– Под завесой застенчивого характера она чертовски сильный боец, – сказал Мейсон.

– И я бы это повторила вместе с вами, – сказала Делла Стрит.

– А ты-то что теперь думаешь, Берт? – спросил Мейсон доктора Динэйра. – Думаешь, она могла совершить убийство?

– Я и сам хотел бы это знать. Предполагается, что я должен кое-что смыслить в психиатрии, но эта девушка поставила меня в тупик.

Мейсон показал на магнитофон и сказал:

– Ты держи эту запись в безопасном месте.

– А между тем, – спросил доктор Динэйр, – каков мой формальный статус?

Перри Мейсон подумал над его вопросом и ответил:

– С формально юридической точки зрения ты уязвим, но практически ты чист, поскольку пришел ко мне, следуешь моим советам, и мы с тобой расследуем это дело… и есть еще одна вещь.

– И что это за вещь?

– Чтобы никто другой не выяснил, что скрывает магнитофонная запись.

Глава 4

На следующий день, после того как состоялся разговор Мейсона с доктором Динэйром и Надин Фарр, Делла Стрит торопливо вошла в кабинет Мейсона. Он в это время разговаривал с клиентом, но, уловив настойчивость кивка Деллы Стрит, он извинился перед клиентом и последовал за ней в юридическую библиотеку. Она показала на телефон.

– Звонит доктор Динэйр. Ему нужно, чтобы я срочно разыскала вас. Я пообещала вызвать вас со встречи.

Мейсон кивнул, взял трубку и поздоровался.

– Перри, – сказал доктор Динэйр, голос которого был резким до хруста и профессионально деловым, – пожалуйста, минутку послушай меня не перебивая. Ты меня слышишь?

– Слышу. Продолжай.

– Я боюсь, что моя чертова сиделка проболталась. С полчаса назад, когда меня не было на работе, появились полицейские с ордером на обыск. И с повесткой на имя Эльзы Клифтон, где специально была указана магнитофонная запись с голосом известной тебе пациентки, где она сознавалась в каком-то убийстве. Они потребовали выдать им эту запись. Я считаю, что они тщательно рассчитали свой приход, когда меня не было на работе. Не прошло и пяти минут, как я ушел, когда появились полицейские. Эльза Клифтон выглядела совершенно изумленной. Она не знала, что ей делать. И она отдала все, что они просили.

– Магнитофонную запись?

– Да. Она у них.

– А где Надин Фарр?

– Здесь, со мной. И вот что, Мейсон, полиция чертовски отвратительно себя ведет, сказав Эльзе Клифтон, что я могу быть обвинен в фактическом соучастии и они хотят проделать что-то в этом роде. Ты будешь защищать мои интересы?

– Скажи Надин, чтобы держала рот на замке, – сказал Мейсон. – И сам держи свой рот закрытым.

– Это понятно.

Так вот, я хочу, чтобы ты и твоя пациентка на некоторое время скрылись из поля зрения.

– Они приходили за ней..

– Пускай приходят. Я должен поговорить с ней раньше, чем они ее схватят. А пока мне надо сделать кое-что важное. Кто-нибудь знает, что ты консультировался у меня?

– Не думаю. Нет никаких намеков на то, что у кого-то есть такая информация.

– Посади девушку в такси и привези сюда. Но не выходи из машины. Делла Стрит, мой секретарь, будет ждать на улице. Она подсядет к вам в такси и отвезет в свою квартиру. Надин Фарр ненадолго может остаться там.

– А сам ты не мог бы поехать туда с нами, Перри? – спросил доктор Динэйр. – Я хотел бы поговорить с тобой о…

– Ты поговоришь со мной позже, – сказал Мейсон. – Жди там. – Адвокат повесил трубку и повернулся к Делле Стрит. – Иди в кабинет, – сказал он, – и скажи клиенту, который там сидит, что меня вызвали по важному делу. А сама спускайся вниз и жди на мостовой. Доктор Динэйр вот-вот подъедет. С ним должна быть и Надин Фарр. Садись к ним в такси и вези их в свою квартиру, а там жди, пока я с тобой не свяжусь.

– Отлично.

– Никто не должен знать, где вы находитесь.

– Да, но как быть с нашей конторой?

– Пускай работает Герти на коммутаторе, она справится со всеми делами, а Джексон, юрист-секретарь, с текущими. А я скроюсь, пока не приеду к тебе на квартиру.

Делла Стрит посмотрела на него, что-то обдумывая.

