— Смотрю на тебя.

— Неужели это так интересно? — удивилась она.

— Я могу смотреть на тебя часами!

Покраснев, Элоиза пробормотала что-то вроде “Дурачок!”, но на самом деле ради того, чтобы слышать подобные признания от Филиппа, она готова была еще понежиться в кровати. Филипп, скорее всего, не стал бы возражать, но, поскольку он был одет, Элоиза решила, что и ей пора вставать.

— Я принес тебе горячие булочки. — Он протянул ей тарелку.

— Спасибо!

С наслаждением откусив кусочек булочки, Элоиза подумала о том, что хорошо бы Филипп принес еще и что-нибудь выпить. Но не успела она попросить его об этом, как услышала слова Филиппа:

— Я подумал: а не отправиться ли нам сегодня на прогулку?

— Вдвоем?

— Вообще-то я хотел прихватить с собой и детей…

Кусок булочки, который в этот момент жевала Элоиза, чуть было не встал у нее поперек горла. В первый раз со дня свадьбы — нет, в первый раз с тех пор, как Элоиза приехала к нему, — Филипп предлагал такое. Впервые Филипп не отстранялся от своих детей, предпочитая, чтобы за ними присматривал кто-нибудь другой, а сам шел на контакт с ними.

— Что ж, — проговорила она, — отличная идея!

— Я рад, что ты ее одобряешь. — Филипп поднялся. — Умывайся, одевайся, а я пока объявлю служанке, временно исполняющей обязанности гувернантки, что на сегодня она свободна.

— Я думаю, она очень обрадуется! — хмыкнула Элоиза. Судя по всему, Мэри совсем не хотелось быть гувернанткой, даже временно. Впрочем, среди служанок вряд ли нашлась бы хоть одна, которая с радостью взялась бы за эту работу: в памяти всех еще слишком свеж был случай с волосами несчастной мисс Локхарт, приклеенными к подушке.

Но делать было нечего. Назначая Мэри гувернанткой, Элоиза заставила детей поклясться, что они не позволят себе никаких выходок, и до сих пор близнецы держали эту клятву. Элоиза даже втайне надеялась, что Мэри, в конце концов, все-таки согласится, чтобы эта работа стала для нее постоянной. Тем более, что платили ей за это побольше, чем за махание шваброй.

Элоиза взглянула на дверь и с удивлением обнаружила, что Филипп еще не ушел.

— В чем дело? — спросила она. — Что-то не так?

Филипп казался растерянным. По лицу его пробежала тень.

— Знаешь, я сомневаюсь… — начал он.

— Ничего страшного, — перебила его Элоиза. — Каждый может передумать…

— Я не об этом. Я подумал, стоит ли брать детей. Сегодня в деревне нет ни ярмарки, ни праздника… Что мы будем там делать?

— Все, что хочешь, Филипп. Или ничего. Какая разница? Просто погуляем! В конце концов, все, что нужно детям, — это ты, Филипп.

Два часа спустя Филипп и Оливер стояли у лавки с вывеской “Портной Ларкинс. Мужское и дамское платье высшего качества”, с нетерпением поджидая Элоизу и Аманду.

— Неужели обязательно ходить по портным? — проворчал Оливер таким тоном, каким, должно быть, протестовал бы, если бы его заставили облачиться в платье Аманды и заплести косу.

Филипп пожал плечами:

— Желание мамы — закон! Будь мужчиной, Оливер!

— В следующий раз, — проворчал тот, — мы с тобой сами будем выбирать, куда пойдем, папа! Когда мисс Бриджертон сказала, что станет моей новой мамой, я не думал, что мне придется ждать ее у магазинов!

Филипп едва сдержался, чтобы не рассмеяться.

— Такова жизнь, сынок. Мужчины должны уступать женщинам. Ты же любишь маму?

Оливер обреченно вздохнул, словно ему приходилось идти на подобные жертвы каждый день.

Филипп заглянул в окно лавки. Судя по всему, закончить свои дела Элоиза и Аманда собирались еще не скоро.

— А насчет твоего предложения, — сказал он Оливеру, — чтобы мужчины выбирали, куда пойти, я только “за”.

В этот момент из дверей вдруг показалась голова Элоизы.

— Оливер, ты не хочешь зайти на минутку? — окликнула она малыша.

— Не хочу! — Парнишка замотал головой так, что, казалось, она сейчас оторвется. Он умоляюще посмотрел на отца, но тот сурово сдвинул брови.

