— Гровер, я мог бы догадаться, что ты захочешь поквитаться, — процедил сквозь зубы мой супруг.
Ситуация определенно накалялась, кажется, еще несколько мгновений, и я стану вдовой.
— Вы, как всегда, ошиблись, — хмыкнул Гровер, его черные глаза лихорадочно блестели, резко выделяясь на фоне изможденного худого лица. — Перед тем как исчезнуть решил на прощание перекинуться с вами парой слов.
— Я тебя даже на том свете достану, — буквально зарычал Делмар. — Будь уверен, ты не уйдешь от ответственности.
— Вот этого мне бы и не хотелось, — дуло револьвера угрожающе нацелилось прямо в грудь мистера Ривса. — Почему вы всегда начинаете угрожать, думал, может сейчас выслушаете. Так сказать, при других, более удобных для меня обстоятельствах. В последнюю встречу, когда вы ломали мне нос, я пытался донести до ваших сиятельных ушей, что невиновен, но меня никто не слушал.
— Ты убил Оливию, это подтвердили улики, — категорично сказал Делмар.
— Меня подставили, — голос Гровера дрогнул. — Боль застилает тебе глаза, ведь я тоже потерял любимую.
— Люди вроде тебя любят прикидываться жертвами, — сказал Делмар. — Даже сейчас, когда мы один на один, ты продолжаешь уверять, что невинен, как девственница в монастыре.
— С тобой бесполезно говорить, — тяжело вздохнул Марк Гровер. — Кстати, кто эта маленькая кошечка, которая прячется за твоей спиной. Сам на публике убиваешься по погибшей невесте, а в это время возишь в служебной карете девок.
Последнее замечание почему-то весьма обидело меня. Я же приличная леди, да, на мне сейчас нет шляпки и перчаток, но это же не повод обзывать меня девкой.
— Вообще-то у нас все серьезно, — фраза сорвалась у меня с языка, прежде чем я сообразила, что мы сейчас находимся не на светском рауте, а на прицеле у бандита.
— Помолчите, — рявкнул Делмар и практически сел на меня, не давая двинуться.
Неожиданно послышался заливистый свист.
— Ну что ж, мне пора, ваша светлость, — проговорил Гровер. — К сожалению, разговора не получилось, тем хуже для вас. Я уже устал прятаться по углам, как помойная собака, и хочу прожить остаток жизни, не вздрагивая от каждого шороха. Ничего личного, но так будет лучше для всех. И кстати, если вы поторопитесь, то вероятно у вас будет шанс сохранить жизнь, по крайней мере, я дарю вам эту милость.
Я не видела, как бывший узник взводит курок, но отчетливо услышала резкий звук выстрела. Вспышка и мистер Ривс вздрагивает и заваливается на бок.
— Что вы наделали!
Я кричу уже вслед удаляющемуся убийце. На груди моего мужа разливается алое пятно. Он тяжело дышит, пытаясь приподняться, но тут же без сил падает на пол кареты.
— Каринтия, — шепчет Делмар.
Я стою рядом с ним на коленях, кусая губы от волнения.
— Тише, — неожиданно грозный оклик заставляет меня немного прийти в себя. — Послушай, у меня всего несколько минут, чтобы остаться в живых, и ты должна мне в этом помочь.
Я растерянно киваю, хотя даже не понимаю, чего он от меня хочет.
Его руки с силой распахивают полы камзола, ткань с неприятным треском рвется. Пуговицы рубашки разлетаются по сторонам. Я смотрю на обнаженную грудь, в правой стороне зияет рана с обугленными краями. Присмотревшись, в середине ее можно увидеть небольшой зеленый шарик, больше напоминающий жука, вцепившегося шестью длинными лапами в плоть. Какая странная пуля, и пуля ли это вообще.
— Я сам не смогу, — говорит Делмар и, хватая меня за руку, подносит ее к повреждению. — Ты обязательно должна достать его, не думаю, что он проник далеко. Осторожно отцепи крюки и вытащи сферу.
Морщась от отвращения, я наклоняюсь над ним и нерешительно прикасаюсь к шарику, внутри него загорается свет, с каждым мгновением все больше наполняясь сиянием. Вместе с этим, я вижу, как жизненные силы покидают тело Делмара, кожа на глазах бледнеет. Пальцы слишком скользкие от крови, вытерев их насухо о юбку, решаюсь наконец крепче ухватиться за сферу. Не сразу, но ее шипы поддаются и отрываются от тела.
