– Как жизнь, чувиха? – спрашивает он. Серьезно? Он действительно это сказал?

– Эм… терпимо?

Скай одаривает меня ослепительной улыбкой, которая заявляет: «Видишь, я так и знала, что он тебе понравится». Девушка может найти положительные качества даже в уличной крысе, но, увы, в нем я их не нахожу. Скай очень красивая, но не в общепринятом стандарте красоты. Фактически, все прохожие застывают, ошеломленные ее взъерошенными блондинистыми волосами с розовыми прядками, пирсингом на подбородке и безумной одеждой, и уж только потом замечают ее пронзительные голубые глаза и великолепную фигуру.

Генри расхаживает по магазину, рассматривая кукол.

– Вау, кайфово.

– Знаю, их количество сначала сбивает с толку.

Я осматриваюсь. Да, это действительно сначала сбивает с толку. Куклы занимают каждый сантиметр стены, напоминая взрыв из цветовых оттенков и эмоций. Все они смотрят на нас. Не только стены, но и все пространство на полу состоит из лабиринта столов, колыбелек и колясок, тоже переполненных куклами. В случае пожара нет ни единого шанса выбраться отсюда. Пришлось бы распихивать младенцев, чтобы добраться до двери. Фальшивых младенцев, но все же.

Генри подходит к кукле, облаченной в шотландский килт.

– Айслин, – читает он надпись на карточке. – У меня есть такой же прикид. Мне следует приобрести эту куклу, и мы отправимся в совместный тур.

– Играешь на волынке? – интересуюсь я.

Он строит гримасу.

– Не-а, я гитарист из «Красти Тодс»[1].

Ах, вот она! Причина, по которой Скай с ним встречается. Она питает слабость к музыкантам. Но, думаю, она может найти кого-нибудь получше, чем парень, послуживший источником вдохновения для названия собственной группы.

– Дай[2], пошли?

– Да.

Дай?! Я узнаю об этом позже.

– Еще увидимся, Кайвман[3], – говорит он с хохотом так, будто бы заготовил это предложение сразу после нашего знакомства.

Мне уже не нужно спрашивать про «Дай». Он точно один из тех парней, которые постоянно дают совершенно дурацкие прозвища.

– Пока, – мерзкая жаба, – Генри.

Моя мама заходит через служебный вход как раз тогда, когда они выходят через переднюю дверь. Она несет два бумажных пакета с продуктами.

– Кайман, там еще несколько сумок, не могла бы ты их принести? – Она направляется прямиком к лестнице.

– Ты хочешь, чтобы я оставила магазин без присмотра? – Вопрос звучит глупо, но она сама всегда настаивает, что я не должна покидать прилавок хотя бы на минуту. Во-первых, все куклы очень дорогие, и нас ждут огромные проблемы, если любую из них украдут. А у нас нет ни видеонаблюдения, ни сигнализации. Это слишком дорого. Во-вторых, мама всегда печется о клиенте. Если кто-нибудь входит, я обязана сразу же его поприветствовать.

– Да, пожалуйста, – произносит она, задыхаясь. У моей мамы, королевы йоги, одышка? Она что, пробежала несколько километров?

– Хорошо. – Я бросаю взгляд на входную дверь, убеждаясь, что покупателей нет, потом выхожу через служебный вход и забираю оставшиеся сумки. Поднимаясь по лестнице, я перешагиваю через пакеты, которые принесла мама, и ставлю свои на стойку в нашей кукольного размера кухне. Да, это основная тема нашей жизни. Куклы. Мы их продаем. Мы живем в их доме… или, точнее, в таком же по размеру доме: три крошечные комнаты, одна ванна и крошечная кухня. Уверена, размер нашего дома – это единственная причина, по которой мы с мамой так близки.

Я выглядываю из-за стены и вижу маму, лежащую на диване.

– Мам, ты в порядке?

Она немного приподнимается, но не встает.

– Я просто устала. Слишком рано проснулась.

Я начинаю разбирать продукты: кладу мясо и замороженный яблочный сок в морозильник. Как-то я узнала, что мама никогда не покупает сок в бутылках потому, что он очень дорогой. Мне было шесть. Это был первый раз, когда я поняла, насколько мы бедны. И впоследствии еще не раз в этом убеждалась.

