– Тебе уже восемьдесят семь, Джино! – сказал ему врач буквально на прошлой неделе. – Когда это прекратится?
– Никогда, док, – рассмеялся Джино в ответ. – В этом секрет моего долголетия.
Но, несмотря на свою привязанность к Пейдж, Джино так и не смог забыть Марию – свою первую жену и единственную настоящую любовь. Ее гибель потрясла его и изменила всю его жизнь. Даже сейчас, много лет спустя, Джино не забывал о мерах предосторожности, пользуясь услугами частного охранного агентства, которое он сам основал и для которого подбирал людей.
Он и Лаки убеждал воспользоваться услугами квалифицированных телохранителей, но она только отмахивалась, считая, что со смертью последнего из Боннатти многолетняя вендетта закончилась и они могут вздохнуть спокойно. Но Джино так не считал. Он твердо знал, что у семьи Сантанджело до сих пор очень много врагов, тайных и явных, которые только и ждут подходящего момента, чтобы нанести удар.
Неудивительно поэтому, что он волновался за дочь. Разумеется, она уже давно была взрослой, самостоятельной и прекрасно обеспеченной, однако она все же была женщиной, а Джино про себя продолжал считать, что женщина – это совсем не то, что мужчина…
Правда, сказать об этом Лаки прямо он так никогда и не решился. Она устроила бы ему грандиозный скандал, если бы только заподозрила, что ее отец может так думать.
Улыбнувшись, Джино налил себе еще глоток виски и задумчиво выпил. Его дочь – мисс Шаровая Молния – была неисправимой феминисткой. Это был ее единственный недостаток, с которым он, впрочем, был вполне способен мириться. Во всех остальных отношениях она была настолько близка к совершенству, насколько это вообще возможно, и Джино искренне гордился ею. Лаки сумела добиться всего, чего хотела, и сегодня вечером ее должны были чествовать как самое важное лицо в Голливуде, а это что-нибудь да значило.
Переговорное устройство у двери негромко зажужжало, и консьерж сообщил Джино, что заказанный лимузин прибыл.
– Сейчас спущусь, – ответил Джино, ставя пустой бокал на каминную полку.
Как же он желал, чтобы Мария тоже была жива и могла разделить с ним сегодняшнюю радость!
Сняв галстук с вешалки, Стивен завязал его и с удовлетворением посмотрел на себя в зеркало, решив, что для мужчины, которому перевалило за пятьдесят, он выглядит не так уж плохо.
Врожденная скромность мешала ему оценить себя по достоинству. Он был высок ростом и сложен, как греческий атлет-олимпиец; его гладкая кожа имела приятный светло-шоколадный оттенок, а глаза были редкого у афроамериканцев глубокого зеленого цвета, что делало его лицо неординарным, запоминающимся. Иными словами, он был очень хорош собой, и Мэри Лу не раз говорила мужу, что такого красивого мужчины она еще никогда не встречала. В устах знаменитой актрисы, которая чуть не каждый день сталкивалась с лучшими образчиками мужской породы, подобное признание вряд ли было пустым звуком, но Стивен только смеялся в ответ, продолжая считать себя самым обыкновенным.
– Ты необъективна, потому что я – твой муж, – со смехом говорил он в таких случаях.
– Еще как необъективна! – отвечала мужу Мэри Лу, улыбаясь ему своей обворожительной улыбкой.
Вспомнив о Мэри Лу и об их последнем разговоре, Стивен сам не сдержал улыбки. Он считал себя настоящим счастливчиком: у него была жена, которую он боготворил и которая обожала его, прелестная маленькая дочурка и целая куча родственников, которых он обрел так неожиданно. Особенно ему нравилась Лаки, которая с самого начала отнеслась к нему так, словно они выросли вместе.
– Когда погиб мой брат Дарио, – сказала она ему однажды, – мне казалось, что никто и никогда не сможет его заменить. Но тут появился ты…
В общем, Стив, я благодарна тебе за то, что теперь ты есть в моей жизни.
Джино, в конце концов, тоже признал и принял его.
– Должен сказать прямо, парень, – сказал он однажды, – мне и в самом страшном сне не снилось, что когда-нибудь у меня будет чернокожий сын.
