— Клэр!

— Я в кухне!

Она разделывала свиные ребрышки, которые заранее вытащила из холодильника.

— Что случилось, пожар? — воскликнула она, взглянув на вбежавшего Джейка.

— Пожар, пожар! — Он подхватил Клэр на руки, закружился с ней по кухне.

— Да что такое? — со смехом спросила Клэр. — У тебя такой вид, будто ты только что приобрел «Шелл», «Бритиш Петролеум», «Экссон» и «Тексако».

— Забирай выше!

Джейк опустил Клэр на пол, усадил в кресло, устроился одним боком рядом с ней.

— У меня для тебя потрясающие новости!

— Да я уж вижу!

Джейк заглянул в смеющиеся, удивленные глаза Клэр и сказал:

— Рори Баллетер мертв!

Клэр обомлела.

— Клянусь! Только что мне сказала об этом твоя мать.

И почти слово в слово Джейк передал Клэр свой разговор с леди Марго.

Клэр сидела точно громом пораженная. Она казалась настолько неподвижной, что Джейк даже легонько ее встряхнул.

— Ты поняла? Рори мертв! Тебе больше не надо его бояться!

— Ты уверен, что это именно он?

— Говорю же тебе, его опознала родная мать!

— Откуда ей знать? Она так редко его видела, могла вообще забыть, какой он!

— Кроме того, его опознала полиция.

— Скажи, на теле обнаружен под левой лопаткой шрам в виде полумесяца?

— Понятия не имею!

— Если шрама нет, значит, это не Рори! — упрямо сказала Клэр.

— Но его нашли в квартире, которую занимал некий Роберт Джеймс, как раз этим именем Рори назвался Коре! Если это не Рори, тогда кто же это, черт побери?

— Вот это-то и надо выяснить, — мрачно сказала Клэр. — Кто сообщил маме об этом?

— Главный констебль Далзиел. Он получил эти сведения из Скотленд-Ярда.

— Не поверю, пока не увижу собственными глазами, — решительно сказала Клэр. — Ты не знаешь Рори, а я его знаю. Он безумен, но в то же время очень хитер! Возможно, это уловка, чтобы сбить нас со следа.

Джейк, как всегда, мгновенно принял решение:

— Значит, тебе необходимо самой посмотреть и убедиться!

Ты готова ехать?

— Да! — без колебаний ответила Клэр. — Если Рори мертв, я должна увидеть тело, убедиться, что это именно он.

— Значит, решено! Иди, укладывай вещи. Я подскочу в город, позвоню твоей матери, предупрежу, чтобы все организовала.

Они вылетели в тот же день поздно вечером; сначала маленьким самолетом на Барбадос, оттуда на «Джумбо» компании «Бритиш Эруэйз» до Хитроу. Из аэропорта на машине отправились сразу в Кенсингтон, где Джейк обнаружил на автоответчике сообщение от леди Марго, в котором говорилось, что завтра в десять утра их будут ждать в морге.

— Ты уверена, что тебе это необходимо? — спросил Джейк у Клэр в машине по дороге в морг.

— Убеждена! Я должна собственными глазами увидеть его труп. — Клэр положила руку на колено Джейку. — Мне нужно быть абсолютно уверенной, что Рори умер. — Джейк кивнул. — Ты считаешь, что я проявляю нездоровый интерес, да?

— Ну…

— Пока я не смогу окончательно убедиться в его смерти, мне не знать покоя! Рори слишком изворотлив в своих стремлениях.

— О'кей! — сказал Джейк. — Просто я хотел сказать, что морг не самое приятное место.

— В отношении неприятных мест у меня богатый опыт, — отрезала Клэр.

Она была настроена решительно. И, приняв решение, внутренне успокоилась. Внешне хрупкая, Клэр обладала железным характером. Их встретил сам управляющий, провел в небольшое помещение, где на возвышении лежало тело Рори. Лицо было открыто, и, войдя в комнату, они сразу увидели знакомый точеный профиль. Лицо ссохшееся, осунувшееся от постоянного употребления наркотиков, однако пышные рыжие волосы сохранили прежний блеск, темно-рыжие ресницы ярко выделялись на фоне мертвенно-восковой кожи. Клэр направилась прямо к покойнику, не сводя глаз с его лица. Потом спросила:

— Вы не могли бы повернуть его левым плечом ко мне?