– Нет, дорогая, не разбирай сумки. Я займусь этим через минуту. Может, лучше ты вернешься в магазин?

– Конечно.

По пути обратно я переношу сумки, которые бросила мама, на кухню. Спускаясь по лестнице, вспоминаю, что видела ее еще спящей, когда уходила в школу. Тогда каким образом она могла проснуться слишком рано? Я оглядываюсь, уже готовая взбежать обратно и поймать ее на лжи, но не решаюсь. Вместо этого занимаю место за прилавком, достаю свое задание по английскому и не поднимаю взгляд, пока не звенит дверной колокольчик.

Глава 3

Одна из моих любимых покупательниц заходит в магазин. Она в возрасте, но очень энергичная и веселая. У нее темно-рыжие волосы, а иногда они даже отливают фиолетовым оттенком – зависит от давности окраски. А еще она всегда носит шарф, вне зависимости от того, какая на улице погода. Сейчас осенняя погода порой оправдывает выбор шарфика – сегодня он ярко-оранжевый с фиолетовыми цветами.

– Кайман, – произносит она с улыбкой.

– Здравствуйте, миссис Далтон.

– Твоя мама сегодня работает, дорогая?

– Она наверху. Мне ее позвать или я сама смогу вам помочь?

– Я заказывала куклу и хотела бы поинтересоваться, не пришла ли она еще.

– Минутку, я проверю. – Из ящика под кассой я достаю журнал заказов и достаточно быстро нахожу имя миссис Далтон. В журнале всего лишь несколько записей, и большинство заказов исходят от нее. – Похоже, куклу должны привести завтра, но я сейчас позвоню и уточню, чтобы ваш приход был ненапрасным.

После непродолжительного разговора выясняется, что заказ доставят завтра в полдень.

– Прости, что побеспокоила. Твоя мама говорила мне об этом, но я надеялась, что куклу уже привезли. – Она улыбается. – Это для моей внучки. У нее день рождения через несколько недель.

– Круто. Уверена, ей понравится кукла. А сколько исполняется счастливой малышке?

– Шестнадцать.

– Ох. Счастливой… большой девочке. – Понятия не имею, что еще стоит сказать, чтобы не выставить себя грубиянкой.

– Не волнуйся, Кайман, – смеется миссис Далтон. – У меня есть и другие подарки для нее, а этот больше для смеха. Я дарю ей куклу на каждое день рождение и не могу отказаться от этой традиции, даже если она уже совсем большая девочка.

– И моя мама очень благодарна вам за это.

Миссис Далтон снова смеется. Она понимает мои шутки. Может быть, потому что она сама немного «сухая»?

– Она единственная девочка в семье, так что я ужасно ее избаловала.

– А какая традиция для мальчиков?

– Подзатыльник.

– Это прекрасная традиция, но мне кажется, что вам и им следует дарить по кукле. Скорее всего, они чувствуют себя обделенными.

– Думаю, стоит попробовать. – Ее грустный взгляд задерживается на журнале заказов, словно она пытается изменить дату доставки и получить куклу прямо сейчас. Потом она открывает сумочку и начинает что-то в ней искать. – Как дела у Сьюзен?

Я оглядываюсь на лестницу, как будто при упоминании ее имени мама спустится вниз.

– У нее все отлично.

Миссис Далтон достает из сумки красную записную книжку и начинает листать страницы.

– Ты говорила, что заказ доставят завтра после обеда? – Я киваю. – О нет! У меня в это время стрижка.

– Все в порядке. Я приму куклу и буду хранить ее, пока вы не заберете. Так что приходите в среду или в любой другой день, когда вам будет удобно.

Она берет черную ручку со стола и отмечает что-то в записной книжке.

– А я могу прислать кого-нибудь забрать куклу? Так можно?

– Конечно.

– Его зовут Алекс.

Я записываю имя.

– Хорошо.

Внезапно она хватает мою руку и сжимает ее в своих ладонях.

– Ты такая хорошая девочка, Кайман. Я рада, что ты здесь ради своей мамы.

вернуться

1

«Красти Тодс» (англ. Crusty Toads) – в переводе с англ. «Мерзкие жабы».

вернуться

2

«Дай» (англ. Die) – в переводе с англ. «Смерть»

вернуться

3

«Кайвман» (англ. Caveman) – в переводе с англ. «Пещерный человек».