Да, вся эта затея, как выражается Филип, не принесла им ничего, кроме обиды и горя.
Сабрина медленно подошла к окну и прижалась щекой к ледяному стеклу. Она хотела вывести Филипа из себя, и, кажется, ей это блестяще удалось. Но что это решило?
Она уныло поплелась в библиотеку и, взяв книгу с полки, прилегла на банкетку под окном. Это был маленький томик Вольтера, и она попыталась сосредоточиться на брызжущей ядом сатиры французской прозе. Но вскоре ее внимание отвлекли легкие снежные хлопья, липнувшие к стеклам окна, тут же таявшие и тонкими струйками воды стекавшие вниз. Сабрина лениво чертила кончиком пальца по причудливым узорам, оставленным прозрачными дорожками.
Должно быть, она задремала, потому что вздрогнула и очнулась при звуках мужских голосов.
— Я просто хотел уточнить, милорд, — оправдывался Пол Блекадор, — поскольку уж очень это странный счет.
Сабрина мгновенно насторожилась, но ответ Филипа не оставил ни малейших сомнений в предмете их беседы.
— А, да, маляр. Мартина нашла его весьма забавным. К вашему сведению, Пол, я серьезно опасался быть придавленным куском отлетевшей штукатурки в ее спальне. Заплатите ему.
Пальцы Сабрины судорожно сжали тонкий томик. Она живо представила ухмыляющиеся мужские физиономии. Она никогда еще не была так взбешена… то есть, может, и была, но приступы неистовой ярости стали случаться с ней только после того, как она встретила Филипа.
— А вот еще счет, милорд, за платье от мадам Жизель. Мне кажется, это уж слишком.
— Дороговато, — согласился Филип без особого, впрочем, интереса. — Когда навещу леди, обязательно узнаю, в чем дело. Что-нибудь еще срочное, Пол?
Остальные неотложные дела касались будущей речи в палате лордов относительно Хлебных законов[5], которую Пол готовил для хозяина. После оживленной дискуссии Филип удалился. Секретарь не замедлил последовать за ним.
Когда дверь библиотеки закрылась, Сабрина немедленно выбралась из укрытия и энергично погрозила кулаком в пространство. Ее угораздило выйти замуж за величайшего в мире лицемера! Подумать только, он ревнует ее даже к Ричарду, а сам тем временем предается распутству!
Филип велел ей не строить из себя заезженную старую клячу. Прекрасно, так она и поступит.
Бешенство и жажда мести кипели в крови.
Адрес Мартины Николсби был проставлен в счете маляра. Сабрина затвердила наизусть номер дома на Фиттон-плейс и аккуратно уложила бумагу обратно на стопку документов.
Накинув теплый плащ и натянув перчатки, она спустилась в холл. Грейбар молча воззрился на госпожу так, словно видел впервые. Что же, всех их ждет немало сюрпризов!
— Его сиятельство уехал? — осведомилась она и, получив утвердительный ответ, приказала: — Найдите мне наемный экипаж. Я спешу.
Грейбару явно не терпелось узнать, куда отправляется миледи в такую погоду, но Сабрина пригвоздила его к месту надменным взглядом — вернейшим оружием деда. Оно не подвело и ее.
Полчаса спустя Сабрина оказалась перед двухэтажным кирпичным зданием, расположенным между такими же неброскими домами на тихой улице, не более чем в миле от особняка Филипа. Запахнувшись в подбитый горностаем плащ, она поспешно спрыгнула на землю и тут же заметила Лэнкома, ливрейного грума Филипа, взбиравшегося на козлы.
Как это похоже на Филипа! Позаботиться, чтобы лошади не застоялись, пока он нежничает с любовницей! Интересно, сколько раз бедняге Лэнкому придется объехать вокруг дома, прежде чем хозяин соизволит появиться?
В этот момент грум заметил хозяйку и широко раскрыл рот от изумления. Несчастный не знал, куда деваться, и только ошеломленно тряс головой.
Сабрина как ни в чем не бывало повернулась к нему спиной, поднялась на крыльцо и бесцеремонно заколотила в дверь. Дверь приоткрылась, и в щели показалось хмурое лицо горничной.
— Что вам угодно?
