Чумной корабль скрывался в тени деревьев поблизости от берега. На расстоянии в половину ри не было других кораблей, а длинные ряды беженцев обходили стороной судно с чумным флагом на борту. Повернувшись, Симеко оглядела палубу. Кроме одинокого человека, охранявшего мостки, поблизости спал только один моряк.

Набравшись смелости, Симеко проскользнула на другую сторону, низко наклонившись к воде, поднявшейся до середины корпуса. Два легких шага — и она на берегу, еще несколько — и среди деревьев. Потом девушка остановилась, чтобы убедиться, что на борту все тихо.

«Меня не станут искать до утра, — подумала она. — А потом я буду далеко на севере — прочь оттого, что заставляет меня беспокоиться. Может, Ботахара простит меня».

53

Ветер цветущей сливы уступил дорогу порывистым вихрям поздней осени. Ночью и утром стоял туман, приносимый после заката холодным воздухом с гор. Хотя туман замедлял путь флотилии, несущей господина Сёнто на юг, утешало, что варвары испытывают те же затруднения, откладывая день неизбежной битвы — пусть и ненадолго.

Армия Императора была в дне пути на севере. Сёнто разместил свой отряд и провел несколько дней, готовясь к сражению.

Дозорных отправили на север и на юг, чтобы получить полную информацию об обеих вражеских армиях. Поток всадников, приносящих приказы и рапорты, не прекращался ни на минуту.

От главных сил варваров отделился малый отряд, и они продолжили наступление на внутренние провинции. Стычки между варварскими патрулями и людьми Сёнто, посланными на север, учащались, так как армии боролись за контроль над землями.

Сопровождаемый генералом Ходзё, господином Танаки и принцем Вакаро Сёнто ехал верхом среди солдат. Армия в окружении двух вражеских сил нуждалась в уверенном командире. Таким образом господин Сёнто поднимал боевой настрой своих солдат.

Армия представляла собой пестрое сборище хорошо натренированных и вооруженных солдат, гвардейцев и рекрутов, прибывших с разным оружием и доспехами.

Лошадей выгуляли и накормили. Многие мужчины сражались на мечах, лучники пускали стрелы в мишени. Не одно пари были заключено по различным соревнованиям. Офицеры бдительно следили за тем, чтобы споры не переросли в настоящие схватки — с людьми из разных концов Империи подобное вполне могло случиться. Несмотря на активность в лагере, в воздухе чувствовалось какое-то напряжение — смех был слишком громким, многие воины бродили, задумавшись, люди смущались при появлении Сёнто, словно по лицам он мог прочитать их мысли.

Принц Вакаро повернулся к господину Сёнто.

— Я не могу помочь, но я хотел бы знать об этих людях, господин Сёнто. — Он натянул поводья. — Они боятся? Я сам не могу найти слов, чтобы описать свои чувства. Даже не знаю, страх ли это.

Сёнто ударил животное кожаной перчаткой.

— Ожидание битвы тянется медленно, принц. Люди ждут, когда будет принято решение: умрут они или выживут, а главное, их положение уже не будет висеть между жизнью и смертью. Сражение — облегчение для них.

Принц посмотрел на господина Сёнто, который опытным взглядом обвел армию. Вакаро заслужил уважение человека, которого отец считал злейшим врагом Ямаку, и это волновало его.

Сёнто махнул рукой на лагерь:

— Ваше мнение, господин Танаки.

Танаки направил лошадь вперед и медленно огляделся:

— Это армия, господин Сёнто. Бывали лучше и гораздо хуже. У молодых нет опыта, и я не знаю, будет ли у нас еще возможность победить. Но, уверен, другие войска страдают от тех же слабостей. Варвары тем не менее сражаются в местности, отличающейся от их собственной, и я не могу поверить, что это не беспокоит их. Отступление тоже пугает врага. Подобные вещи играют большую роль в сражении.

— Согласен, господин Танаки. Численность — не единственная характеристика армии.

Трое всадников в голубом перешли на галоп и направились через лагерь. Когда они приблизились, Сёнто узнал Рохку Сайха, сопровождаемого гвардейцами Дома Сёнто. Они остановились перед господином и спешились, чтобы низко поклониться принцу и своему господину.

