– Под завесой застенчивого характера она чертовски сильный боец, – сказал Мейсон.
– И я бы это повторила вместе с вами, – сказала Делла Стрит.
– А ты-то что теперь думаешь, Берт? – спросил Мейсон доктора Динэйра. – Думаешь, она могла совершить убийство?
– Я и сам хотел бы это знать. Предполагается, что я должен кое-что смыслить в психиатрии, но эта девушка поставила меня в тупик.
Мейсон показал на магнитофон и сказал:
– Ты держи эту запись в безопасном месте.
– А между тем, – спросил доктор Динэйр, – каков мой формальный статус?
Перри Мейсон подумал над его вопросом и ответил:
– С формально юридической точки зрения ты уязвим, но практически ты чист, поскольку пришел ко мне, следуешь моим советам, и мы с тобой расследуем это дело… и есть еще одна вещь.
– И что это за вещь?
– Чтобы никто другой не выяснил, что скрывает магнитофонная запись.
Глава 4
На следующий день, после того как состоялся разговор Мейсона с доктором Динэйром и Надин Фарр, Делла Стрит торопливо вошла в кабинет Мейсона. Он в это время разговаривал с клиентом, но, уловив настойчивость кивка Деллы Стрит, он извинился перед клиентом и последовал за ней в юридическую библиотеку. Она показала на телефон.
– Звонит доктор Динэйр. Ему нужно, чтобы я срочно разыскала вас. Я пообещала вызвать вас со встречи.
Мейсон кивнул, взял трубку и поздоровался.
– Перри, – сказал доктор Динэйр, голос которого был резким до хруста и профессионально деловым, – пожалуйста, минутку послушай меня не перебивая. Ты меня слышишь?
– Слышу. Продолжай.
– Я боюсь, что моя чертова сиделка проболталась. С полчаса назад, когда меня не было на работе, появились полицейские с ордером на обыск. И с повесткой на имя Эльзы Клифтон, где специально была указана магнитофонная запись с голосом известной тебе пациентки, где она сознавалась в каком-то убийстве. Они потребовали выдать им эту запись. Я считаю, что они тщательно рассчитали свой приход, когда меня не было на работе. Не прошло и пяти минут, как я ушел, когда появились полицейские. Эльза Клифтон выглядела совершенно изумленной. Она не знала, что ей делать. И она отдала все, что они просили.
– Магнитофонную запись?
– Да. Она у них.
– А где Надин Фарр?
– Здесь, со мной. И вот что, Мейсон, полиция чертовски отвратительно себя ведет, сказав Эльзе Клифтон, что я могу быть обвинен в фактическом соучастии и они хотят проделать что-то в этом роде. Ты будешь защищать мои интересы?
– Скажи Надин, чтобы держала рот на замке, – сказал Мейсон. – И сам держи свой рот закрытым.
– Это понятно.
Так вот, я хочу, чтобы ты и твоя пациентка на некоторое время скрылись из поля зрения.
– Они приходили за ней..
– Пускай приходят. Я должен поговорить с ней раньше, чем они ее схватят. А пока мне надо сделать кое-что важное. Кто-нибудь знает, что ты консультировался у меня?
– Не думаю. Нет никаких намеков на то, что у кого-то есть такая информация.
– Посади девушку в такси и привези сюда. Но не выходи из машины. Делла Стрит, мой секретарь, будет ждать на улице. Она подсядет к вам в такси и отвезет в свою квартиру. Надин Фарр ненадолго может остаться там.
– А сам ты не мог бы поехать туда с нами, Перри? – спросил доктор Динэйр. – Я хотел бы поговорить с тобой о…
– Ты поговоришь со мной позже, – сказал Мейсон. – Жди там. – Адвокат повесил трубку и повернулся к Делле Стрит. – Иди в кабинет, – сказал он, – и скажи клиенту, который там сидит, что меня вызвали по важному делу. А сама спускайся вниз и жди на мостовой. Доктор Динэйр вот-вот подъедет. С ним должна быть и Надин Фарр. Садись к ним в такси и вези их в свою квартиру, а там жди, пока я с тобой не свяжусь.
– Отлично.
– Никто не должен знать, где вы находитесь.
– Да, но как быть с нашей конторой?
– Пускай работает Герти на коммутаторе, она справится со всеми делами, а Джексон, юрист-секретарь, с текущими. А я скроюсь, пока не приеду к тебе на квартиру.
Делла Стрит посмотрела на него, что-то обдумывая.