– Вы, очевидно, немного подумали над этим делом со вчерашнего дня.

– Я чертовски много размышлял, – сказал Мейсон.

Он подхватил свою шляпу и вышел. Прыгнув в автомобиль, Мейсон осторожно втиснулся в поток уличного движения. Следя за всеми знаками ограничения скорости, не делая ничего такого, что могло бы обратить на него внимание, он вырулил на автостраду, взобрался на предгорье позади Пасадены и понемногу доехал до озера Туомби. Несколько рыбаков удили рыбу на озере с лодок. Мальчишки плескались у лодочной пристани. Он подобрал с земли камень, дошел до конца пристани и неуклюжим движением руки швырнул камень так, как сделала бы это женщина. Потом он пошел обратно, к берегу, и прогулочной походкой подошел к купающимся четырем мальчикам и окликнул их:

– А как вы, ребята, смотрите, чтобы заработать по пять долларов на нос, а?

Их глаза заблестели. Мейсон достал из кармана сложенные банкноты, вытащил четыре пятидолларовые бумажки и раздал каждому.

– Итак, – сказал он, – тот, кто найдет то, что мне нужно, получит еще двадцать долларов.

– Здорово, мистер, а что вам нужно-то?

– Давайте-ка пройдем к краю лодочной пристани, – сказал Мейсон.

Адвокат широкими шагами прошел туда, а мальчишки потрусили рядом, стараясь не отставать от него. У заграждения пристани Мейсон сделал вид, что бросает.

– Кто-то бросил отсюда маленькую бутылочку, – сказал он, – в которой было несколько дробинок. Мне нужно найти ее. Какая глубина футах в двадцати пяти от пристани?

– Да футов десять будет, – сказал один из мальчишек.

– А дно какое?

– Песчаное.

– Сумеете найти?

– Конечно, сумеем, – сказал один из мальчиков, прилаживая защитные очки и надевая на ноги резиновые ласты.

– Отлично. Ну, давайте.

И адвокат отскочил, чтобы уклониться от брызг, когда энергичные, полные молодой силы тела почти одновременно врезались в воду. Один мальчик вынырнул на поверхность, откинул голову назад, чтобы отбросить с глаз мокрые волосы, сделал глубокий вдох, потом приподнялся и снова ринулся в глубину. Затем вынырнул другой, потом еще один и, наконец, четвертый. А потом они снова исчезли, делая второй, и третий, и четвертый нырок. И только после седьмого погружения из воды появился один из мальчишек, тут же издав торжествующий крик. В его руке был небольшой пузырек.

– Ну что, нашел? – спросил Мейсон.

– Нашел.

– Давай его сюда.

Мальчик поплыл к пристани. Мейсон ухватил его за мокрую скользкую руку и втащил на пристань. Остальные мальчики, поняв, что поиски завершены, тоже подплыли туда, отчасти удрученные.

– Как твое полное имя? – спросил Мейсон мальчика.

– Артур З. Фелтон.

– Сколько тебе лет, Артур?

– Двенадцать, тринадцатый идет.

– А где твой дом?

Мальчик махнул рукой по направлению на юг.

– Твои родные знают, что ты здесь?

– Я пришел сюда с одним из старших ребят.

– А телефон дома есть?

– Да.

– И где твоя одежда?

– В машине другого мальчика.

– Возьми свою одежду, – сказал Мейсон. – И пошли со мной в машину. Мы позвоним твоим родным, что ты еще немного задержишься… и… Ах да, вот твои двадцать долларов.

Мальчик подозрительно посмотрел на него.

– Мои родители говорили, чтобы я никуда ни с кем не ездил.

– Я Перри Мейсон, адвокат. Эта бутылочка – улика в одном деле.

– Вы адвокат Перри Мейсон? – Мейсон кивнул. – Вот здорово, а я про вас слышал.

– Я думаю, нам лучше поехать к твоему дому и рассказать маме, куда мы направляемся. Это, может быть, будет и лучше, чем звонить по телефону.

– Хорошо, мистер Мейсон. Вот ваша бутылочка.

– Не моя бутылочка, а твоя. Держи ее покрепче, Артур. Следи, чтобы она оставалась у тебя. Я не хочу касаться ее. И я не хочу, чтобы кто-нибудь еще касался ее. Она твоя.

– Почему?

– Она твоя, – повторил Мейсон, – и находится у тебя на хранении. Это улика. А теперь давай-ка сходим за твоей одеждой и пойдем в мою машину.