— Верно, я никогда не видела женщину-толкователя рун, — сказала она. — Однако мне не приходилось встречать колдунов-мужчин.
Скверна ухмыльнулась, продемонстрировав кривые пожелтевшие зубы.
— В самом деле, девочка? А я полагаю, ты видела, вот только он не способен увидеть тебя. Во всяком случае, не глазами смертного.
Грейс содрогнулась.
— Вы имеете в виду Дейнена, не так ли?
Она вспомнила слепого мальчика, которого они нашли в одной из деревень Фаланора, тогда Дейнена посетило видение собственной смерти, оказавшееся истинным.
— И еще одного тебе предстоит увидеть, — добавила Скверна; теперь, когда ее голос стал мягче, она вновь напомнила Грейс гадалку Вейлу. — Только на сей раз это будет не мальчик, а свежеиспеченный мужчина. Он обладает большим талантом — таким же сильным, как твой. Но ты должна понимать, что молот должен быть таким же прочным, как наковальня.
Грейс не очень поняла, что имела в виду ведьма. Она сидела, обхватив колени руками, размышляя о том, возможно ли то, о чем они говорили со Скверной.
— Значит, мужчины могут быть колдунами, — пробормотала она. — А женщины умеют обращаться с рунами. Но я не могу понять. Рунное волшебство и Паутина жизни так сильно отличаются друг от друга.
Скверна пожала узловатыми плечами.
— Иногда две вещи, кажущиеся различными, являются одним и тем же.
Грейс не смогла придумать подходящего примера. Но так ли это? Она посмотрела на ведьму.
— Вейла? — прошептала она.
Старая карга тихонько рассмеялась.
— Прощай, дочь моя.
Она выпрямилась и заковыляла прочь, и очень скоро растворилась в сером утреннем свете.
ГЛАВА 40
На следующее утро они добрались до портового города Омберфелла и остановили украденных скакунов возле зарослей кустарника к югу от города. Вокруг расстилалось лоскутное одеяло опустевших полей, заканчивающихся возле крутой береговой линии. Дальше виднелся бесконечный океан, тусклый и плоский, как лист выкованного железа.
Сопровождавший их дикарь что-то проворчал и показал в сторону города. Затем, не сказав ни единого слова, завернулся в грязные меха, опустился на четвереньки и скрылся в зарослях.
— Разговорчивый парень, правда? — сказал Бельтан, глядя вслед исчезнувшему дикарю. — Мне кажется, что за все время он произнес только свое имя. Гхромм.
Фолкен посмотрел на рыцаря.
— Ты уверен, что его звали именно так? Мне показалось, что он просто пытался избавиться от перьев, застрявших у него в горле после того, как он проглотил воробья.
— Не стану с тобой спорить, — сказал Бельтан.
Вани обратила свои золотые глаза на рыцаря.
— Сдержанность — замечательное качество, которому многим полезно поучиться.
Бельтан собрался ответить какой-нибудь колкостью, но Грейс пришпорила своего скакуна и оказалась между рыцарем и т'гол.
— Нам бы следовало отблагодарить Гхромма, — сказала она Фолкену. — Он оказался хорошим проводником.
Бард стряхнул капли росы со своего синего плаща.
— Золото ничего не значит для таких людей, как он. Король Кел знает, как его вознаградить.
Наверное, кусочками сушеного мяса, подумала Грейс. Перед тем как они расстались с королем Келом, он бросил несколько ошметков протухшей говядины дикарю, после чего приказал ему проводить незаметными тропами четверых путников в Омберфелл.
— Там могут быть и другие черные рыцари, — хрипло прорычал Кел. — Не говоря уже о прочих опасностях, с которыми вы можете встретиться в болотах.
Грейс подумала о фейдримах, с которыми им пришлось столкнуться в Морском Дозоре, и сразу поверила королю.
— А вы что собираетесь делать, Ваше величество? — спросила она у Кела перед расставанием.
Король почесал густую рыжую бороду.
— Моя ведьма сказала, что я не могу оставаться здесь и что возвращаться в Кельсиор не стоит. Поэтому придется отправиться в какое-нибудь другое место.