– Вы, очевидно, немного подумали над этим делом со вчерашнего дня.
– Я чертовски много размышлял, – сказал Мейсон.
Он подхватил свою шляпу и вышел. Прыгнув в автомобиль, Мейсон осторожно втиснулся в поток уличного движения. Следя за всеми знаками ограничения скорости, не делая ничего такого, что могло бы обратить на него внимание, он вырулил на автостраду, взобрался на предгорье позади Пасадены и понемногу доехал до озера Туомби. Несколько рыбаков удили рыбу на озере с лодок. Мальчишки плескались у лодочной пристани. Он подобрал с земли камень, дошел до конца пристани и неуклюжим движением руки швырнул камень так, как сделала бы это женщина. Потом он пошел обратно, к берегу, и прогулочной походкой подошел к купающимся четырем мальчикам и окликнул их:
– А как вы, ребята, смотрите, чтобы заработать по пять долларов на нос, а?
Их глаза заблестели. Мейсон достал из кармана сложенные банкноты, вытащил четыре пятидолларовые бумажки и раздал каждому.
– Итак, – сказал он, – тот, кто найдет то, что мне нужно, получит еще двадцать долларов.
– Здорово, мистер, а что вам нужно-то?
– Давайте-ка пройдем к краю лодочной пристани, – сказал Мейсон.
Адвокат широкими шагами прошел туда, а мальчишки потрусили рядом, стараясь не отставать от него. У заграждения пристани Мейсон сделал вид, что бросает.
– Кто-то бросил отсюда маленькую бутылочку, – сказал он, – в которой было несколько дробинок. Мне нужно найти ее. Какая глубина футах в двадцати пяти от пристани?
– Да футов десять будет, – сказал один из мальчишек.
– А дно какое?
– Песчаное.
– Сумеете найти?
– Конечно, сумеем, – сказал один из мальчиков, прилаживая защитные очки и надевая на ноги резиновые ласты.
– Отлично. Ну, давайте.
И адвокат отскочил, чтобы уклониться от брызг, когда энергичные, полные молодой силы тела почти одновременно врезались в воду. Один мальчик вынырнул на поверхность, откинул голову назад, чтобы отбросить с глаз мокрые волосы, сделал глубокий вдох, потом приподнялся и снова ринулся в глубину. Затем вынырнул другой, потом еще один и, наконец, четвертый. А потом они снова исчезли, делая второй, и третий, и четвертый нырок. И только после седьмого погружения из воды появился один из мальчишек, тут же издав торжествующий крик. В его руке был небольшой пузырек.
– Ну что, нашел? – спросил Мейсон.
– Нашел.
– Давай его сюда.
Мальчик поплыл к пристани. Мейсон ухватил его за мокрую скользкую руку и втащил на пристань. Остальные мальчики, поняв, что поиски завершены, тоже подплыли туда, отчасти удрученные.
– Как твое полное имя? – спросил Мейсон мальчика.
– Артур З. Фелтон.
– Сколько тебе лет, Артур?
– Двенадцать, тринадцатый идет.
– А где твой дом?
Мальчик махнул рукой по направлению на юг.
– Твои родные знают, что ты здесь?
– Я пришел сюда с одним из старших ребят.
– А телефон дома есть?
– Да.
– И где твоя одежда?
– В машине другого мальчика.
– Возьми свою одежду, – сказал Мейсон. – И пошли со мной в машину. Мы позвоним твоим родным, что ты еще немного задержишься… и… Ах да, вот твои двадцать долларов.
Мальчик подозрительно посмотрел на него.
– Мои родители говорили, чтобы я никуда ни с кем не ездил.
– Я Перри Мейсон, адвокат. Эта бутылочка – улика в одном деле.
– Вы адвокат Перри Мейсон? – Мейсон кивнул. – Вот здорово, а я про вас слышал.
– Я думаю, нам лучше поехать к твоему дому и рассказать маме, куда мы направляемся. Это, может быть, будет и лучше, чем звонить по телефону.
– Хорошо, мистер Мейсон. Вот ваша бутылочка.
– Не моя бутылочка, а твоя. Держи ее покрепче, Артур. Следи, чтобы она оставалась у тебя. Я не хочу касаться ее. И я не хочу, чтобы кто-нибудь еще касался ее. Она твоя.
– Почему?
– Она твоя, – повторил Мейсон, – и находится у тебя на хранении. Это улика. А теперь давай-ка сходим за твоей одеждой и пойдем в мою машину.