Кажется, устами Баочай и Баоюя уже дан ответ на вопрос об авторском замысле. Можно лишь добавить, что нет в романе стихов, которые не несли бы в себе эмоционального заряда или важной для автора смысловой нагрузки. Каждая строка призвана углубить художественный образ или высветлить мысль писателя. Вот почему поэтическая часть его произведения, которую с восторгом воспринимают китайские читатели в подлиннике, не допускает пренебрежительного к себе отношения как якобы необязательная или второстепенная. Напротив, только благосклонное внимание к ней со стороны читающих в переводе выявит для них все достоинства романа, на что выражают надежду те, кто готовил новую встречу русскоязычных читателей с этим великим произведением.
Иллюстрации
Ли Вань
Цзинь Юаньян
Фея Цзинхуань
Сюэ Баоцинь
Ли Ци и Ли Вэнь
Фангуань
Бихэнь
Цзя Лань
Сижэнь
Цзян Юйхань
Чуньянь и Уэр
Пинъэр