— И тут вы услышали выстрел?
— Да, сэр.
Пуаро ненавязчиво вставил свой вопрос:
— Другие тоже, наверное, слышали выстрел?
— Да, сэр. Мистер Хьюго и мисс Кардуэлл. И мисс Лингард.
— Они тоже были в холле?
— Мисс Лингард вышла из гостиной, а мисс Кардуэлл и мистер Хьюго как раз спускались вниз.
— И что, этот звук обсуждали? — поинтересовался Пуаро.
— Да, сэр, мистер Хьюго спросил, будет ли к ужину шампанское. Я ответил, что поданы шерри, рейнвейн и бургундское.
— Он решил, что это пробка от шампанского?
— Да, сэр.
— Никто не принял это всерьез?
— Нет, сэр. Все вошли в гостиную, разговаривая и смеясь.
— А где были остальные домочадцы?
— Не могу сказать, сэр.
— Вы что-нибудь знаете об этом пистолете? — Майор Риддл достал его и держал на ладони.
— Он принадлежал сэру Жервазу. Сэр Жерваз всегда хранил его здесь, в ящике стола.
— Обычно он был заряжен?
— Не могу сказать, сэр.
Майор Риддл положил пистолет и прочистил горло.
— Теперь, Снелл, я задам очень важный вопрос. Надеюсь, вы ответите мне предельно честно. Известна ли вам какая-нибудь причина, которая могла заставить сэра Жерваза покончить с собой?
— Нет, сэр. Мне ничего не известно.
— Последнее время сэр Жерваз не казался вам странным? Подавленным? Расстроенным?
Снелл смутился:
— Простите, что говорю это, но сэр Жерваз всегда вел себя так, что постороннему человеку он мог показаться странным. Он был очень необычный джентльмен, сэр.
— Да-да, я знаю.
— Посторонние не всегда понимали сэра Жерваза. — Снелл произнес это слово «с большой буквы».
— Знаю, знаю. Но не было ли чего-то, что вы назвали бы необычным?
Дворецкий колебался.
— Я думаю, что сэр Жерваз был чем-то обеспокоен, — наконец вымолвил он.
— Обеспокоен или подавлен?
— Не могу сказать «подавлен», сэр. Обеспокоен — да.
— У вас есть какие-либо предположения насчет причины его беспокойства?
— Никаких, сэр.
— Было ли оно связано, ну, скажем, с каким-то определенным человеком?
— Ничего не могу сказать, сэр. В любом случае это только мое впечатление.
И снова заговорил Пуаро:
— Вас удивило его самоубийство?
— Очень удивило, сэр. Это страшное потрясение. Никогда даже не представлял себе, что такое может случиться.
Пуаро задумчиво кивнул.
Риддл взглянул на него и снова обратился к дворецкому:
— Что ж, Снелл, пожалуй, это все, о чем мы хотели вас спросить. Вы совершенно уверены, что вам больше нечего нам рассказать, — к примеру, какой-нибудь необычный случай, который произошел в последние несколько дней?
Дворецкий покачал головой, вставая:
— Нечего, сэр, совсем нечего.
— Тогда можете идти.
— Благодарю вас, сэр.
Подойдя к двери, Снелл попятился и посторонился: в кабинет вплыла леди Шевени-Гор. На ней было плотно облегающее восточное одеяние из лилового и оранжевого шелка. Лицо ее выглядело спокойным, она казалась хладнокровной и уравновешенной.
— Леди Шевени-Гор… — Майор Риддл вскочил со стула.
— Мне передали, что вы хотели поговорить со мной.
— Пройдем в другую комнату? Здесь вам, должно быть, очень тяжело оставаться?
Леди Шевени-Гор покачала головой, села на один из стульев чиппендейл и прошептала:
— Ах нет, не все ли равно?
— Очень хорошо, что вы сумели собраться с духом. Я понимаю, такое страшное потрясение и…
Она прервала майора.
— Сначала это было потрясением, — согласилась она. Ее голос звучал легко и непринужденно. — Но ведь Смерти не существует, понимаете? Есть только перерождение. — И прибавила: — На самом-то деле Жерваз стоит сейчас за вашим левым плечом. Я отчетливо вижу его.
Левое плечо майора Риддла слегка вздрогнуло. Он с некоторым сомнением посмотрел на леди Шевени-Гор.
Она улыбнулась ему счастливой рассеянной улыбкой:
— Конечно же, вы мне не верите! Мало кто мне поверит. Для меня мир духов так же реален, как и этот мир. Но, пожалуйста, спрашивайте меня, о чем хотите, и не бойтесь причинить мне боль. Я совсем не страдаю. Понимаете, это все — Судьба. Нельзя избежать своей кармы. Все совпадает — зеркало… все…
— Зеркало, мадам? — переспросил Пуаро.
