Сэм снял с глаз пленников повязки, и они по одному вошли в дом. Внутри было чисто прибрано, но пусто: одинокая железная койка у стены, у другой — исцарапанный стол и стулья, в углу — очаг. Ни цветов, ни занавесок. Этот бревенчатый домик казался необжитым. «Наверное, так оно и есть, — подумала Энни. — Рози не хотелось обживать эти стены после смерти любимого Джима».
Рози помогла Сэму привязать фермеров к двум стульям, а Диего развел огонь в очаге. Энни решила было, что Рози и Диего не просто партнеры в делах. Но, еще раз оглядев хижину, она отказалась от этой мысли. Здесь не было мужских вещей. Узкая кровать и скудный запас одежды, развешанной на стенных крючках, говорили о том, что Рози живет здесь одна.
Энни переключила внимание на пленников. Бледные от страха, они сидели на стульях с руками, связанными у них за спинами. Вилли Вурц был долговязым парнем с длинным худым лицом, неопрятной бородой и беспокойными темно-карими глазами. Его щеки были изрыты оспой, а белки глаз имели желтоватый оттенок. Чарли Дикон отличался солидным брюшком, залысинами и круглым лицом с длинными обвислыми усами. Его верхняя губа постоянно дергалась, обнажая желтые от табака зубы. От обоих мужчин разило потом, табаком и коровьим навозом.
«Симпатичная парочка», — решила Энни.
Энни и Рози сели за стол, а Диего устроился на табурете у огня. Сэм встал перед пленниками, нависая над ними зловещей громадой. Его руки были уперты в бока, ноги слегка расставлены.
Кивнув на Рози, он заговорил властным тоном:
— Ладно, парни, хватит валять дурака. Расскажите-ка нам о той ночи, когда вы убили мужа этой женщины.
— Черт возьми, мистер, мы ничего не знаем ни о каких убийствах! — прогнусавил Чарли. Его верхняя губа судорожно подергивалась. — Если мы не вернемся на ранчо, нас будут искать.
— Вас никогда не найдут, — объявил Сэм. — А вы никуда не уйдете, пока не поможете этой женщине.
— Но мы впервые ее видим! — не сдавался Вилли.
— Разрази меня гром! — вскричала Рози, вскочив на ноги и потрясая кулаком. — Вы оба были там в ту ночь, когда мы с Джимом приехали в Роудивилл. Ваш босс убил моего Джима — ни за что ни про что! Он хотел завладеть его земельным участком.
— Мы понятия не имеем, о чем вы говорите, мэм, — виновато отвел глаза Вилли.
Рози достала свой револьвер.
— Значит, у вас обоих вместо мозгов овечьи кизяки! Я сейчас разнесу ваши тупые головы!
— Нет, мэм, пожалуйста, не стреляйте! — взмолился Вилли.
— Мы не Убийцы! — взвизгнул Чарли.
Сэм схватил Рози за руку и сурово взглянул на нее.
— Не будем самовольно вершить суд. Я отвезу этих парней к судье Райчесу, и пусть он их повесит.
Энни отвернулась, чтобы скрыть усмешку. Похоже, Сэм и Рози выбрали верную тактику. Сделав серьезное лицо, она взглянула на пленников. Оба горе-ковбоя съежились от ужаса. Они поверили угрозам Сэма!
Рози убрала револьвер в кобуру.
— Конечно. Я не буду возражать, если их повесят!
— Н-но в-вы не можете нас арестовать. Мы никого н-не убив-вали! — запинаясь, вымолвил Чарли.
— Мы никого не убивали! — подхватил Вилли. — Вы не имеете права нас вешать!
— Имею, — ответил Сэм с кривой усмешкой. — Вы, парни, убийцы, и моя свидетельница с готовностью подтвердит это на суде.
Он обнял Рози за плечи и широко улыбнулся.
— Но это же Грязная Рози! Кто ей поверит? — возразил Вилли.
— Да, она воровка и убийца! — подпел Чарли. — Ее никто не станет слушать.
— Кажется, вы, мальчики, уверяли, что не знаете меня? — с укором спросила Рози.
Чарли и Вилли растерянно переглянулись.
— Это не имеет значения, — сказал Сэм, подмигнув Рози. — Судья Райчес — мой добрый приятель. Если я скажу ему, что эти парни заслужили виселицу, он с удовольствием отправит их на казнь.
Пленники задрожали.
Сэм задумчиво почесал подбородок.
