Девушка поморщилась:
– Да ты совершенно не хочешь от него избавляться, но самому себе ты не признаешься в этом никогда. Он нравится тебе точно так же, как и я.
– Да, мне везет на заблудших и бездомных, —сказал Шторм и в ту же минуту пожалел об этом: Элибер покраснела и молча подошла к глиссеру, потом – положила руки на бронекостюм и сосредоточилась, а спустя какое-то время убрала их.
– Это должно успокоить его, – тяжело вздохнула она. – Между прочим, он придумывает себе имена. Нео, и как-то еще… кажется, Боуги.
– Я знаю, – тихо сказал Джек.
Элибер вошла в дом и громко хлопнула входной дверью. Шторм забросил в
глиссер рюкзак и прыгнул внутрь, потом – включил мотор и поднял машину в воздух.
Войдя в холл гостиницы, Шторм сразу же почувствовал недоброе. Какая-то смутная опасность исходила от настороженных взглядов посетителей. Бедные, измученные аборигены! В этих районах материка было так сухо, что земля трескалась и рассыпалась в прах. А к тому же – здесь уже который год шла война.
Хоть и смутно, но Джек все-таки припоминал свою родную планету Дорманд Стенд. Сколько страданий приносило его родителям отсутствие дождя и ирригационных колодцев! Выгорали посевы, умирали животные. Он много раз пытался восстановить детские воспоминания, но они были стерты семнадцатилетним холодным сном.
Шторм вошел в бар и огляделся.
– Выпей пива, и все твои заботы исчезнут, – сказал приятный голос за
спиной.
Джек положил бронекостюм на массивный деревянный стул. Он специально не стал оборачиваться. Зачем? Ему и так было понятно, кто стоит с ним рядом. Скал улыбался и подергивал усами, перекладывая из лапы в лапу лазерный пистолет.
ГЛАВА 19
– Я оказался не в самом выгодном положении, —сказал Джек и покосился на Скала. Тот щелкнул хвостом:
– Совсем без оружия, да? – спросил он и положил пистолет в огромный карман ярких желтых шорт.
– Я не был уверен в том, что это вы, – осторожно ответил Джек.
Скал самодовольно погладил усы:
– Рад снова видеть вас, командир! Кстати, вам совсем не обязательно стоять в тени. Я забыл предупредить вас – у фишеров отличное ночное зрение. – Он протянул Джеку мохнатую лапу.
– Мне сказали, что вы – враг, – огрызнулся Шторм, но всё же протянул фишеру ладонь. Скал пожал плечами:
– Возможно. Все на свете зависит от точки зрения. Да вы проходите и садитесь, мы уже давно ждем вас. Я приготовил тушеное мясо и холодное пиво. Пиво, кстати, импортное, – фишер показал на маленький столик, на котором уже стояли бутылки с броскими наклейками Доминиона и расписной глиняный горшок. Большие кружки и деревянные ложки поджидали их тут же.
Джек вежливо кивнул:
– Тушеное мясо и пиво – это звучит заманчиво. —Он подошел к столу и сел так, чтобы быть подальше от окна.
Скал хмыкнул и с явной иронией в голосе заметил:
– Наемник – всегда наемник. Он не умеет быть просто гостем.
– В общем-то, как и вы, – улыбнулся Шторм.
– Что ж! – Скал торжественно поднял руку с пенящимся пивом. – Я думаю,
что нам стоит выпить за достойных противников!
Это предложение Шторм принял с удовольствием. Пиво было холодным, а мясо, судя по ароматному пару, исходящему от кусков, очень горячим. Джек поднял кружку и сделал большой глоток.
Скал положил хвост на соседний стул.
– Когда я приду к власти, – медленно сказал фишер, – я приглашу сюда
лучшие пивоваренные фирмы.
Джек чуть не поперхнулся:
– Я этого не слышал, – быстро сказал он и облизал губы.
– Конечно, слышал! – хихикнул Скал, потом повернулся к лампе, стоящей у
него за спиной, и крутанул небольшую ручку. Огонек на масляном фитиле моргнул, и в комнате заметно посветлело. – Вы меня удивляете, Джек Шторм, – лукаво сказал фишер. – Из нашей первой встречи я заключил, что у вас кровь – как ледяная вода в наших северных реках.
