Лили заволокло слезами счастья. Почему она тянула так долго? Она обняла Калеба за шею и привлекла его голову к себе на грудь.
— Я так люблю тебя, — прошептала она.
— Докажите мне это, миссис Холидей, — лукаво потребовал Калеб, в глазах которого заплясали золотистые чертенята.
— Ну что ж, майор, я готова, — как можно более светским тоном произнесла Лили, выпрямляясь в кресле. — Если вас не затруднит, можете расстегнуть мне сзади пуговицы…
Калеб охотно выполнил ее просьбу, но его обычно столь ловкие пальцы почему-то то и дело спотыкались в этот раз. Лили тронула эта неловкость — значит, майор нервничает в преддверии этой необычной ночи, несмотря на все то, что было между ними прежде.
Когда он все же управился с последней пуговицей, Лили не спеша спустила плечи своего взятого напрокат подвенечного платья. Под ним на Лили ничего не было, и у Калеба перехватило дыхание при виде ее обнаженной груди, словно это зрелище предстало перед ним впервые.
Лили погладила пальцами его губы, а потом повелительно прижала их к своей груди, и он жадно припал к ней. Она непрерывно ласкала его шелковистые густые волосы, побуждая ко все новым ласкам.
Не поднимаясь с колен, он приподнял Лили подол юбки, и кресло покрылось шуршащими ярдами шелка и атласа. А потом развязал ленту, удерживающую на талии ее трусы.
Лили застонала, когда он снял их с ее бедер, спустил вниз и отбросил прочь.
Одну ногу Лили он закинул на одну ручку кресла, другую — на другую. Его ладони скользили по ее бедрам.
— Докажите же мне, что любите меня, миссис Холидей, — повторил он.
Лили была переполнена сладкой истомой. Никогда прежде она не была так готова отдаться Калебу душою и телом и никогда так не наслаждалась этим. И она раскрылась навстречу ему и застонала от счастья.
— Сегодня я собираюсь получить от тебя все сполна, вертихвостка, — пообещал он. — Тебе нравится это?
— О… — стонала она, — о, Калеб…
— Да или нет?
— Да! О да!
И он припал к ней всем ртом. Лили напряглась всем телом, вцепившись в его плечи.
Когда это кончилось, она безвольно поникла в кресле, ослепленная и оглушенная только что бушевавшим в ней вулканом чувственности, Калеб осторожно поднял ее с кресла и положил на кровать. Не отрывая восторженного взгляда от ее лица и обнажившись, как в День Творения, он возлег на нее.
Лили была готова принять его в себя, ее удовлетворение было лишь прелюдией, оно заставило ее еще сильнее желать вобрать в себя Калеба, слиться с ним полностью, подарить ему то же наслаждение, которое только что подарил ей он.
— Я люблю тебя, Лили, — простонал Калеб куда-то ей в плечо.
Она вся выгнулась ему навстречу, вскрикнув от острого всплеска чувственности, и их обоих подхватил неистовый вихрь наслаждения. С каждой секундой тела их двигались все быстрее, их вскрики сливались в удивительной симфонии любви, пока наконец их переплетенные тела не рухнули на кровать в полном изнеможении.
В свое время Лили дала себе слово, что после того как это случится, она расскажет ему о письме, которое заставило ее так неожиданно выйти за него замуж, но она была слишком опустошена любовной схваткой, чтобы вымолвить хоть слово. И Лили прижалась к нему всем телом и забылась сном до той минуты, пока проснувшееся в неистовых молодых телах желание не разбудило их рассудок, который они тут же и потеряли в очередном бурном слиянии.
К полудню следующего дня Лили с Калебом все же добрались до фермы, так как Лили беспокоилась о цыплятах.
Заглянув к ним в коробку, она убедилась, что птенцы чувствуют себя превосходно. Покормив их и дав им попить, Лили почувствовала себя совершенно счастливой.
Не удержавшийся от смеха Калеб легонько поцеловал ее и хлопнул пониже спины. Он предупредил, что она должна быть кое к чему готова, когда он вернется со службы. Лили и не подумала возражать: если упомянутое возле алтаря «повиноваться» касалось лишь этой стороны их отношений — она не возражает.
Распрощавшись с Калебом до вечера, Лили проверила, все ли в порядке у Танцора, а потом пошла в старый дом устроить там цыплят. Поскольку они были еще совсем крошечными, им было необходимо тепло, и Лили растопила печь, служившую еще Велвит.
Потом она перетащила сюда полную пищащих комочков коробку: у Лили пока не было клетки, куда можно было бы их пересадить. Затем она сняла с вешалки свою знаменитую ванну, выволокла ее в сад и плюхнула на то место, где ее когда-то ставил Калеб.
Натаскав полную лохань воды, Лили разложила вокруг нее костер. И когда Калеб вернулся, она уже успела перестирать целую кучу белья. У нее была припасена лохань поменьше для полоскания, а также веревка, которую она натянула между старым и новым домами. Чистые рубашки, юбки, платья, штаны и трусики хлопали на майском ветерке.
— Так рано — и уже дома, майор? — Она бросила работу и обняла Калеба за шею.
— Я не мог отделаться от мыслей о тебе, вертихвостка. — Свои слова он подтвердил поцелуем.
Лили сияла от счастья, но вдруг помрачнела, вспомнив про письмо для него из Фокс Чейпл.
Она выскользнула из объятий мужа и стала расправлять закатанные рукава.
— Лили, что с тобой? — Его взгляд продолжал оставаться лукаво-игривым.
— Вчера, когда я была в Тайлервилле, я получила для тебя письмо. А потом во всей этой суматохе забыла отдать.
— Где оно? — слегка посерьезнел Калеб.
Когда Лили вынесла письмо, Калеб, увидев почерк на конверте, нахмурился. Лили предпочла удалиться в дом. Что-то подсказало ей: письмо внесет нечто новое в их жизнь, так же как переменило их отношения известие о кончине ее матери.
— Т-ты не хочешь, чтобы я приготовила тебе поесть? — нерешительно спросила она, услышав, что Калеб тоже вошел в дом. Чтобы успокоиться, она заняла себя разведением огня в печи, а потом принялась готовить кофе.
— Никакая еда тут не поможет, — сдавленным голосом отвечал муж, и в доме надолго воцарилось молчание.
Оно тянулось и тянулось и казалось таким грозным, что Лили больше не в силах была его перенести. Она заглянула Калебу в глаза: