Джейку она верила беспредельно. За последние месяцы своей безграничной нежностью он снял все накопившееся в ней напряжение. Рори сумел высвободить чувственность Клэр, но Джейку она дарила всю силу своих чувств. Сама испытывая при этом бурное наслаждение, ведь Джейк умел ценить это так высоко.
…приезжает твоя мама? — уловила Клэр конец вопроса, произнесенного Молли.
— На будущей неделе.
— И как ты, девочка моя, станешь себя вести в ее присутствии?
Клэр улыбнулась.
— Абсолютно так же! — сказала она твердо. — Между мной мамой проблемы поколений не существует. Кроме всего прочего, Джейк ей симпатичен. Джейк был несказанно рад, что сможет хоть как-то отблагодарить ее за гостеприимство, которое она оказала ему зимой.
Приехала леди Марго, такая очаровательная в норковой шляпе с широкими полями и в норковом пальто, и привезла с собой две связки куропаток и лосося, при виде которого у Генри загорелись глаза.
— Вы уж простите, замороженный, — извиняющимся тоном сказала леди Марго, — но тем не менее вполне пригодный к употреблению! Я всегда сама замораживаю рыбу, едва только ее поймают.
В тот же вечер Генри приготовил лосося на ужин, получилось так вкусно, что леди Драммонд потребовала рецепт, шутливо укоряя Генри в том, что эта провокация пагубно скажется на ее попытках сохранять в ее возрасте фигуру. И буквально через мгновение леди Марго уже просила, чтобы Генри показал ей в точности, как готовить такой изумительно ароматный кофе.
— Теперь я вижу, что вы все должны приехать к нам в Шотландию на Рождество! Народу соберется не так много: мой старший сын с женой и детьми, родители его жены Мойры и сестра моего покойного мужа…
— Полагаю, без меня вам придется обойтись! — заявила Кора-Сью. — У меня на Рождество совсем другие планы.
Она произнесла это несколько надменно и в то же время как-то неловко, с неуверенностью взглянув на Джейка.
— Как хотите! — вполне дружелюбно отозвался Джейк, внутренне испытывая облегчение. — Эмили пригласила меня отпраздновать Рождество у нее «Интересно, кого еще пригласила Эмили?» — подумал Клэр.
Когда несколько позже, вечером, они оказались с Джейком наедине, Клэр сказала:
— По-моему, Кора-Сью нашла себе воздыхателя!
Джейк в изумлении уставился на нее:
— Ты шутишь!
— Нисколько… Она каждый раз отправляется на свои прогулки по городу, разодевшись в пух и прах, и Эмили здесь совсем ни при чем. Это что-то другое.
— Ну и дела, черт побери! — обескураженно произнес Джейк. Потом, нахмурившись, добавил: — Мне бы совсем не хотелось терять Кору-Сью…
— Но хоть я и говорю о воздыхателе, пока это только предположение, просто она в последнее время стала такая загадочная.
— Кора-Сью и мужчина! Это что-то непостижимое! Обычно мужчины обходят ее за версту.
— Кто бы он ни был, спасибо ему! Не думаю, что мне было бы приятно на Рождество ощущать на себе ее косые взгляды, хотя было бы весьма интересно наблюдать, как она станет взаимодействовать с тетушкой Изабеллой!
— Старушка что, ведет себя прямо как гранд-дама?
— Помнишь портрет королевы Марии Стюарт? Где она вся в бриллиантах, со взбитой прической?
— Конечно!
— Ну вот, вылитая тетушка Изабелла!
Джейку очень нравилось это Рождество в замке Драммонд, ему нравилось все — и праздничные гирлянды в Большом зале, и огромная рождественская елка, установленная под галереей менестрелей в дальнем его конце. Он грелся, повернувшись спиной то к одному, то к другому огромному камину, которые пылали день и ночь напролет, и веселился как ребенокво время детского праздника в разгар которого появился Йен в костюме Санта-Клауса и принялся вытаскивать из пухлого мешка подарки и раздавать детям.
— Как видно, твой молодой человек любит детей! — сказала вдовствующая маркиза, глядя, как Джейк учит трехлетнего мальчутана кататься на только что подаренном трехколесном велосипеде.
— Он вовсе не мой молодой человек, тетушка Изабелла! — не моргнув глазом соврала Клэр.
