— Брат Ли, сестры Даррака и Сати, вы стали примером для подражания для многих людей, — начал речь правитель, поглаживая бороду. — Ваша помощь в изничтожении лисов неоценима.

— Дальше по закону должно быть “но”? — скривился я.

— Верно. Мы получили извещение от других ветвей Серых Лисов. Ван занялся проверкой их на чистоту от служения Ороку. Они всячески дистанцируются от своей основной, западной ветви. Судя по всему, они не продали души алоликому. Вот только вас, брат Ли, они невзлюбили, посчитав, что именно ваш приезд в Ашитору создал им массу сложностей.

— Удобная позиция…

— Кроме лисов есть и другая проблема. Ваша черная метка беспокоит как рядовых практиков, так и других цзы.

— Разве она на что-то влияет? — приложил я руку к сердцу, где чувствовалась легкая пульсация метки.

— Известно, что носитель метки притягивает к себе неприятности. Темные силы будут стремиться избавиться от него всеми силами. Мы понесли большие потери и не хотим повторения бойни. Будет лучше, если эмиссары темного божества найдут вас… в другой провинции.

— Свое ханьфу ближе к телу, да? Что ж, могу вас понять, — вздохнул я. — Мы покинем Шидомару как только найдем транспорт.

Глава 12

Теперь стали понятны все те косые взгляды, которыми нас удостаивали. Человек с черной меткой считался проклятым, притягивающим неудачу, поскольку являлся первоочередной целью для нечисти. И чего меня Орок так невзлюбил? Подумаешь, немного его слуг покрошили. Как оказалось, ашиторские пламетворцы дали мне новые прозвища: Лисолов и Отмеченный Тьмой. Что было в целом справедливо.

Мы попрощались с Кумио, которая ныне отбивалась от толп ухажеров. Пускай по местным порядкам она давно вышла из подходящего для замужества возраста, алхимики всегда высоко ценились. А уж если он способен изобрести новое зелье, то это вдвойне впечатляет. Новый полезный рецепт может озолотить род на многие поколения. Жгучая кислота стала по общему заключению всеобщим достоянием, поскольку ее важность в борьбе с нечистью была неоценима.

Дочь Цзянь подарила нам пару горшочков с последним зельем. В округе все цветки кулмраца вымели подчистую. Придется им ехать в степи за новыми припасами.

— Интересно, нельзя ли вытравить метку с помощью Жгучей кислоты?

— Не советую пробовать, Кочегар Ли, — хмыкнула Кумио. — Черная метка проникает глубоко, возможно она успела связаться с сердцем. Никакой Бальзам не успеет излечить человека, чье сердце остановилось.

— Жаль… — я почесал слегка пульсирующую черную длань через ткань кимоно.

— Попробуйте спросить мудрецов Ордена Пятилистья. Вы ведь в ту сторону отправляетесь?

— Верно. Спрошу.

— Пусть путь ваш будет легок и скор, Кочегар Ли! — женщина подарила мне милую улыбку.

Несколько запоздало я осознал, что дочка Цзянь вполне себе симпатичная, если абстрагироваться от ее желчного и высокомерного характера, да немного стереть толстый слой штукатурки. Однако настала пора прощаться:

— Спасибо. Думаю, из вас получится замечательный алхимик. Успехов в исследованиях, сестрица Кумио!

Мы собрали съестных припасов в дорогу, пополнили емкости с питьевой водой и попрощались с местными. Агачи со свитой проводил нас к реке и пожелал удачи. На простой лодке мы проплыли по притоку от Шидомару до основного русла Айкавы. Здесь находилась небольшая рыбацкая деревенька с пристанью, куда причаливали крупные суда. После обеда прибыл пароход, курсирующий по главной судоходной артерии Ашитору. Он был поменьше размерами, нежели тот, на котором мы плыли от столицы, зато развивал чуть большую скорость движения.

После похода лорд Цзянь выдал нам по золотому на расходы, но в целом средств у нас было не так чтобы много. В своих роскошных нарядах из живой ткани мы походили на нищебродов с последней моделью телефона, питавшихся дешевой заварной лапшой. Поэтому охотно согласились на помощь в кочегарстве в обмен на скидку на билет. В пароходной котельной я увидел знакомые агрегаты — аналогичная модель ставили на дилижансы. Их на пароходе находилось две штуки. Для относительно небольшого баркаса хватало, видимо.

