— Не встает! — разочарованно произнес он. — Но ведь у нас впереди столько времени, не так ли?

Рори отволок Клэр на раскладушку и бросил там.

— Расскажите-ка мне про этого Рори Баллетера! — попросил Рей Джейка, когда они остались одни.

— Форменный психопат! Жизнь с ним обернулась для Клэр кромешным адом. Ему доставляет удовольствие причинять боль. Кроме того, он наркоман. Рори не может простить Клэр ее уход от него. Я с ужасом думаю, что, быть может, в этот момент он уже добился своего!

— То, что мы знаем, кто именно похитил ее, — это плюс! — заметил Рей с присущим ему практицизмом. — Теперь надо выяснить, где он ее держит. Обычно похитители скрываются в тех местах, которые лучше всего знают; там они чувствуют себя увереннее. Скажите, у него здесь поблизости только один дом?

— Насколько мне известно, да. Но, может, спросить у леди Марго, а еще лучше — у маркизы? Эта дама очень интересуется жизнью окружающих. Ей известна вся подноготная о каждом семействе Долины, а может, и за пределами ее. — И, нахмурившись, Джейк добавил: — Уж лучше бы не брать ее с собой, когда станем осматривать Баллетер-хаус!

— Отчего же, она может помочь! Я тут поспрошал и знаю, что у нее полным-полно могущественных друзей. Ваш Рори еще подумает, совершать ли ему очередную глупость при такой свидетельнице, конечно, если он окажется там!

— У Драммондов тоже широкие связи, тем не менее он все-таки Клэр похитил!

— Тут дело другое, тут личный мотив.

— Знаешь что, давай-ка возьмем и Генри с собой! В такой ситуации он очень может пригодиться.

— О'кей! Если Баллетер послеживает за своим домом, пусть увидит, что у нас серьезные намерения!

— А как быть с полицией?

— А что полиция?

— Ведь мы в Шотландии! — напомнил Джейк. — Это тебе не Соединенные Штаты!

— Но мы же просто хотим взглянуть на дом человека, который одно время был родственником Драммондов, и делаем это с ведома смотрителя, если верить старой леди, а я ей верю. — Рей улыбнулся. — Крутая старушка, по ней видно!

— Урожденная Драммонд, — сказал Джейк. — У них это в крови.

Для вдовствующей маркизы настал ее звездный час. Она не умолкала всю дорогу до Баллетер-хаус, рассказывая своим спутникам о драматических моментах своей жизни. Когда они подъехали к большим воротам, там их уже поджидал смотритель, маленький живой старичок с темным, как каштан, сморщенным личиком и допотопным певучим выговором. Сняв шапку, он забрался на заднее сиденье старенького «Даймлера» маркизы. — Что, Калум Уркварт? — со смешком сказала она ему. — . Давненько я не захаживала в этот дом, а?

— Уж это точно, ваша светлость! — закивал смотритель. — . В прежние времена тут бывало столько веселья, а теперь все быльем поросло.

— Я-то уж думала, что ты отправился в свои родные края.

— Да нет, решил здесь свои дни скоротать!

— Тогда советую глядеть в оба, — любезно посоветовала вдовствующая маркиза, — так как тебе их уж немного осталось!

— Вашей светлости известно, что я не старше вас буду! — заметил старик, охваченный праведным возмущением.

Старая леди презрительно фыркнула, поправив наброшенную на плечи допотопную соболью шубку.

— Это мистер Бернс! — кивнула она на Джейка. — Он мечтает приобрести себе дом в этих местах, и я решила, что ему стоит посмотреть Баллетер-хаус.

— Что-то не слыхал, чтоб его светлость решил продавать свой дом, — с сомнением произнес старый смотритель. — Хотя теперь он ничего мне не сообщает. Приехал — уехал, да и то не скажу, чтоб часто. С прошлого лета здесь его не видел. Я все надеялся, что вот он откроет дом к охотничьему сезону, как бывало, когда хозяин был женат на мисс Клэр, только этого не случилось. Это все она тогда и устраивала. Баллетер-хаус прямо расцвел, когда она стала тут хозяйничать.

— Ну а ее ты не встречал с тех пор? — как бы между прочим спросила маркиза.