— Капитан Рохку? — кивнул Сёнто.

— Появился отряд Императора, господин, под флагом перемирия. — Капитан указал на юг. — Они идут на быстрых лодках.

— Пошли за генералом Ходзё, Каму и братом Суйюном. Мы отправимся встретить их. Принц, господин Танаки, вы пойдете со мной на встречу с послом Императора?

Двое мужчин кивнули, хотя Сёнто показалось, что принц сильно сжал челюсть, чего не было при обсуждении грядущей битвы.

Тройка пустила лошадей легким галопом. Люди в лагере низко кланялись проезжающим мимо принцу и господину Сёнто и провожали их взглядами. Слухи быстро распространялись. Император послал своих людей, чтобы заключить сделку с господином Сёнто. Значит ли это, что есть надежда на союз?

На юге от лагеря посередине канала украшенная лодка с тридцатью гребцами встала на якорь. На корме развевались флаг Императора и зеленый флаг перемирия. Под сливовыми деревьями разложили маты, на них сидели люди, которые, казалось, выбрали это живописное место, чтобы выпить вино и, возможно, сочинить стихотворение. Они были без доспехов, но неподалеку стояли гвардейцы. Сидевшие на матах пили вино и радостно смеялись.

— Господин Синзей, — тихо сказал принц Вакаро. — Любимая говорящая птица Императора.

Сёнто остановил лошадь и спешился. Еще несколько гвардейцев присоединились к нему, другие встали поближе, положив руку на рукояти мечей.

Торопливо подъехал Рохку Сайха.

— Господин Сёнто, генерал Ходзё сейчас подойдет. Каму — на пути через канал, брата Суйюна позвали с чумного корабля.

Сёнто кивнул.

— Тогда начнем без них. — Сёнто повернулся и увидел всадников, галопом направляющихся к нему. — Генерал Ходзё здесь. — Потом, повернувшись к сыну Императора: — Принц Вакаро, эта говорящая птица имеет право говорить за Императора?

— Буду удивлен, если это так. Нет, это предложение Императора. У Синзея нет власти вести переговоры. Он лишь первое звено игры и, как обычно, самая дорогая фигурка. Хотя сомневаюсь, что Синзей понимает это.

Ходзё подъехал, спешился, быстро поклонившись.

— Генерал Ходзё, — сказал Сёнто, — пожалуйста, подойдите к послам Императора и спросите о цели их визита. А то вдруг они приехали насладиться отличным днем и пейзажем.

Ходзё быстро поклонился и направился к господину Синзею и его компании.

Спустя мгновение он вернулся.

— Они будут говорить только с господином Сёнто, господин. Вашим сопровождающим они не доверяют.

Сёнто кивнул.

— Эти послы ждут, что мы с принцем Вакаро присоединимся к ним? Сёнто бросил взгляд через плечо. О том, что произойдет здесь, через час станет известно каждому его солдату. Каких глупцов прислал Император, если они позволяют так развиваться событиям? Сёнто оглянулся на людей Императора и покачал головой.

— Возьмите их под стражу, свяжите и приведите в мою лодку. Он быстро сел на лошадь; принцу и господину Танаки пришлось поторопиться, чтобы не отстать. Они направились к кораблю, привезшему Сёнто и его советников.

Личное судно Сёнто, защищенное бамбуковым частоколом, стояло на восточном берегу канала. Проезжая мимо часовых, Сёнто спустился с коня и оставил его гвардейцу. Он поднялся по мосткам, отдав перчатки и плащ слуге. Пройдя по лестнице на палубу выше, господин сел под тентом на корме.

Внезапно появился Каму.. — Господин. Простите, мое внимание привлекло еще кое-что…

Сёнто взмахнул рукой, перебивая старика:

— Тот гвардеец, единоборец, все еще в нашем распоряжении?

— Да, господин Сёнто.

— Приведите его. — Сёнто повернулся к господину Танаки и принцу Вакаро. — Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне. — Он указал на подушки.

Двое мужчин заняли предложенные места. Воцарилось неловкое молчание.

Им не пришлось долго ждать, ибо Ходзё со своим подопечным появились через мгновение. Лодка поплыла вдоль берега, связанных послов поставили на ноги.