Однако они явились сюда не для забавы, не для того, чтобы устроить переполох в столь респектабельном месте, как бы весело это ни казалось.

Вдоль стены террасы, разделяя столики, были установлены декоративные деревья в массивных горшках. Густая темная листва создавала для посетителей эффект уединенности. Слудеров видно не было. Прямо под тем местом, где сидели Джо и Дульси, стоял сервировочный столик. Серо-полосатой молнией они спикировали на него, затем на пол, юркнули под этот столик и притаились между его колесиками в столь удачно подвернувшемся убежище.

Все, что можно было разглядеть из этого укрытия, — бесчисленное множество ног и ножек: ножки стульев и столов, изящные лодыжки дам, края штанин и сверкающие штиблеты их спутников. Буквально в нескольких сантиметрах от четвероногих визитеров прошел официант, поскрипывая надраенными ботинками. Справа двойная стеклянная дверь вела во внутренний зал. Со слов Вильмы и Клайда они знали, что у Пандера четыре зала, все богато оформленные великолепной антикварной мебелью и хрустальными канделябрами на стенах, а столы сервированы настоящим фарфором, серебром и горным хрусталем. И Вильма, и Клайд бывали здесь по особо торжественным случаям — в день рождения или в годовщину отставки Вильмы. Персонал здесь был молчаливым и вышколенным, никаких тебе «Меня зовут Джордж, я ваш официант, чего желаете?» и никаких массовиков-затейников, устраивающих шоу прямо в зале, как принято теперь во многих дорогих ресторанах, которые не отличаются хорошим вкусом и создаются в угоду нуворишам; там официанты развязны и вульгарны. В отличие от таких заведений Пандер предоставлял своим гостям возможность насладиться спокойствием и уютом высшей пробы.

Когда Вильме случалось обедать у Пандера, она приносила домой для Дульси восхитительные кусочки от своей порции, завернутые услужливым официантом в золотистую фольгу и уложенные в золотую коробочку с логотипом ресторана. Однажды она принесла кусочек мяса по-веллингтонски, в другой раз — небольшую порцию фазана, фаршированного перепелами. Вильма также подала Дульси еду на великолепном китайском фарфоре — гулять так гулять! Ресторан Пандера был одним из человеческих атрибутов, о котором частенько мечтала Дульси. Это были безобидные фантазии: она воображала себя дамой в шелках и бриллиантах, с накинутым на плечи палантином из искусственного леопарда. Подобные мысленные спектакли доставляли ей удовольствие и никому не причиняли неудобств.

Но сейчас она начала беспокоиться:

— А вдруг им не достался столик на террасе? Если они не по явятся до того, как часы на башне пробьют восемь, нам придется обследовать другие залы, пробежавшись под этой сервировочной тележкой, когда ее покатят в ту сторону.

— Не собираюсь снова этим заниматься — ползать на брюхе туда-сюда, того и гляди одно из этих скрипучих колес на тебя наедет. Мне в детстве хватило этого по горло.

— По крайней мере ты можешь не опасаться, что тебе отдавят колесом хвост, — она лукаво взглянула на Джо. — У обрезанного хвоста есть свои преимущества. А кроме того, короткий хвост делает тебя просто неотразимым и даже более мужественным. Этот пьянчуга, который его отдавил, даже не подозревал, что окажет тебе такую услугу.

Терраса постепенно заполнялась; пришли и расположились за столиками несколько компаний. Пустыми оставались лишь два столика, а Слудеров все не было. Кошки уж было изготовились к решительному броску в сторону внутренней двери, когда увидели входящих Дору и Ральфа.

— Они… — Дульси осеклась, вытаращив глаза.

Джо заторможенно смотрел, не в силах пошевелиться.

Слудеров пригласил не Винтроп Джерген.

Спутницей Доры и Ральфа была Бернина Сэйдж; она мягко подталкивала толстяков к столику, стоявшему за спиной метрдотеля. Ярко-рыжие волосы Бернины были высоко подняты и перехвачены золотыми лентами, легкий розово-оранжевый цветастый костюм как нельзя лучше смотрелся в такую жару. На ее фоне Дора и Ральф выглядели такими замарашками, что Дульси за них стало просто неловко.