«Это сейчас ты ошибся», – подумал Джек, но решил, что лучше ничего не отвечать. Скал дернул усами. Кажется, на языке фишеров это звучало как приглашение к беседе. Джек наклонился поближе к тихо сказал:
– Вы должны запомнить, Скал, что и без бронекостюма я грозный воин. И все же, как все солдаты, я пытаюсь не создавать конфликта, ну а уж если попадаю в него, то стараюсь разобраться, что происходит.
Скал поерзал на стуле и отодвинулся от стола:
– Мудрый Зуб уже раздул конфликт, – твердо сказал он. – Наш король пригласил на планету чужаков и сделал это только для своего возвышения. Но он – дурак.
Джек положил в рот кусок мяса и теперь с удовольствием пережевывал его.
Ароматный сок приятно наполнял рот. Мясо было приготовлено отлично!
– Хорошо приготовлено? – от души восхитился Джек.
Скал разулыбался:
– Мой старший помощник будет доволен таким комплиментом! – он расслабился и взял ложку. – Насколько я понял, вы совсем не вникаете в политику?
– Да, политика меня не интересует, – Шторм подцепил ложкой еще один кусок мяса. – Но и повстанческие дела – тоже.
– И все же, – Скал подлил в кружки пива, – может быть, я смогу убедить вас в том, что позиция, занимаемая моей стороной, имеет кое-какие достоинства?
– Все на свете имеет достоинство, – вздохнул Джек. – Даже самый мелкий служащий, подчиняющийся своему неправому господину. Ведь он делает это для сохранения собственной жизни. Конечно, это не великая цель, но все же…
Скал сверкнул острыми звериными зубами:
– Подскажите мне, командир, что нужно сделать, чтобы убедить нас в нашей правоте?
– Ничего. Я всегда выясняю все сам. – Джек положил в рот последний кусок мяса. – Но на этот раз я не собираюсь ничего искать.
Скал улыбнулся и откинулся на спинку деревянного стула:
– А зачем вы сюда приехали? Это как-то связано с зернохранилищами?
– Мне сказали, что здесь такая засуха, что зернохранилища вот-вот могут
быть атакованы, – улыбнулся Шторм.
– Если говорить теоретически, это вполне возможно. Но практически это абсолютно невероятно. А почему бы нам не спуститься вниз и не выпить чего-нибудь покрепче? Кстати, там можно будет поболтать кое с кем из местных! – Скал убрал со стула свой длинный хвост.
Джек подумал и согласился.
Трактир, расположенный в прохладном подвальном помещении, был почти
пуст. Деревянные столы матово поблескивали в дрожащем свете керосиновых ламп. Электричества здесь и в помине не было. Из-за стойки вышел старый фишер-трактирщик с абсолютно седой шерстью. У него были кривые ноги и толстый хвост, а поверх клетчатой рубашки и синих шорт красовался огненно-красный фартук.
– Парни! – сказал он на местном диалекте, но заметил Шторма и тут же переключился на общедоминионское эсперанто. – Что будет угодно?
Скал вынул из кармана четверть чешуйки:
– Две кружки самого лучшего ликера из заветного погреба!
– Ах! – трактирщик пошевелил усами и бросил чешуйку в карман фартука. —
Если бы у меня не работала ваша сестра, я не знал бы, что с вами делать, Скал!
Но на этот раз вы заплатили, и вы моментально получите ликер.
Трактирщик, смешно переваливаясь с боку на бок, ушел. Джек почувствовал на себе любопытные взгляды окружающих, но решил не обращать на них никакого внимания.
– Интересно, а здесь всегда так? – полюбопытствовал Шторм.
– Теперь – да, – грустно сказал Скал. – Народ уходит из долины реки в
горы. Там есть вода, и к тому же там гораздо труднее собирать налоги.
– Все это происходит из-за дамбы? – на всякий случай уточнил Джек.
– Нет, – покачал головой Скал. – Но сильные дожди в ваших краях – наша
работа.
– Что? – Джек ошарашенно посмотрел на маленького лохматого зверька.
– Вы не дурак, Джек, – ударил тот хвостом. – Вы прекрасно слышали все,
что я сказал.
– Но вы не можете управлять погодой! – не на шутку разозлился Шторм. – У вас нет подобающей для этого технологии. А потом, даже если бы вы где-нибудь отыскали ее, все равно, для вас это было бы слишком дорого. Эти центры по перемещению влаги разорили бы промышленность целого континента! – Джек взял себя в руки и постарался успокоиться. Он чувствовал, что все в этом небольшом помещении слушают их разговор.