Гримаса муки отражается на лице Делмара, но он настойчиво требует, чтобы я продолжала. Наконец достаю пулю, верчу ее в руках, пока муж не выхватывает ее и не бросает в сторону распахнутой двери. Небольшой взрыв прямо под ступенькой оповещает о том, что он вовремя избавился от нее.
Выбираясь из кареты, застаю возницу сидящим на земле. К счастью, он жив, но под глазом разливается синяк, а губы разбиты.
— Они держали меня на мушке, — оправдываясь, заявляет он.
Вместе мы стараемся уложить Делмара на сидение.
— Кейси, все нормально.
— Может, в госпиталь, мистер Ривс? — вопрошает он.
Но Делмар просит отвезти его домой, я все время нахожусь с ним рядом. Постоянно проверяю, дышит ли он, слюнявлю пальчик и подставляю к его носу. Через некоторое время Ривс открывает глаза и гневно смотрит на меня, но тут же теряет сознание.
Карету качало из стороны в сторону, возница отчаянно гнал лошадей. Вот так сходила замуж! Хотя мистер Ривс вел себя дурно, ругался и шипел на меня, словно кот, которому отдавили хвост, смерти я ему все же не желала.
Я откинула волосы со лба мужа, его кожа пылала огнем, начиналась лихорадка. Когда мы, наконец, остановились, тело Делмара сотрясала дрожь. Он все еще не пришел в себя, на лице выступили крупные бусины пота. Я сидела рядом с ним, положив его голову к себе на колени. Снаружи раздавались взволнованные голоса, два высоких и крепких на вид лакея подхватили мистера Ривса на руки. Я вышла вслед за ними, радуясь возможности размять затекшие ноги. Да уж, поместье герцога Левиргейла было поистине впечатляющим: подъездная аллея уложена идеально подогнанной брусчаткой; с левой стороны виднелся огромный сад, утопающий в зелени; чтобы поддерживать такую красоту, думаю, нужен целый полк садовников. Огромный особняк, да что уж скрывать, целый дворец, словно скала, возвышался надо мной, поражая размерами. Я насчитала три этажа и бессчетное количество огромных окон, сверкающих идеальной чистотой. Мне пришлось нервно сглотнуть, впервые осознав, что из себя представляет мистер Ривс. Праправнук короля, владелец одного из самых огромных состояний в Аверлении. Что он вообще делает в ордене паладинов? Человек его положения может рассчитывать на высокий пост в парламенте или в совете королевы. Как я могла так обмануться на его счет, ведь подумала, что это обычный лорд, повеса и искатель приключений. Пришла запоздалая мысль, что, возможно, Делмар был на том вечере по долгу службы, выслеживал преступника, что подтверждало его странное поведение.
— Мисс, вы идете?
Из горьких раздумий о собственном незавидном положении меня вывел мягкий приятный голос. Обернувшись, я увидела перед собой миловидную пухлую женщину в сером форменном платье и белоснежном фартуке.
Я растерянно пожала плечами, не зная, что сейчас со мной будет. Можно попытаться сбежать, но как я доберусь до дома, да и наверняка мистер Ривс, когда придет в себя, непременно вернется за мной, так что уж лучше покориться судьбе и смиренно ждать его решения. Надеюсь, наказание для меня он все-таки выберет не слишком суровое.
— Простите, не знаю вашего имени, вы же служите вместе с нашим сиятельством? До этого дня из ордена у нас бывал только мистер Сондер, — дама явно была расстроена, но старалась не показывать своих переживаний.
— Каринтия Эвинсель, — шепчу я и позволяю увести себя в дом.
— А я миссис Финч, — представляется женщина. — Бедняжечка, страху-то наверное натерпелись! Вот уж не думала, что таких молоденьких девушек призывают на службу, у вас, видимо, какой-то особый дар?
— Ага, — киваю, но напрягаюсь: если любопытная дама начнет продолжать расспросы, придется туго.
Огромный холл по размерам превосходит весь наш дом, меня ведут через коридор, уставленный старинными рыцарскими доспехами.
— Ах, знали бы вы, сколько пасты уходит, чтобы начистить их до блеска, — доверительно сообщает мне миссис Финч. — Горничные постоянно жалуются, что слышат подозрительные скрипы. Словно души павших на поле боя воинов возвращаются в свою броню по ночам.