Дора выбрала из своего гардероба черное платье — возможно, для того, чтобы казаться стройнее. Однако черная ткань выцвела и поблекла; этому платью пошел уже явно не первый год. Черные эластичные чулки максимальной плотности дополняли наряд. На Ральфе был серый в тонкую полоску костюм с непомерно широкими лацканами, рубашка, которую стоило бы простирнуть с отбеливателем, и широкий галстук в черно-белых квадратах. Картину завершали бледно-голубые носки.

Когда все трое уселись за столик, кошки стремглав рванули через открытое пространство и спрятались под ближайшим от своей тележки столиком. Они скользнули за стоявшую рядом со столом кадку с деревом, а затем двинулись, извиваясь змейкой, между затянутыми в шелк лодыжками в атласных «лодочках» и начищенными до блеска парадными штиблетами; кошки избегали малейшего физического контакта: задень они чью-нибудь ногу, поднимется такой крик и переполох, на них мигом набросятся официанты, словно летние блохи.

Передвигаясь с величайшей осторожностью, они наконец пробрались в дальний конец террасы, где нырнули под столик Слудеров и притаились по соседству с изящными лодыжками Бернины в прозрачных чулках и розовых туфельках на шпильках. Дульси бдительно подобрала под себя хвост, чтобы случайно не щекотнуть Бернину.

Черные туфли Доры были очевидно маловаты своей хозяйке. Отекшая плоть выпирала из них, плотные чулки морщили па сгибах. На ногах Ральфа, помимо голубых, как у младенца, носков, были дешевые черные ботинки, которые украшали десятицентовики, засунутые в пазы подошвы.

Троица уселась так, чтобы Слудеры могли наслаждаться панорамой городских крыш. Позиция Бернины позволяла видеть сидящих за другими столиками; казалось, она предоставила лучшие места гостям, получив взамен возможность следить за про исходящим в зале. Разговор пока шел неуверенно, почти робко. Над головами Джо и Дульси захлопали пластиковые странички меню. Дора поерзала на стуле, пытаясь сесть поудобнее, Джо пришлось немного сдать назад, чтобы она случайно не задела его ногой. Она поинтересовалась, какая погода в Молена-Пойнт зимой, а Ральф спросил насчет рыбалки в открытом море. Кошки уже начали подремывать, когда официант подошел принять заказ на напитки. Дора заказала нечто под названием «Белый лось», Ральф предпочел «Джек Дэниэлс» без содовой, Бернина выбрала минеральную воду «Перье».

Когда официант удалился, Бернина спросила:

— Как себя чувствует Мэйвити, у нее все в порядке? Она так вкалывает, я даже беспокоюсь за нее. Уборка — это очень тяжелая работа для женщины ее возраста.

В голосе Доры зазвенело напряжение:

— Мэйвити всегда занималась тяжелой работой.

— Я знаю, что Чарли очень нужны дополнительные рабочие руки, — доверительно проворковала Бернина, — но Мэйвити уже немолода.

— Тяжелый труд для нее и папы привычен; они так выросли и благодаря ему преуспели. Наша семья вела торговлю бакалеей, так они оба помогали старшим, еще когда учились в средних классах. Это было там, в районе Вэлли-Роуд; ведь тогда в этой части Молена-Пойнт располагались главным образом небольшие фермы, — объяснила Дора. — И Мэйвити, и папе больше ничего не оставалось, кроме тяжелого труда. То же самое было и на ферме: папочка всегда трудился, не покладая рук.

— Ну, я думаю, ей действительно сейчас нужна эта работа, раз уж она вкладывает в инвестиции все до гроша. Она так волнуется за рост своих сбережений.

Возникла небольшая пауза, когда принесли напитки; черные туфли официанта перемещались вокруг стола, позвякивали кубики льда, острый запах алкоголя щекотал кошачьи носы.

— Меня очень интересуют эти ее инвестиции, — сказала Бернина, — Мэйвити осторожна в денежных делах, но этот Винтроп Джерген…

Возникла еще одна долгая пауза. Дора задергала большим пальцем левой ноги. Ноги Ральфа оставались неподвижны. Бернина пустила новый пробный шар:

— Я иногда спрашиваю себя: можно ли доверять этому мистеру Джергену?

Ответа не последовало. Ральф принялся тихонько постукивать ногой. Дора слегка изменила позу: теперь одна ее ступня была плотно прижата к другой.