— Почти, ваша честь. Мисс Бертон, что было на вас в день вашей встречи с мистером Кларком?

— Что на мне было? — Она пришла в волнение и смутилась. Он обрушился на нее с непростыми вопросами. — Я.., я не знаю… Я…

— Что-нибудь вроде того, что на вас сейчас? Костюм? Или что-то легкое, более открытое? Может быть, что-то сексуально привлекательное?

Помощник прокурора сурово хмурилась, и Джессика начала получать удовольствие от развивавшейся сцены. Ей нравился стиль Мартина. Даже Ян казался заинтригованным и довольным.

— Я.., я не знаю. Пожалуй, я надела летнее платье.

— Какое? С глубоким вырезом?

— Нет. Я не ношу таких вещей.

— Вы уверены, мисс Бертон? Мистер Кларк утверждает, что на вас было очень короткое розовое платье с глубоким вырезом и шляпка. Вы выбрали ту же шляпку? Очень милая.

Вдруг оказалось, что она разрывается между комплиментом и обвинением в соучастии.

— Я не ношу розового.

— Но ведь шляпка — розовая, не так ли?

— Она нейтрального цвета, вроде бежевого.

В шляпке, однако, преобладал оттенок розового, что было очевидно всем.

— Понимаю. А что с платьем? У него тоже был такой же бежевый оттенок?

— Я не знаю.

— Хорошо. Вы часто бываете у Энрико?

— Нет, была пару раз. Но я иногда прохожу мимо.

— Раньше вы видели мистера Кларка?

— Нет. Не помню, чтобы я его видела. — Она вновь обрела былую уверенность, так как ей не составляло труда отвечать на вопросы.

— Почему вы сказали ему, что работаете в баре, где официантки разгуливают с открытой грудью?

— Я никогда этого не говорила. — Женщина в очередной раз вспылила, и Мартин кивнул, поглощенный, казалось, своими мыслями.

— Хорошо, спасибо, мисс Бертон. Благодарю вас, ваша честь.

Судья вопросительно посмотрел на помощника окружного прокурора, которая покачала головой: ей нечего было добавить. Он показал, что Маргарет Бертон может сойти с трибуны, и произнес ненавистные Джессике слова:

— Мистер Кларк, займите ваше место.

Ян и Маргарет Бертон прошли в дюйме друг от друга с бесстрастными лицами. Лишь несколько минут назад она заявила, что он разрушил ее жизнь, а теперь смотрела сквозь него.

Она заводила Джессику в тупик.

Клятва была принесена, судья посмотрел на Яна поверх очков.

— Мистер Кларк, не могли бы вы сообщить нам вашу версию случившегося?

Судья, похоже, был сыт по горло, когда Ян начал излагать свою версию происшедших событий. Ленч, выпивка, знакомство, то, как соблазнительно она была одета, ее рассказ о том, что она официантка в топлес-баре, поездка на Маркет-стрит по адресу, который она ему дала и который он не помнит. И наконец, ее приглашение в свою комнату, где они выпили и занимались любовью.

— Чья это была комната?

— Не знаю. Я посчитал, что ее. Но она была пустовата.

Не знаю. Я много выпил во время ленча и мыслил не очень трезво.

— Но достаточно трезво, чтобы подняться с мисс Бертон наверх?

Ян залился краской смущения. Он чувствовал себя как отбившийся от рук ученик, вызванный к директору…

«Ян, ты заглядывал Мэгги под платье?» Но здесь все было по-другому. Слишком высокие ставки для этого детского спектакля.

— Моя жена уехала, ее не было три недели.

Сердце Джесси забилось сильней. Неужели это ее вина?

Подтекст был такой? Он хотел, чтобы она это почувствовала?

— А что произошло после того, как все закончилось?

— Я ушел.

— Просто ушли? Вы намеревались встретиться с мисс Бертон еще?

Ян покачал головой:

— Нет, я не рассчитывал увидеть ее снова. Я чувствовал себя чертовски виноватым за то, что произошло.

Мартин нахмурился при его словах, Джесси съежилась.

Судья тоже не оставил их без внимания.

— Виноватым?

— Я имею в виду из-за моей жены. Обычно я такими вещами не занимаюсь.

— Какими вещами, мистер Кларк? Изнасилованиями?

— Нет. Ради Бога, я ее не насиловал! — простонал Ян, на лбу у него блестели капельки пота. — Я хотел сказать, что чувствую себя виноватым, обманув жену.

— Но вы принудили мисс Бертон подняться наверх?

— Нет. Это она повела меня наверх. Это была ее комната, а не моя. Она меня пригласила.

— Для чего?

— На глоток спиртного. А также, возможно, именно за тем, что и получила.

— Тогда почему она утверждает, что вы ее изнасиловали?

— Я не знаю. — Ян выглядел озадаченным и изнуренным.

Судья покачал головой и обвел зал взглядом.

— Леди и джентльмены, не знаю и я. Целью этого слушания было определить, не вкралось ли недоразумение, и есть ли возможность решить проблему здесь и сейчас, выяснить, имело ли место изнасилование в действительности, и требуется ли в данном случае дальнейшее судебное разбирательство. Моя задача заключается в том, чтобы закрыть дело или же отправить его на рассмотрение в суд высшей инстанции. Для того чтобы я принял решение о прекращении разбирательства, я должен быть совершенно уверен, что это не было изнасилованием.

В том случае, если у меня нет полной уверенности, мне не остается другого выбора, кроме как отправить его на рассмотрение в суд высшей инстанции — возможно, в суд присяжных. А то дело, которое находится сейчас перед нами, представляется далеко не таким простым. Показания обеих сторон весьма разнятся. Мисс Бертон утверждает, что имело место изнасилование, мистер Кларк отрицает. Нет доказательств ни с той, ни с другой стороны. Так что, по-видимому, этим делом должен заняться суд присяжных. Мы не можем просто отмахнуться от него. Я буду ходатайствовать о том, чтобы дело взял на рассмотрение Верховный суд, а мистеру Кларку будет предъявлено обвинение Верховным судом под председательством судьи Саймона Уорберга в течение двух недель, начиная с сегодняшнего дня. Слушание закрыто.

И без каких-либо комментариев он встал и вышел из зала суда. Джессика и Ян поднялись и посмотрели в смущении друг на друга, Мартин зашелестел бумагами. Инспектор Хоугтон тем временем умыкнул Маргарет Бертон.

— Что теперь? — Джессика разговаривала с Яном шепотом.

— Ты слышала: суд.

— Да.

В последний момент она посмотрела в спину удаляющейся Бертон, новый порыв ненависти к этой женщине, необъяснимо разрушающей их жизни, наполнил ее душу. Сейчас она знала ничуть не больше того, что и три часа назад. Почему?