Пароход, вздымая водные брызги и пену, неумолимо преодолевал километр за километром, разрезая речную гладь. Скорость движения против течения оставалось невысокой. Широкие, глубокие и мутные воды Айкавы таили в себе множество тайн. Порой слышались глухие стуки о корпус корабля, иногда над водой показывались плавники, чешуя или покрытая наростами спина очередного гавиала. Жизнь внутри бурлила, поэтому практики всегда оставались начеку. Некоторые пассажиры ловили рыбу прямо с борта на удочку, другие выслеживали добычу с гарпунами. В меню помимо риса всегда была свежая рыба, сготовленная на тепле от рабочих котлов.

Мы коротали время за тренировками Ши в каютах, либо наблюдали за водной живностью, иногда показывающейся на поверхности. Извечные дожди не располагали к длительному пребыванию снаружи.

К живой ткани из крыла бабочек-огневок мы быстро привыкли. Наряды потребляли некоторое количество духовной энергии, что роднило их с духами-партнерами. Мягкая структура, возможность менять цвет и крой — все это давало ощущение комфорта, позабытое за месяцы странствий по Фанши. Обыватели не отличали обычную одежду от живой ткани. Но кто-то из практиков парохода узнал еле заметные узоры крыла. В один миг мы превратились из странников, напоминающих банду во главе с Ублюдком Ли, в уважаемый отряд пламетворцев под предводительством среднего принца провинции Чайфу. Правда, нам сразу начали предлагать разные услуги, включая еду для вип-персон по заоблачным ценам. Каждый желал урвать немного наших богатств, не зная, что кроме одежды, капельки ингредиентов, да боевых артефактов нам похвастать особо и нечем.

Несколько раз я видел странного мужчину. При виде меня пассажир резко бледнел и старался скрыться в каюте или гальюне. Однако пароход был компактным, и совсем избежать контакта не получалось.

— Чего вон тот тип постоянно меня избегает? — поинтересовался я у одного матроса-практика.

— А-а, дядя Канджу? По слухам вы один раз его уже грабили, господин Ли.

— Я?!

— Ага. Только смотрите: будете хулиганить, придется вас высадить. Командир Худзен не терпит беспорядка.

— Да я и не собираюсь никого грабить, — покачал я головой.

— Убивать ночью и сбрасывать за борт тоже не надо, — посмотрел на меня матрос скептически.

Я вздохнул, поняв, что от своей репутации никуда не убежать.

— Не переживайте, я всего лишь хочу вернуть свой долг, — произнес я убежденно.

— Поэтому мы и переживаем…

Я отправился на целенаправленные поиски пассажира и вскоре отыскал Канджу. Вечно прятаться в гальюне у него не вышло, поскольку на борту была куча других пассажиров, которым требовался нужник.

— Дядя Канджу, рад встрече с вами! — зажал я у стены испуганного мужчину. Осунувшееся бледное лицо, неряшливая одежда и широкая плешь на голове создавали образ не самого благополучного индивидуума.

— Ч-что вам от меня надо?! После того как я отдал вам все сбережения нашей мастерской, я провалился на самое дно! У меня нет ничего, чем можно было бы поживиться!

— Да? — хмыкнула Даррака. — А откуда у тебя деньги на билет на пароход?

— Н-ничего не знаю, купил на последние сбережения! Если вы продолжите свои преступные выходки, я позову охрану!

— Давайте не будем нагнетать, — поднял я руки вверх, отчего Канджу отшатнулся. — Я просто хочу вернуть свой долг!

— Слухи не врали: Кровавый Должник не забывает долги! — произнес мужчина обреченно, после чего вдруг заорал на все судно. — Помогите, грабят!!!

На крик сбежались матросы и служащие плавсредства, в том числе и командир парохода. С трудом, но мне удалось объясниться, хотя нас уже хотели выкинуть за борт. Глава корабля оказался человеком понимающим. Кажется, он поверил в то, что я просто желал вернуть старый долг и исправить ошибки себя-прошлого.