Она рассеянно кивнула:
— Да. Оно треснуло, вы же видите. Это Знак! Помните, у Теннисона? Я читала его еще девчонкой, но тогда, конечно, не поняла тайного смысла этих слов: «„Зеркало треснуло. Ко мне идет проклятье!“ — воскликнула леди Шелотт». Именно так случилось с Жервазом. К нему внезапно пришло Проклятье. Вы, конечно, знаете, что почти у каждого знатного рода есть свое проклятье… Зеркало треснуло. Он знал, что обречен! Пришло Проклятье!
— Но, мадам, зеркало треснуло не от проклятья, а от пули!
Леди Шевени-Гор продолжала все так же рассеянно:
— Это одно и то же, правда-правда… Это Судьба…
— Но ваш муж застрелился.
Леди Шевени-Гор снисходительно улыбнулась:
— Ему, безусловно, не следовало этого делать. Но Жерваз всегда был нетерпелив. Никогда не мог подождать. Его час настал — и он пошел навстречу. Это же так просто.
Майор Риддл прокашлялся и сердито спросил:
— Так вы не были удивлены тем, что ваш муж покончил с собой? Вы ждали, что это произойдет?
— О нет, — ее глаза расширились. — Невозможно всегда предвидеть будущее. Жерваз, конечно, был очень странным, очень необычным человеком. Ни на кого не похожим. Он был одним из Великих, родившихся вновь. В какой-то момент я это поняла. Думаю, он и сам знал об этом. Ему оказалось очень трудно приспосабливаться к глупым, пустяшным нормам вашего мира. — Глядя через плечо майора Риддла, она добавила: — Сейчас он улыбается. И думает о том, до чего же мы все глупы. Мы и правда глупые. Как дети. Притворяемся, что жизнь реальна, что она имеет смысл… А жизнь — всего лишь одна из Великих Иллюзий.
Чувствуя, что в этом сражении ему не победить, майор Риддл, отчаявшись, спросил:
— Вы совсем не можете помочь нам разобраться, почему ваш муж покончил с собой?
Она пожала худыми плечами:
— Нами движут силы… движут нами… Вам не понять. Вы-то перемещаетесь лишь в материальной плоскости.
Пуаро кашлянул:
— Кстати о материальном, мадам. Вы догадываетесь, как именно ваш муж распорядился своими деньгами?
— Деньгами? — Она уставилась на него. — Я никогда не думаю о деньгах.
Тон был пренебрежительный. И Пуаро переменил тему:
— А сколько было времени, когда вы сегодня спустились к ужину?
— Времени? Что такое Время? Бесконечность — вот ответ. Время — это бесконечность.
Пуаро пробормотал:
— Но ваш муж, мадам, был очень щепетилен в том, что касалось времени, и в особенности, как мне сказали, времени обеда.
— Милый Жерваз, — леди снисходительно улыбнулась. — Какой же он был дурачок. Но это делало его счастливым. Вот мы и не опаздывали.
— Мадам, когда дали первый гонг, вы были в гостиной?
— Нет, я была в своей комнате.
— А не припомните ли, кто был в гостиной, когда вы туда спустились?
— Да все, по-моему, — рассеянно промолвила леди Шевени-Гор. — Разве это имеет значение?
— Может, и не имеет, — согласился Пуаро. — И вот еще что: ваш муж когда-нибудь говорил вам, что подозревает, будто его грабят?
Леди Шевени-Гор этот вопрос явно не заинтересовал:
— Грабят? Нет, не думаю.
— Грабят, выманивают деньги, как-то иначе обманывают?..
— Нет-нет… не думаю… Жерваз бы страшно разозлился, если бы кто-нибудь осмелился на что-либо подобное.
— Во всяком случае, вам он ничего такого не говорил?
— Нет-нет, — леди покачала головой по-прежнему без особого интереса. — Я бы запомнила…
— Когда вы последний раз видели мужа живым?
— Как обычно, он заглянул ко мне, когда перед ужином шел вниз. Со мной находилась горничная. Он просто сказал, что спускается.
— А о чем он чаще всего говорил в последние дни?
— О, об истории семьи. В этом деле у него все шло очень хорошо. Он нашел эту забавную старушку, мисс Лингард, совершенно бесценную. Она разыскивала для него в Британском музее всякие разные материалы. Знаете, она ведь работала с лордом Малкастером над его книгой. Она вела себя очень тактично. Я имею в виду, не совала нос, куда не надо. В конце концов, в каждой семье есть предки, о которых не хочется упоминать. А Жерваз так щепетилен. Она и мне помогала. Разыскала очень много данных о Хатшепсут.[70] Видите ли, я ведь — перерожденная Хатшепсут. — Леди Шевени-Гор сообщила об этом очень спокойно. — А до того, — продолжала она, — я была жрицей в Атлантиде.
70
Хатшепсут — древнеегипетская царица (1525–1503 до н. э.). Вела большое храмовое строительство, снарядила экспедицию в Пунт.