А затем очень долгое время существовали только этот белый свет и тишина. Плавая в блаженном тепле, Дойл ничего не видел, лишь чувствовал. Арканум находился рядом, совсем близко. Ощущалась близость и всех остальных, кто был ему когда-то дорог. Невозможно было выделить какое-то одно имя или какое-то одно прикосновение, но Дойл знал, что Кингсли рядом, а также мать, отец и все родные.

Постепенно свет стал тускнеть. Восстановились цвета, зажужжали насекомые, зачирикали птицы. Члены Арканума стояли на коленях вокруг вмятины на траве. Эбигейл ушла. Лица у всех были мокрые от слез.

Дьявол покачивался на холодном ветру и вдруг изверг изо рта стаю ворон, которые с громким карканьем улетели прочь. Вскоре за ними последовал и он.

Дойл помог Лавкрафту подняться.

– Как вы?

– В порядке.

В кустах что-то зашевелилось. Дойл и Гудини раздвинули ветви и обнаружили детектива Маллина. Он лежал на спине, в изумлении от увиденного.

– Добрый вечер, детектив, – сказал Дойл.

Маллин заморгал, зашевелил губами, но не смог произнести ни звука.

Дойл наклонился к нему и добавил:

– А ведь вы тот человек, которого я очень хотел увидеть.

ГЛАВА 46

Маллин повернул ручку диктофона. Из рупора раздался скрипучий голос Дариана Демаркуса:

«Ты собиралась донести. Разве не так?»

Рыжие волосы детектива сейчас были аккуратно причесаны. Одет в дорогой кашемировый костюм, в тон ему галстук и ботинки. Рядом на столе лежала фетровая шляпа.

Напротив в мягких кожаных креслах сидели шеф полиции Макдафф и капитан Бартлеби.

«За что ты меня убил?»

Стоящий рядом с детективом Барнабас Уилки Тайсон внимательно слушал, покусывая незажженную сигару.

«И за предательство тоже!»

Маллин встретился взглядом с Уильямом Рэндолфом Херстом, который прохаживался за креслами гостей, скрестив руки на груди.

«Да, Эрика, я тебя убил. А теперь убирайся!»

Маллин остановил диктофон.

– Воспроизвести еще раз?

Шеф полиции пожал плечами.

– В этом нет необходимости, детектив, – произнес Херст. – Все абсолютно ясно. Этот человек был психически ненормальным. Наконец-то убийца-оккультист найден.

– Шонесси, вы все внимательно проверили? – спросил шеф полиции, поглаживая бороду.

– Да, сэр, – ответил Маллин. – Есть документальное подтверждение, что они действительно брат и сестра. Демаркусы с давних времен известны как сатанисты, поклонники дьявола. Мотивы гибели мадам Роуз, она же Эрика Демаркус, также очевидны. Сестра узнала о преступлениях брата, и он ее убил, прежде чем она успела сообщить властям. Вы только что слышали, как он сам во всем признался.

– А что с ним случилось? – поинтересовался Тайсон.

– Умер от передозировки наркотиков. Дариан Демаркус был законченным наркоманом.

– Как вы добыли эту запись? – промолвил Макдафф.

– Хороший сыщик не выдает свои источники, – заявил Херст. – Я прав, детектив?

Маллин кивнул.

– Да, мистер Херст. Именно так все и обстоит.

Макдафф откинулся на спинку кресла.

– А куда пропал Кейлеб?

– Понятия не имею, сэр, – ответил Маллин. – Во всяком случае, в городе его нет.

– Поразительно.

– Пол Кейлеб с самого начала показался мне весьма странным. – Херст выпрямился. – Джентльмены, я был рад вашему визиту.

Когда гости направились к двери, он взял Маллина за локоть.

– Детектив, задержитесь, пожалуйста, на пару минут.

Херст подошел к бару. Бросил в бокал несколько кубиков льда.

– Выпьете?

– Для меня еще рано, сэр.

Газетный магнат налил себе скотча и поднял бокал.

– Вы превосходно провели это расследование, Маллин. Чем теперь предполагаете заняться?

Детектив посмотрел в окно на голубое небо и на распростершийся внизу город.

– Думаю организовать собственное дело.

– Частное детективное агентство?