— Ты должен уступить маме, Оливер!

— Не слишком ли много уступок? — проворчал тот. Вид у парня был такой, словно его вели на эшафот.

Филипп откашлялся, чтобы скрыть смешок.

— А ты тоже пойдешь? — спросил Оливер.

Филипп хотел было ответить: “Еще не хватало!”, — но вовремя сдержался.

— Нет. Я должен присматривать за нашим экипажем, — объяснил он.

Глаза Оливера сузились.

— А чего за ним присматривать?

— Ну мало ли что… Там все-таки все наши сегодняшние покупки!

Элоиза проворчала что-то себе под нос — что именно, Филипп не смог разобрать.

— Иди, Оливер. — Он легонько подтолкнул сына в спину. — Мама тебя зовет!

— Тебя, между прочим, я тоже зову! — откликнулась Элоиза. — Тебе нужны новые рубашки.

— Портной знает мой размер. Пусть доставит на дом. Мое присутствие вовсе не обязательно!

— Разве ты не хочешь сам выбрать материал?

Филипп поморщился:

— Я полностью доверяю твоему вкусу.

— Папа должен следить за экипажем! — деловито заявил Оливер, переступая порог.

— Филипп, — притворно погрозила ему Элоиза, — ты сейчас у меня получишь!..

— Хорошо, зайду, — покорно вздохнул тот. — Но не более чем на минуту. — Филипп зашел в лавку и очутился в ее женской половине. — Ты же знаешь, что я страдаю клаустрофобией!

— Ты, такой большой и сильный? — усмехнулась Элоиза. — Если бы я была таким огромным мужчиной, я бы ничего не боялась!

— Так в чем дело? — спросил Филипп. — Зачем я нужен?

Элоиза показала на дверь примерочной:

— Когда Аманда выйдет, мы все должны дружно хлопать в ладоши и восхищаться! — прошептала она.

Филипп почувствовал себя так, словно попал в другую страну.

— Не уверен, что у меня это получится, — пробормотал он. — Я плохой артист.

— Учись! — Элоиза повернулась к Оливеру. — После Аманды пойдешь ты. Миссис Ларкинс, — обратилась Элоиза к стоявшей рядом жене портного, — вы обслужите мальчика?

— У-у-у! — загудел Оливер, словно его смертельно обидели. — Я хочу, чтобы меня обслуживал мистер Ларкинс — как папу!

— Ты хочешь, чтобы тебя обслуживал мужской портной?

Парнишка закивал.

— В самом деле?

Оливер снова кивнул, хотя и с меньшей уверенностью.

— Да что с тобой? — удивилась Элоиза. — То тебя невозможно было затащить ни в какую лавку, кроме той, где продаются игрушечные пистолеты и солдатики, а то вдруг… Ты уверен?

Оливер снова кивнул, на этот раз нерешительно.

— Что ж, сынок, отлично! — прошептал ему на ухо Филипп.

С серьезным видом Оливер направился в мужскую половину ателье.

— Вот что значит уметь найти к парню правильный подход! — улыбнулась Элоиза. — С мальчишками только так — нужно играть на присущем им духе противоречия. Как только я сказала, что его будет обслуживать женщина, он сразу потребовал, чтобы это был мужчина! А иначе бы вообще отказался…

Тишину вдруг прорезал отчаянный крик. Из мужской половины, словно ошпаренный, вылетел Оливер и бросился прямо в объятия Элоизы. Филипп поймал себя на том, что почувствовал укол ревности — ему хотелось, чтобы дети в первую очередь искали защиты у него.

— Он уколол меня булавкой! — вопил мальчик.

— Ты, должно быть, вертелся! — предположила Элоиза.

— Не вертелся я!

— Правда? — нахмурилась Элоиза.

— Ну, разве что совсем чуть-чуть…

— Ничего страшного! — Элоиза потрепала его волосы. — Я уверена, что мистер Ларкинс уколол тебя нечаянно. Если будешь стоять смирно, это не повторится. Только не вертись!

Оливер посмотрел на отца — словно, не найдя сочувствия у мачехи, обращался к нему. Филипп, может быть, и утешил бы сына, но нельзя ведь, чтобы родители при детях вели себя по-разному — это подрывает авторитет обоих.

Но тут Оливер удивил Филиппа. Он не стал упрашивать отца освободить его от когтей мистера Ларкинса и не стал, вопреки ожиданию Филиппа, ругать Элоизу страшными словами, что он наверняка сделал бы еще две недели назад.