— Только вот беда, парни: на данный момент в Сентрал-Сити нет хорошего палача. В прошлый раз, когда в округе Гилпин поймали преступника, палач не очень удачно затянул петлю и бедняга промучился битый час: его лицо поменяло двадцать оттенков — от багрово-красного до сине-фиолетового, — а глаза просто вылезли из орбит. Я еще никогда не видел такого адского зрелища!
Он покачал головой, тихонько посмеиваясь себе под нос. Ковбои заерзали на стульях.
— Прошу вас, поверьте нам! — вскричал Вилли. — Мы не убийцы!
— И мы не хотим умирать! — добавил Чарли.
Не обращая внимания на мольбы мужчин, Сэм обратился к Рози:
— Послушай, но если эти парни нам помогут, я уговорю старика Райчеса быть с ними помягче. Может быть, он заменит виселицу годом принудительных работ.
— Мы вам поможем! — вскричал Вилли.
— Конечно! — поддакнул Чарли.
Сэм взглянул на пленников с легким любопытством.
— Значит, вы, парни, готовы подтвердить, что видели, как Ройс Роуди убил мужа этой женщины?
— Да, мы все видели! — выпалил Вилли. — Но мы в этом не участвовали. Того человека избивал Ройс на пару с Бартом. — Он помолчал, услышав придушенный вскрик Рози. — Простите, мэм.
Рози решительно шагнула вперед.
— Вы знаете, где похоронен мой муж?
— Нет, мэм, — ответил Вилли, виновато отводя глаза.
Рози приставила к его лбу дуло револьвера. Мужчина съежился, охнул и даже обмочился от страха.
— Говори, мерзавец!
— Ладно! — крикнул он, умоляюще глядя на нее налитыми кровью глазами. — Ройс приказал нам с Чарли бросить его труп в заброшенный ствол шахты на Пайн-Крик.
— Ты можешь показать это место? Вилли покачал головой и всхлипнул. Рози нацелила револьвер на Чарли.
— А ты?
— Мне очень жаль, мэм, — буркнул Чарли. — В ту ночь было чертовски холодно, и дорога к шахте обледенела. Поэтому… простите, мэм, но у нас не было выбора… мы оставили вашего мужа в лесу. Мы решили, что его найдут волки или койоты.
— О Боже! — Рози побледнела и чуть не выронила свой «кольт».
Сэм взял у Рози револьвер, а Энни подхватила свою прапрабабушку, чтобы она не упала. Прижав к себе дрожащее тело Рози, она прошептала:
— Я искренне тебе сочувствую…
Рози прижалась к Энни, ее трясло. Наконец она подняла голову, мужественно улыбнулась и вытерла слезы.
— Значит, я уже никогда не найду моего бедного Джима. — Гордо вскинув подбородок, она обернулась к Сэму. — Итак, что ты будешь делать, охотник за головами? Отвезешь этих двоих к судье Райчесу?
— Без него нам не обойтись, — отозвался Сэм. — Но помни, Рози, он не уполномочен отпускать тебе грехи. Поэтому для начала я отвезу эту парочку в Денвер и все расскажу губернатору. Тогда, возможно, я смогу добиться для тебя помилования.
— Ты действительно сделаешь это для меня? — тихо спросила Рози.
— Я уже дал тебе слово.
Рози улыбнулась и похлопала Энни по руке.
— Он замечательный человек, правда? Энни улыбнулась.
— Конечно.
— Значит, ты по-прежнему с нами, Рози? — серьезно спросил Сэм.
Она пожала плечами.
— Да… Я с вами, охотник за головами. Но я должна отомстить. И если ты не схватишь Ройса Роуди, я сделаю это сама.
— Мы его схватим, — пообещал Сэм, — но сначала я отвезу наших пленников в Денвер. А вас, женщины, оставлю в надежном месте. Допустим, у моей бабушки.
— А нельзя нам поехать с тобой? — вызвалась Энни. Сэм пригвоздил ее к месту суровым взглядом.
— Милая, подумай о Рози. А вдруг мы приедем в Денвер и там ее арестуют?
— Охотник за головами прав, — вставила Рози.
— К тому же в Денвере вам нечего делать, — продолжил Сэм. — Поживете пока у моей бабушки. Заодно, Энни, тебе представится отличная возможность поближе с ней познакомиться.
— Хорошо, — согласилась Энни. Рози кивнула.
— Сейчас нам лучше лечь на дно. Я бы не хотела, чтобы меня казнили ни за что ни про что. — Она тревожно взглянула на Сэма. — Но ты же не можешь в одиночку везти в Денвер этих ковбоев, хоть они и тупы, как пробки.
Услышав такое определение, пленники поморщились.