Управляющий подошел, повернул труп на бок. Точно над подмышечной впадиной виднелся маленький, розовый, изогнутый полумесяцем шрамик. Клэр глубоко, с облегчением вздохнула:

— Да! Это мой бывший муж. — Потом, повернувшись к управляющему, сказала: — Благодарю вас!

И произнесла это так, что у Джейка все перевернулось внутри. Как будто с этими словами она высвобождалась из ненавистного панциря безобразной куколки.

ЭПИЛОГ

Марго Драммонд неторопливым, но уверенным шагом спустилась по большой консольной лестнице в огромную, застекленную со всех сторон гостиную дома Бернсов, перестроенного из ранчо, расположенного милях в двадцати от Симарпона. Увидев, что она спускается вниз, Джейк прекратил нервно расхаживать взад-вперед, остановился и ждал, когда к нему подойдет леди Марго, глядя на нее вопрошающими, полными мольбы глазами. Лучась улыбкой, теща передала ему из своих рук что-то, завернутое в шаль, со словами:

— Позволь представить тебе твою дочь! Пяти минут от роду и весом в семь фунтов и четыре унции!

Благоговейно, точно прикасаясь к Священному Граалю, принимая из рук леди Марго младенца, Джейк тут же спросил:

— Как Клэр?

— Смертельно устала. Можешь подняться, но я бы рекомендовала сперва взглянуть на это создание! — Леди Марго отвернула складки шали из шелка, собственноручно связанной вдовствующей маркизой. — Ну разве она не чудо?

Блаженное выражение на лице Джейка без слов свидетельствовало о его восхищении малюткой, он, не веря своим глазам, оглядывал блестящие золотисто-рыжие, шелковистые волосики, темно-рыжие реснички, застывшие, как перышки, на щечках, похожих на лепестки розы. Под его взглядом реснички дрогнули, и дочурка широко зевнула, глазки открылись и уставились на Джейка: точь-в-точь как у матери, огромные, сияющие, темно-лиловые, фиалкового оттенка.

— У-у-ух! — выдохнул Джейк.

— Неплохо у вас получилось! — вместо поздравления сказала теща, обнимая и целуя Джейка. — Она будет высокой, в тебя. Она уже ростом в двадцать дюймов! И станет настоящей соломенной блондиночкой. В общем, мой милый Джейк, родилась будущая сердцеедка!

— Мое сердце она уже покорила!

— Ну вот, а теперь можно и Клэр об этом сказать!

Теща с нежностью смотрела, как Джейк бережно понес свой драгоценный сверточек наверх по лестнице, потом пошла просить Генри, чтобы откупорил шампанское.

У себя наверху Клэр лежала без сил, но счастливая. Ребенок ожидался еще через неделю, к тому времени они предполагали снова вернуться в Сан-Франциско, где располагалась оловная фирма Джейка Бернса и где все тщательно и заблаговременно было готово для принятия родов. Они привезли с собой в Симаррон леди Марго, которая прилетела из Шотландии всего пару дней тому назад, чтобы показать, как выглядит их новый дом, реконструированный из старого ранчо.

— Ты гениально умеешь определить, когда пора, — говорила Клэр матери сквозь стиснутые от боли зубы, в то время как Джейк помчался на автомобиле в Симаррон за доктором. — Джейк столько раз все выверял, столько всего наорганизовал; ты даже не представляешь, сколько планов порушено!

— Дети всегда появляются неожиданно, — согласилась мать, спокойно принимаясь за дело.

Джейк, перепуганный до крайности, привез врача. Но леди Марго его успокоила, заверив, что все идет как надо. Клэр держится молодцом, и Джейк, если хочет, может побыть рядом с ней. Но Джейк не мог смотреть, как мучается от боли Клэр. Она отказалась от всех сверхсовременных болеутоляющих средств.

— Никаких таблеток, ничего такого — и только не кесарево сечение! Роды требуют только одного: хорошенько потрудиться!

Джейк спустился вниз, где принялся расхаживать по гостиной, поглощая чашку за чашкой крепчайший кофе, который неустанно носил ему Генри, и час от часу становясь все беспокойней.

— Первый ребенок обычно не торопится на свет! — успокаивала его теща.

— Нельзя нам было отправляться сюда! Лучше бы мы остались в Сан-Франциско!

— Все мои дети родились в замке Драммонд, — сказала леди Марго. — И, сам видишь, все обошлось благополучно!