— Тут она наведывалась ко мне под Рождество, приглашала в гости в свой замок, с тех пор больше ее не видел. Но слыхал, будто она сейчас в Лондоне живет.

— А что про лорда Баллетера слышно?

— А ничего. Только то, что он где-то за границей. Письма, что ему приходят, я отсылаю на адрес его банка в Лондоне. — Тут смотритель обратился к Джейку: — Вообще-то дом закрыт, но я могу вас провести, показать!

— Буду вам признателен, — сказал Джейк.

— С виду прямо здание парламента! — заметил Генри, глядя на возникшее перед ними из-за поворота шоссе необъятной громадой здание, образец готического стиля.

— Прадед его сиятельства, — со смехом пояснил Калум, — был однажды зван в Балморал, так с тех пор он решил, что его дом должен быть еще больше и красивей.

— Что там внутри? — спросил Джейк.

— Больше двух сотен комнат.

— Боже правый!

Джейк с Реем и Генри оглядели все, от подвала до чердака. Везде было пусто, везде мебель в покрытых пылью чехлах, распахивали все шкафы, простукивали стены в надежде обнаружить потайные комнаты, заглядывали в дымоходы, под кровати. Ничего подозрительного. Было ясно, что дом уже давно необитаем. Повсюду стоял запах покинутого жилья. Когда они поднялись на самый верхний этаж, в одной из маленьких, точно кельи, комнаток, где некогда жила прислуга а сейчас помещались кладовые, Рей распахнул окно и высунулся наружу. Вокруг раскинулся парк, дальше лесистые участки, перемежавшиеся лужайками, вдалеке блестел какой-то водоем. Рей поднес к глазам захваченный с собой бинокль и увидел, что это небольшое лесное озеро, в ширину не более пятидесяти ярдов, посреди которого виднелся крохотный островок. На островке было нечто, напоминавшее развалины летнего павильона. Рей тщательно оглядел островок. Ничего.

— В доме никого и ничего! — сказал Генри. — Дом пуст, как карманы пьяницы через день после получки!

Спустившись вниз, они обнаружили маркизу и старого Уркварта, попивавших коньяк и увлеченных приятной беседой о прошлых днях, которые представлялись теперь обоим в розовом свете.

— Что это за озеро там за лесом? — спросил Рей старика.

— Это, должно быть, Верхнее озеро! Там обычно устраивались пикники; в озере полно форели. На островке старый летний домик, но в нем уже много лет никто не бывает, потому и ледником мы больше не пользуемся.

— Ледником?

— Ну да, он под домиком; там пещера, но старый лорд переделал ее в ледник, еще когда не было холодильников. Озеро раньше замерзало, вот лед резали брикетами и хранили в леднике.

Джейк с Реем переглянулись, после чего Джейк сказал Калуму: — Что ж, спасибо большое, дом великолепен, но, пожалуй слишком для меня велик!

— Ага, этот Баллетер-хаус и впрямь громадина, другой такой нет! Его светлость называл: «Динозавр»!

Старик повернулся помочь маркизе подняться с кресла, а когда он провожал их к машине и запирал за ними огромные ворота, Джейк сунул ему десятифунтовую банкноту, которую смотритель принял с достоинством человека, заслужившего поощрение.

Когда они вернулись в замок, их встретили леди Марго и Йен.

— Узнали что-нибудь? — спросила леди Марго.

— Как сказать, — ответил Рей, — хотелось бы узнать про ледник, который находится на острове посреди озера.

Тут встрепенулся Йен:

— Господи боже, совсем про него забыл! Мы там часто играли в детстве — я с братьями и Рори. Как-то с нами увязалась Клэр, и Рори запер ее в леднике. Она отчаянно кричала, пока мы ее оттуда не выпустили.

— Что он собой представляет?

— Громадная пещера, в ней сделаны комнаты; раньше там хранили лед и мясные туши. Зимой в леднике температура много ниже нуля, потому что он под землей, и еще там очень сыро. — Тут Йен переменился в лице: — О боже! Неужели вы думаете, что…

— Не исключено, — сказал Рей. — Это место хорошо известно Баллетеру, оно находится в глуши, мало кто о нем помнит. Я увидел остров только с высоты верхнего этажа.

— Верно, озеро спрятано в глубине леса; раньше эти места были хорошо ухожены.

— Туда ведет какая-нибудь дорога, к этому озеру?