— И что же вы решили? — поинтересовался Фолкен.
Кел оглушительно расхохотался и похлопал барда по спине.
— Неужели ты думаешь, что я тебе расскажу, Суровый Бард? Беда неотступно следует за тобой, как колокольчик за быком.
Фолкен поморщился, но Грейс улыбнулась. Ей понравился большой веселый король, и она надеялась, что они еще встретятся. И не только с ним. Однако пришло время садиться на лошадей, а Скверны нигде не было видно.
Дикарь, посланный с ними Келом, избегал выходить на дорогу и вел их по извилистым тропинкам, обходя поселения. То ли он действительно был прекрасным проводником, то ли им везло, но они не встретили никого крупнее птиц. Дикарь легко ловил их голыми руками и поедал сырыми.
Теперь он спешил догнать короля Кела. Грейс понимала, что она с друзьями может двигаться только в одном направлении. К городу, а потом на север, через море.
— Пора в путь, — сказал Бельтан. — Нет смысла торчать здесь на холоде, когда до эля рукой подать.
— Откуда ты знаешь? — с любопытством спросила Грейс. Светловолосый рыцарь пожал плечами.
— В городах всегда есть таверны. А в тавернах подают эль. Я вывел эту закономерность за долгие годы странствий.
Фолкен поправил повязку, прикрывающую его левую руку.
— Будьте настороже. После того, что произошло в Морском Дозоре, я полагаю, нам нельзя никому верить в Эмбаре.
Увидеть Омберфелл можно только когда подойдешь к нему вплотную. Город был окутан дымкой, приглушавшей все цвета до оттенков серого, но определить, дым это или туман, Грейс не сумела. Город расположился в устье реки Фельгрим, где она впадала в Зимнее море. Глазам путников предстали лишь ряды причалов и высокие мачты кораблей, словно голый лес, встающий из тумана.
Около городских стен друзья смешались с толпой крестьян, направлявшихся к воротам. Все они шли в город что-то продать или купить. К облегчению Грейс, люди не показались ей более грязными и угрюмыми, чем в Кейлаване или Толории. Она и сама не знала, чего ожидала — возможно, опасалась, что на лицах будет написано отчаяние, как в Галспете.
Хотя главная дорога, ведущая к городским воротам, кишела народом, толпа продвигалась с впечатляющей быстротой. Конечно, они ведь в Эмбаре. Даже обычный крестьянин здесь мог оказаться инженером в не меньшей степени, чем фермером. Все поклонялись логике и порядку, да и однообразный ландшафт не способствовал полету фантазии.
Путники заняли свое место в длинной очереди простолюдинов, дожидающихся, когда их товары осмотрят стражники. Однако воин с суровым лицом жестом предложим четверке друзей приблизиться, и на миг сердце Грейс сжалось от страха. Их боевые кони возвышались над деревянными повозками и косматыми пони и наверняка вызвали подозрение стражников; им следовало отпустить лошадей перед въездом в город.
Теперь ничего не оставалось, как повиноваться приказу стражи.
— Вам и вашим вассалам нет нужды стоять в очереди, миледи, — сказал воин. — Вы можете въехать в город.
Он указал на соседние малые ворота.
Грейс молча смотрела на него, однако Фолкен быстро нашелся и заполнил неловкую паузу.
— Графиня вас благодарит. Она устала после долгого путешествия и ей хочется поскорее отдохнуть.
— Вы гости герцога?
— Пока еще нет, — ответил Фолкен. — Миледи прибыла в Омберфелл, чтобы просить у него аудиенции.
— Тогда вам следует остановиться в гостинице «Серебряный Грааль», — сказал стражник.
Фолкен кивнул.
— Это ведь лучшее заведение в городе, не так ли?
— Да, милорд. Все благородные леди и лорды останавливаются там, пока герцог не пригласит их в свои замок.
Стражник объяснил Фолкену, как найти «Серебряный Грааль», и бард отблагодарил его серебряной монетой. Только после того, как они проехали через малые ворота, Грейс облегченно вздохнула. Теперь ее уже не удивляло, что стража приняла их за аристократов. В Доминионах только богатые люди могли позволить себе содержать таких дорогих скакунов.