— В свои восемьдесят я еще пока из ума не выжила! — парировала Тетка со всей категоричностью. — Совершенно очевидно, что мистер Бернс испытывает к тебе не какие-нибудь, а нежные чувства! — И, тряхнув головой, добавила: — А посему — лучшего тебе не найти, хоть он и американец! Дал мне отличный совет насчет фондовой биржи.
— К его рекомендациям определенно стоит прислушаться — сказала Клэр. — В этих делах он большой знаток.
— Я рада это слышать. Тебе бы вовсе не выходить за этого мота Баллетера! В свое время я высказывала мнение по этому поводу, только ты к нему не прислушалась. Была бы ты моей дочерью, я бы тебе просто запретила, но мой братец всегда проявлял чрезмерную уступчивость по отношению к своей единственной дочке. — Она одобрительно кивнула в сторону Джейка. — На этот раз я бы тебе посоветовала долго не тянуть и предпринять повторное замужество, несомненно, более тебя достойное.
— Мне нравятся твои родные! — сказал Джейк Клэр, оглядывая собравшихся.
— А ты нравишься им!
Он устремил на нее сияющий взгляд:
— А ты нравишься мне!
В церкви на следующее утро Джейк старательно распевал псалмы, а потом, после завтрака, вместе со всеми разворачивал рождественские подарки. Близнецы от восторга утратили дар речи, когда он каждому вручил по новенькому двухколесному велосипеду ВМХ.
— Вы чересчур щедры, мистер Бернс! — робко запротестовала Мойра.
— Прошу вас, называйте меня Джейком!..
— Хорошо, Джейк… Но это действительно слишком дорогой подарок!
— Когда я был маленький, я так мечтал иметь велосипед!
Джейк преподнес леди Марго небольшой глянцевый чемодан из крокодиловой кожи, а Мойре фарфоровый сервиз ее любимой марки «Лоуэнстофт»; глаза вдовствующей маркизы заблестели, когда, раскрыв коробку, она обнаружила в ней увесистую коробочку с глазированными орехами, которые обожала, и изящный китайский кувшинчик, наполненный ее любимым ликером.
— У вас превосходный вкус, мистер Бернс! — с одобрением заметила она.
Джейк с Клэр обменялись улыбками. Все это Джейк купил по совету Клэр.
Йен получил в подарок сотовый телефонный аппарат новейшей конструкции для автомобиля.
— Как раз то, что нужно для старины «Рейнджровера»; с такой штукой меня можно найти в любом уголке поместья!
Все смотрели с любопытством на Клэр, когда Джейк вручал ей квадратную высокую коробочку; Клэр открыла ее: там оказались в корпусе-раковине дамские электронные часы-календарь «Ролекс», с бриллиантами и золотой короной на циферблате, вокруг стекла рубины и бриллианты. Все замерли от восхищения.
— Я решил, раз я полагаюсь на Клэр в смысле жизненной ориентации, такие часы могут оказать ей в этом неоценимую помощь! — простодушно сказал Джейк.
— Бесценную, я бы сказал! — прошептал Йен на ухо жене. — Такие часики стоят тысяч восемь фунтов плюс-минус пару сотен.
— Я же тебе говорила, он ужасно влюблен! — шепнула Мойра в ответ.
Когда настала очередь Клэр вручать подарок Джейку, все также застыли в вежливом любопытстве. Она подарила Джейку новый кейс из мягчайшей, сияющей телячьей кожи, с номерным замком и с его накладными золотыми инициалами.
— Прекрасный подарок! — одобрительно заметила вдовствующая маркиза.
— И весьма кстати! — сказал Джейк. — Спасибо, Клэр!
А озорной взгляд говорил: «Ну погоди у меня!»
Рождественский обед, как всегда, состоял из холодных блюд: мусс из авокадо, свежая, подслащенная ветчина, затем классический английский бисквит с обилием фруктов и взбитых сливок; и, как бывало обычно, к моменту рождественского обращения королевы по телевидению все уже пили кофе. После рождественского обеда Джейк с Клэр пошли прогуляться.
— Надо немного растрястись, — сказал Джейк, похлопывая себя по плоскому животу.
— Это еще не конец! — предупредила Клэр. — В пять часов — чай, а в восемь — ужин с гусем и всем, что к нему полагается, а также с рождественским пудингом.
— О боже!.. — воскликнул Джейк и тут же спохватился: — А почему гусь? Что стряслось со знаменитой индейкой?