– Что-то вроде этого.

– Великолепно. При надобности я непременно воспользуюсь вашими услугами. Вы прекрасный работник, Маллин. Понимаете все с полуслова.

– Благодарю вас, сэр. – Маллин взял со стола шляпу. – Всего доброго, мистер Херст.

– До свидания, детектив Маллин.

Херст окликнул его, когда он взялся за дверную ручку.

– Детектив!

Маллин обернулся:

– Слушаю, сэр.

Херст улыбнулся.

– Передайте Гудини, что он мой должник.

– Надеюсь, вы увидите его раньше, чем я. – Маллин кивнул газетному магнату и закрыл за собой дверь.

На четырнадцатом причале играл духовой оркестр. Над бухтой с криками носились чайки. Толпа встречающих приветствовала солдат, прибывших военным транспортом из Аннаполиса. Гудки клаксонов, веселые возгласы, смех.

Лавкрафт протискивался сквозь толпу с прямоугольным предметом под мышкой, завернутым в материю. Он спешил к шестнадцатому причалу, где по сходням величественной «Мавритании» двигались носильщики с тележками. Неподалеку стоял Алистер Кроули в пальто из верблюжьей шерсти и английской шляпе. Задумчиво кидал чайкам кусочки хлеба. Лавкрафт остановился, плотнее запахнул полы пальто.

– Тебе бы следовало наконец приобрести пальто поприличнее, – произнес Кроули, как обычно не глядя на собеседника.

– Вот, возьмите. – Лавкрафт протянул завернутый в материю предмет.

Кроули соблаговолил поднять голову, шмыгнул носом, отряхнул с ладоней крошки хлеба и подошел к Лавкрафту. Взял сверток, сбросил материю, пробежал пальцами по потрескавшемуся кожаному переплету «Книги Еноха». Затем снова завернул ее в материю и сунул под мышку.

– Я направляюсь на Сицилию. Собираюсь там открыть аббатство Телема. Когда устанешь от водевильных акробатов и перехваленных романистов, то милости прошу ко мне.

Лавкрафт не сводил глаз с книги. Кроули улыбнулся.

– Вот так. Всего доброго, Лавкрафт.

Он кивнул и медленно двинулся к сходням.

Через несколько часов Лавкрафт уныло брел по улочкам Бруклина. Зашел в таверну, глотнул виски, его передернуло, и он зашагал к еврейскому кладбищу рядом с Чатем-сквер. Присел на скамью у входа и уставился в одну точку. Рядом остановился черный экипаж, запряженный двумя лошадьми. Лавкрафт узнал кучера. Это был Франц Куколь, помощник Гудини.

Дверь экипажа отворилась, и высунулся сам Гудини.

– Какая неожиданная встреча! – воскликнул он, жестом приглашая садиться.

Лавкрафт влез в экипаж и устроился рядом с Мари напротив Дойла и Гудини.

– Привет, Говард, – улыбнулся Дойл и уронил ему на колени прямоугольный предмет, завернутый в материю.

Алистер Кроули положил «Книгу Еноха» на стол каюты. За иллюминатором волновался Атлантический океан. Кроули развернул материю и погладил кожаный переплет. Водрузив на нос очки, открыл первую страницу, где каллиграфическим почерком было написано:

Жила-была добрая и красивая девушка. Звали ее Золушка. Не было у нее ни отца, ни матери, а жила она вместе со сварливой мачехой и двумя сводными сестрами...

– Что? – пробормотал Кроули – Что это такое?

Он внимательно осмотрел переплет, и его лицо потемнело. Там были видны следы клея. Настоящее название книги удалось обнаружить, лишь отодрав кожу:

«Сказки матушки Гусыни»

Кроули зарычал и швырнул книгу в угол каюты. На пол скользнула вложенная между страницами записка. Он схватил ее и развернул:

Дорогой Алистер!

В знак благодарности за вовремя переданную ценную информацию мы преподносим вам этот подарок. Первое издание 1729 года самого первого английского перевода Шарля Перро «Сказки матушки Гусыни». Наслаждайтесь чтением.

С приветом,

сэр Артур Конан Дойл.

– Дойл... – прохрипел Кроули и начал мять записку в кулаке, пока она не превратилась в труху.