— Мне нужен мой муж! — холодно процедила Сабрина и, отбросив девушку, ворвалась в дом. Она оказалась в квадратном вестибюле, по одну сторону от которого находилась небольшая гостиная. Прямо перед ней возвышалась лестница, ведущая на второй этаж. Сабрина расслышала доносившийся сверху звонкий смех и не раздумывая ринулась туда
— О Боже, погодите, мисс, погодите! Туда нельзя!
— Поймай меня, — бросила, не оглядываясь, Сабрина и взлетела по ступенькам.
Чуть хрипловатый грудной голос женщины раздавался из первой комнаты по коридору. Несколько мгновений Сабрина в смятении мялась перед чуть приоткрытой дверью. Все решил громкий хохот Филипа. Сабрина ворвалась в комнату и, тяжело дыша, огляделась. Она находилась в большой спальне, где над всем царила гигантская кровать, на которой лежала женщина во всем великолепии алебастрово-белой наготы. Черт побери, она словно сошла с картины!
Но Сабрина тут же забыла о Мартине. Филип! Филип стоял у кровати, развязывая галстук. Его фрак небрежно брошен на спинку стула! Еще немного, и он разденется до последней нитки!
Но тут Филип, смеявшийся над какой-то остротой Мартины, обернулся и увидел жену. Повторилось то же, что и с грумом: Филип оцепенел, недвижный, шокированный до глубины души. Ему потребовалось немало времени, чтобы прийти в себя.
Немая сцена внезапно ожила и превратилась в поле битвы.
— Какого дьявола ты здесь делаешь?! — загремел он.
Глава 38
— Господи, — охнула Мартина, приподнимаясь и накидывая пеньюар, — такого я не ожидала.
Сабрина, мельком взглянув на растерянную содержанку, закричала в ярости:
— Жаль, что штукатурка не свалилась тебе на голову, пока ты валялся с ней в постели, ублюдок! Как ты смел явиться сюда? С каким бы наслаждением я прикончила тебя, Филип! Черт возьми, ведь ты мой муж!
— Что ты несешь насчет штукатурки? А! Так ты подслушивала! Не очень-то подходящее занятие для леди!
Филип осекся. Он в жизни не чувствовал себя так глупо. Проклятие, этого просто не может быть! Только не с ним! Похоже на дурацкий театральный фарс!
— Некрасиво? — бушевала Сабрина. — Ты, грязный развратник, забыл, что отныне принадлежишь мне?!
— Да, ты моя жена, и раз так, почему, спрашивается, не сидишь дома, как все порядочные дамы?
— Это твой дом, вероломный подонок, не мой, и я там чужая! Временно обитаю, только и всего. Могла бы жить и она, поскольку тебе все равно.
— Проклятие, Сабрина, остановись! Я не допущу скандала! Поезжай домой. Я поговорю с тобой позже.
— Позже? То есть после того, как переспишь с ней? Тогда, возможно, у тебя найдется время и для меня? Мое сердце просто поет от радости!
— Мои отношения с этой дамой тебя не касаются. По-моему, именно ты предложила мне свободу, свободу, которая, как я уже говорил, и без того мне принадлежит и будет принадлежать.
— И ты еще смеешь обвинять меня в заигрывании с Ричардом? А сам при этом содержишь любовницу?! — Сабрина негодующе ткнула пальцем в Мартину, сидевшую на кровати. — Как ты можешь поступать со мной так? Неужели я настолько мало значу для тебя, что ты без зазрения совести унижаешь меня? Значит, наш брак всего лишь жалкая декорация?
— Я женился на вас, мадам, чтобы дать вам дом и защиту своего имени. Ты хотела этого, разве не так? Не помнишь, как сделала мне предложение? И пообещала мне свободу!
Сабрина подскочила к мужу, потрясая кулаками перед его носом.
— Все это было очень давно! Теперь многое переменилось. Я люблю тебя! Ты мой муж, и я не дам тебе никакой свободы, кроме свободы быть со мной!
Она взглянула на Мартину, и, к ее удивлению, та с улыбкой кивнула. Странно. Мартина должна бы принять сторону своего покровителя! Но ничто уже не могло остановить Сабрину.
— Да, она прекрасна и куда лучше сложена, чем я! Но не ее репутация уничтожена, а моя! Тебе пришлось жениться не на ней, а на мне! Что сделано, то сделано, так что смирись.
— Смириться, как тогда, когда я увидел, как ты вместе с Кларендоном заперлась в отдаленной комнате?
5
Общее название законов, регулировавших в XV-XIX вв. вывоз зерна.