– Я вас понимаю, – ответил Стивен, стараясь за нарочито грубоватым тоном скрыть неловкость, вызванную той неожиданной нежностью, которую он уловил в голосе старого Сантанджело. – Я тоже никогда не думал, что у меня будет отец-макаронник.
– Похоже, парень, нам обоим не повезло, – буркнул Джино, крепко обнимая Стива.
С тех пор они много раз встречались, а иногда даже ходили втроем в ресторан, и Стивен очень дорожил этими вечерами со своими новообретенными отцом и сестрой. В них воплощалось для Стива его счастливое настоящее и безоблачное будущее. Что касалось прошлого, то о нем он старался не вспоминать. Те дни, когда Стив был женат на некоей Зи-Зи – полусумасшедшей исполнительнице экзотических танцев, – давно миновали и теперь казались ему страшным сном.
О детстве, проведенном в грязных меблированных комнатах с матерью-проституткой, он тоже хотел бы забыть, но это было не так-то легко.
Впрочем, воспоминаний о тех годах у него сохранилось не очень много; единственным вынесенным им оттуда впечатлением было постоянное ощущение голода, одиночества и тоски по отцу, которого он никогда не видел и ничего не знал о нем.
Кроме Джино и Лаки, были у Стива и хорошие друзья. Тот же Джерри Майерсон всегда был готов прийти к нему на помощь даже в те редкие дни, когда Стив погружался в депрессию и становился совершенно невыносим. Впрочем, в последнее время подобное случалось с ним нечасто, и все благодаря счастливым переменам, происшедшим в жизни. Теперь у Стива было все, о чем он когда-либо мечтал, и одно сознание этого дарило ему глубокий, ни с чем не сравнимый покой и ощущение счастья.
Пока Стив размышлял, стоя перед зеркалом, в комнату заглянула его восьмилетняя дочь. Кариока Джейд была точной копией Мэри Лу – у нее была такая же прелестная улыбка, такая же нежная, светло-коричневая кожа и такие же густые курчавые волосы, и только глаза у нее были зелеными, как у отца.
– Привет, па! – сказала он. – Собираешься?
Стивен кивнул.
– Тебе кто-нибудь говорил, что ты как две капли воды похожа на маму? – спросил он с нежностью.
– Ты тоже очень красивый, папа, – вернула комплимент Кариока.
– Спасибо, милая.
– Не за что, дорогой. – Кариока исполнила что-то похожее на книксен – в последнее время она увлекалась сказками Андерсена и старалась подражать принцам и принцессам, о которых читала, и Стивен подумал, что его дочь удивительно быстро растет.
Пожалуй, решил он неожиданно, им пора подумать и о втором ребенке. На самом деле Стив уже давно собирался поговорить об этом с Мэри Лу, но ему никак не представлялось удобного повода. Он хотел сына – сына, с которым мог бы ходить на бокс и на бейсбол и которого мог бы научить множеству вещей, которые знал и умел сам. Разумеется, Стивен обожал дочь, которая освещала собой каждый его день, но сын… Это было бы совсем другое дело!
– А где мама? – спросила Кариока Джейд, наклонив набок черную, курчавую головку.
– Она на съемках с дядей Ленни, – объяснил Стивен. – Сегодня мама будет поздно, поэтому она велела передать тебе, чтобы ты была хорошей девочкой и не забыла сделать домашнее задание.
В дверях появилась Дженнифер, их английская няня, напоминавшая Стиву Мэри Поппинс.
– Все в порядке, мистер Беркли? – спросила она сухо.
– Все просто отлично, Джен, – отозвался Стив. – Я сейчас уезжаю; если я буду нужен, у вас есть номер моего сотового телефона. Думаю, мы с Мэри вернемся домой только после полуночи.
– Не беспокойтесь, мистер Беркли, я обо всем позабочусь, – с достоинством сказала Дженнифер. – Идем, Карри, пора садиться за уроки, – добавила она. – Или ты думаешь, что примеры за тебя будет решать гномик в полосатых чулочках?
Кариока захихикала.
– А можно я сначала посмотрю телевизор, а уроки буду делать потом? – спросила она, хитро глядя на отца.
– Ничего не выйдет, мэм, – сказал Стив, напуская на себя суровость. – Идите и садитесь за уроки.